Viaja o mundo

“O mundo é um livro, e aqueles que não viajam lido somente uma página.”



Propaganda

Locais do sócio

Phrasebook Vietnamese

De Wikitravel

Vietnamese é uma língua falada dentro Vietnam . É falado também nos lugares onde os Vietnamese immigrated, como Estados Unidos e Austrália . A gramática Vietnamese é muito simples: os substantivos e os adjetivos não têm genders, e os verbos não conjugated. O Vietnamese é uma língua do tonal; o meaning de uma palavra depende de como altamente ou baixo sua voz é.

Guia da pronunciação

A soletração Vietnamese é mais ou mais menos fonética, e geralmente similar ao português (que é baseada sobre). Uma vez que você figura para fora como pronunciar cada letra e tom, você tem uma idéia boa bonita de como pronunciar o Vietnamese, que tem muito poucas exceções comparadas ao inglês.

A menos que indicada de outra maneira, a pronunciação durante todo este phrasebook é para o Vietnamese do sul (de Saigon), que é completamente diferente do Vietnamese do norte (de Hanoi).

Vogais

a
como “a” em “f a seu”: b a .
ă
como “a” em “f a seu”, exceto dito muito rapidamente: ch ă n .
â
como “u” em “h u t”, exceto mais curto: s â n .
e
como o “eah” em “y eah ": ch e .
ê
como o inglês canadense “eh”: cà ph ê .
i
como o “ee” em “s ee ” ou “d ee d”: p i n .
o
como o “awwwww…”, mas não completamente como por muito tempo: ½ d do là o .
ô
como o primeiro componente “ow” do diphthong em “l o w”: ¡ De à - lô .
¡ De Æ
como â , exceto mais por muito tempo: ¡ do bÆ .
u
como o “oo” no “hoop”: Na U y .
ư
como o “oo” em “b oo k”, com uma sugestão “do i” “em l i ck”: th ư .

Consoantes

b
como “b” em” b ed ".
c
como “c” em” c em ", com uma sugestão “do g” em” g um ".
d
no sul (cidade de Ho Chi Minh), como “y” em” y es "; no norte (Hanoi), como “z” em” z IP ".
`De Ä
como “d” em” d og ".
g
como “g” em” g o ".
h
como “h” em” h elp ".
k
como “c” em” c em ", com uma sugestão “do g” em” g um ".
l
como “l” em” l ove ". Usado somente no começo de uma sílaba.
m
como “m” em” m outro ".
n
como “n” em” n gelo ".
p
como “p” em” p ig ". Usado somente no fim de uma sílaba.
r
como “r” na “fileira”, ou como o “tt” em “bu tt er” (quando dito rapidamente no acento americano).
s
como “ss” em “hi ss ".
t
como “t” em” t ime ", com uma sugestão “do d” em” d og ".
v
como “v” em” v ictory ".
x
como “s” no “retrocesso s ".
y
como “y” em” y es ".
ch
no começo de uma sílaba, como o “ch” no “tou ch ”; na extremidade, como o “ck” no “silicone ck ” (mas ele nunca enunciated).
gh
como “g” em” g o ".
kh
um tanto como “c” em” c em " (enunciated). Idêntico ao som do “ach-Laut” no alemão.
ng, ngh
como o “ng” no “silicone ng - ao longo”: Ng a .
ph
como o “ph” em” ph um ".
th
como “t” em” t ime ". Usado somente no começo de uma sílaba.
tr
no sul (cidade de Ho Chi Minh), como o “tr” em” tr ee "; no norte (Hanoi), como o “ch” em” ch em ". Usado somente no começo de uma sílaba.

Outras combinações

soldado
no sul (cidade de Ho Chi Minh), como “y” em” y es "; no norte (Hanoi), como “z” em” z IP ".
qu
como o “qu” em” qu est "
uy
como o “wi” em” wi n ".

Tons

No Vietnamese, as sílabas podem ter seis tons diferentes, com os cinco deles indicaram pelas marcas do tom aplicadas à vogal principal da sílaba. As marcas do tom podem ser combinadas com os outros diacritics.

a
liso
¡ De Ã
levantar-se elevado; exemplo: `De Ä áº¥y , como dizer o “dia?”
à
baixo
ã
creaky
ả
queda, levantando-se então
¡ do áº
um “a'ah baixo”

Gramática

Uma diferença importante entre línguas Vietnamese e ocidentais é que o Vietnamese não tem nenhum equivalente do pronome da segundo-pessoa, “você.” Por mais estranho que possa soar, o Vietnamese de conversação ocorre quase inteiramente na terceira pessoa. Às orelhas ocidentais, falar nos terceiros sons da pessoa stilted e pretentious, though às orelhas Vietnamese, é natural. O Vietnamese tem uma palavra para “I”, toi , mas o Vietnamese usá-lo-iam somente no uso abstrato ou formal dos estrangeiros das situações (tais como o discurso público, se dirigir a uma câmera de televisão, ou a escrita em um livro.) somente toi na conversação, que os sons stilted ao Vietnamese, mas nos eles compreenda porque e vem esperá-la.

No Vietnamese de conversação, a maneira apropriada yourselfconsultar- e outra dependem de uma hierarquia da idade e do sexo. Muitos dos termos têm um meaning literal de relacionamentos da família, embora são usadas para todos os povos em todas as ocasiões. As opções incluem:

  • Con (criança, pronunciada “cong”, e – os pais serão &ndash divertido; significa também o animal)
  • Em (&ndash mais novo do sibling, do macho ou da fêmea; consulta a qualquer um mais novo do que você mas mais velho do que uma criança; também a uma mulher da mesma idade ou de seu girlfriend se você for um homem)
  • Anh (&ndash mais velho do irmão; equipe mais velho do que você por até 20 anos ou assim, ou o homem da mesma idade ou de seu boyfriend se você for uma mulher)
  • Chi (&ndash mais velho da irmã; mulher mais velha do que você por até 20 anos ou assim)
  • Chú (o tio, genou um &ndash mais novo do irmão; equipe mais velho do que você por mais de 20 anos)
  • Cô (&ndash da tia; mulher mais velha do que você por mais de 20 anos, ou um professor fêmea)
  • Bac (a tia ou o tio, genaram um &ndash mais velho do sibling; consulta a uma pessoa idosa, anos 60+ velhos, que não seja a pessoa a mais velha na cena)
  • Ng de Ô (&ndash de primeira geração; consulta a um homem idoso, aos anos 60+ velhos)
  • Bà (&ndash da avó; consulta a uma mulher idosa, aos anos 60+ velhos)

Escolha um da lista representar-se yourself, e um para representar a pessoa que você está falando a, dependendo do sexo e da idade relativa. Por exemplo, para começar a atenção de um empregado de mesa ou de um waitress em um restaurante, palavra oi de em/anh/chi (oi que é o termo Vietnamese ubiquitous para “hey”). Se você escutar pròxima, quando os povos se dirigem lhe ou se falam sobre você no Vietnamese, estarão usando estes termos. Serão imprimidos muito se você puder dominar este! O um tempo onde começa inábil é ao falar a alguém do mesmos sexo e, tanto quanto você pode dizer, idade mais ou menos idêntica.

Para o simplicity, entretanto, muitas frases abaixo são são traduzidas sem os termos relevantes para você e/ou seu ouvinte: Por exemplo, “como é você” é traduzido literalmente como “saudável ou não?” É geralmente impolite falar a uma pessoa sem diretamente dirigir-se lhes a menos que forem um subordinado, mas os Vietnamese geralmente não fazem exame da ofensa quando os estrangeiros omitem este. Onde quer que você vê toi abaixo, você pode substituir uma das palavras acima de acordo com a circunstância.

Lista da frase

Os seguintes são frases muito commonly-used. São alistados em uma ordem geral da importância:

Princípios

Hello.
Chà O. ( jow )
Hello. ( no telefone )
Ã�-lô. ( Ampère-hora-loh )
Como é você? (É você saudável?)
không �e de Khá do”? ( kohng do kweah? )
Muito bem, obrigado. (Eu sou saudável, agradeço-o.)
KhoẔ, ¡ N. do cảm Æ ( kweah, uhhn do gam )
Que é seu nome? ( formal, a um homem mais velho )
là do tên ng de à do”  gì? ( yi do la do theyn do ohng )
Que é seu nome? ( formal, a uma mulher mais velha )
Bà là do tên  gì? ( yi do la do theyn do ba )
Que é seu nome? ( muito informal, a um homem )
là do tên de Anh  gì? ( yi do la do theyn do ayng )
Que é seu nome? ( muito informal, a uma mulher )
là do tên de Cô  gì? ( yi do la do theyn do goh )
Meu nome é ______.
là do tên de Tôi  ______. ( _____ do la do theyn de Thoye. )
Por favor.
¡ N. de LÃ m Æ ( uhhn do lam )
Obrigado.
¡ N. de Cảm Æ ( uhhn do gam )
Você é bem-vindo.
`âu. do sao Ä de Không ( doh do sao do kohng )
Sim.
Vâng (affirmative). ( vuhng ); ¡ De DẠ(affirmative, respectful) ( ya'a ); Ä�úng (correto) ( duhn )
Não.
Không. ( kohng )
Eu sou pesaroso.
Lá” - i de Xin. ( loh'EE visto )
Adeus
Chà O. ( jow ), Tambiet
Eu não posso falar o Vietnamese [bom].
Lắm do �i do ng Viá” ‡ t do ¿ do tiẠdo ³ i do nà do ¿ t do biẠdo không de Tôi [giá”]. ( kohng thoy abelha-ELE vee'it do thee-IHNG do noh-Y [lahm yi-oh-eu] )
Você fala o inglês?
không do ng Anh do ¿ do tiẠdo ³ i do nà do ¿ t de Biáº? ( Abelha-ELE kohng do ayng do thee-IHNG do noh-Y )
Há alguém aqui quem fala o inglês?
không do ng Anh do ¿ do tiẠdo ³ i do nà do ¿ t do biẠde ây do `do ai Ä do ³ de CÃ? ( Dey de GAW ai abelha-ELE kohng do ayng do thee-IHNG do noh-Y )
Ajuda!
› I do vá ©u de Cá do” (tôi)”! ( gih-OO (thoy) vuh-y! ) Toi do giup do nguoi do cang de Thoi.
Olhar para fora!
Tháºn de Cẩn! ( tuh'n do guhn! )
Eu não compreendo.
Ƒu do hiá do không de Tôi”. ( kohng thoy hee-oh )
Onde está o toalete?
`âu Ÿ Ä do á do tiêu de Cầu de”? ( uh duh-oh do thee-oh do goh ) (esta frase pode ser considerada impolite)
Esteja para trás logo
› M do sá do ¡ i do lẠdo quay do ½ de SẔ

Problemas

Deixe-me sozinho.
“�n tôi. do phiá do là m do ng” de Ä�á” ( DUHung LAHm fien Thoy ) (beware que “Thoi” com um “T soando gordo e longo” traduz “bastantes!” no Vietnamese padrão)
Não toque em me!
“tôi ¥ng do á do `do ng Ä do” de Ä�á”! ( DUHung DUHooung Thoy )
Eu chamarei as polícias.
công do �i do gá do ½ do sẠdo ¡ t./Tôi do sà do cảnh �i” do gá do ½ do” do sẠde Tôi. ( O seEh GAWoy Kanh de Thoy sentou o aanh de GAWoy Kong do seEH de Thoy )
Polícias!
Công! ¡ t do sà de /Cảnh! ( Aanh de Kong! /Kanh sentado )
Batente! Ladrão!
Ngá” “¡ i do lẠdo ng! ™m do trá do ‚n de Ä”! ( GNoong LAai! Anh Chom! )
Eu necessito sua ajuda.
Cho tôi. do giúp de Cần (segundo pronome da pessoa) ( Yip CHo Thoy de Khan )
É uma emergência.
Khẩn cấp. do nà y ‡ c de Viá do” ( Gup nuhay de VAHech Khan )
Eu sou perdido.
¡ C. do lẠ‹do bá de Tôi do” ( Falta da abelha de Thoi )
Eu perdi meu saco.
� do giá do ¡ i do cà do mất ‹” do bá de Tôi do”. ( Yah do kai do mUHtt da abelha de Thoi )
Eu perdi minha carteira.
Và do ¡ i do cà do mất ‹do bá de Tôi do”. ( Veee do kai do mUHtt da abelha de Thoi )
Eu sou doente.
‡ Nh do bá ‹” do bá de Tôi do”. ( Binh da abelha de Thoi )
Eu fui ferido.
Ng do ¡ do thÆ°Æ ‹do bá de ã do `de Tôi Ä do”. ( Abelha Tahuung de Thoi DAH )
Eu necessito um doutor.
sÄ© do ¡ c do bà ™t do má do cần de Tôi do”. ( A parte traseira do fosso de Thoi Khan vê )
Posso eu usar seu telefone?
De Tôi do dà do ¹ do ng Ä do `iá (do” không £c de ưá do `do §a do cá do ¡ i do thoẠ‡ n” do segundo pronome) da pessoa Ä do”? ( tahoaI novo KOOa DUHuc KHAong do decano de Thoi )

Números

(As aproximações fonéticas estão nos itálicos, e em palavras inglesas que o som muito similar está nas citações.) ao dar sua idade, é comum à palavra apenas os dígitos, por exemplo, “three-one” em vez de “trinta e um”.

0
cê-rô ( ela roh ) /không ( kumm, kowm, humm, ou howm dependendo do altofalante e das palavras adjacentes)
1
™t do má” ( mo'oht , though sai na maioria das vezes o “moke” com engolir muito ligeiro do som final de “k”)
2
hai (“elevado”)
3
ba ( bah )
4
`n do bá” (“osso”)
5
năm (“nahm”)
6
¡ u do sà ( sao )
7
bảy ( bai-ee , quase como a “compra” em inglês)
8
¡ m do tà ( tahm )
9
chÃn (“chean”)
10
�i do mưᔠ( meui )
11
do” ™t do má �i” do mưá ( mo'oht do muh-uh-ee )
12
hai �i do mưá do” ( hai do muh-uh-ee )
13
ba �i do mưá do” ( bah do muh-uh-ee )
14
do” `n do bá �i” do mưá ( bohn do muh-uh-ee? )
15
lăm �i do mưá do” ( lahm do muh-uh-ee )
16
¡ u do sà �i do mưá do” ( sao do muh-uh-ee? )
17
�i do mưᔠbảy ( buh-ee do muh-uh-ee )
18
¡ m do tà �i do mưá do” ( thahm do muh-uh-ee? )
19
chÃn �i do mưá do” ( o muh-uh-ee jeen? )
20
¡ i do mÆ°Æ do hai ( muh-uh-ee do hai )
21
`t do má do ¡ i do mÆ°Æ do hai” ( moht do muh-uh-ee do hai? )
22
hai do ¡ i do mÆ°Æ do hai ( hai do muh-uh-ee do hai )
23
ba do ¡ i do mÆ°Æ do hai ( bah do muh-uh-ee do hai )
30
¡ i do mÆ°Æ do ba ( muh-uh-ee do bah )
40
¡ i do mÆ°Æ `n do bá do” ( bohn? muh-uh-ee )
50
¡ i do mÆ°Æ do năm ( muh-uh-ee do nahm )
60
¡ i do mÆ°Æ do ¡ u do sà ( sao? muh-uh-ee )
70
¡ bảy i do mÆ°Æ ( muh-uh-ee do buh-ee )
80
¡ i do mÆ°Æ do ¡ m do tà ( thahm? muh-uh-ee )
90
¡ i do mÆ°Æ do chÃn ( jeen? muh-uh-ee )
100
trăm ™t do má do” ( homem poderoso do moht ou frequentemente apenas “homem poderoso”)
200
trăm do hai ( homem poderoso do hai )
300
trăm do ba ( homem poderoso do bah )
1000
ngà n/nghìn ™t do má do” ( mo'oht ngang/ngeen… )
2000
ngà n/nghìn do hai ( hai ngang/ngeen… )
1.000.000
do” ‡ u do triá ™t” do má ( chee'ou do mo'oht )
1.000.000.000
tá” ¹ /tá” ™t do má do”· ( thee'ee do mo'oht? )
1.000.000.000.000
tá” ¹ /tá” do ngà n/nghìn ™t do má do”·
_____ do número ( trem, barra-ônibus, etc. )
sá do” _____ `(“assim? ”)
meio
­ a do ná” ( neu-uh? )
menos
¡ N do hÆ de Ãt ( huhhhn do eet )
mais
¡ n do hÆ ( huhhhn ), thêm ( tehm )

Tempo

agora
� do giá bây” ( yuh da abelha… ) (exemplo do norte do dialect: “compre o zaa”)
mais tarde
¯a do ná do ¡ t do lÔ ( laht? neu'uh? )
antes
› c do trưᔠ( jyeuck? ) (exemplo do norte do dialect: “Tchuck”)
manhã
ng do ¡ do sà ( sahng? )
tarde
�u do chiá” ( jee-oh ) (exemplo do norte do dialect: duramente “ch”, como do TR o tom para baixo)
noite, noite
`i do tá” ( thoh-ee ), `êm de Ä ( dehm )

Horas

um horas AM
do” ng do ¡ do sà do � do giá ™t” do má ( moht. sahng do yuh? )
dois horas do AM
ng do ¡ do sà � do giá do hai do” ( sahng do yuh do hai? )
meio-dia
trưa ( jyeu-uh )
um horas PM
�u do chiá do �” do giá ™t” do má do” ( moht. yuh jee-oh )
dois horas do PM
�u do chiá �” do giá do hai do” ( yuh jee-oh do hai )
meia-noite
­ do ná” um `êm de Ä ( dehm do neu-uh )

Duração

minutos do _____
phút do _____ ( foodt )
horas do _____
ng do ¿ do tiẠdo _____ ( thee-uhng? )
dias do _____
ngà y do _____ ( ngai )
semanas do _____
tuần do _____ ( thoo-uhn )
meses do _____
ng do ¡ do thà do _____ ( tahng? )
anos do _____
năm do _____ ( nahm )

Dias

hoje
hôm nay (“nye home”)
ontem
qua do hôm ( gwah do hohm )
amanhã
mai (“meu”)
esta semana
tuần nay ( nai do thoo-uhn )
última semana
qua do tuần ( gwah do thoo-uhn )
semana seguinte
sau do tuần ( sao do thoo-uhn )

Os dias da semana são numerados simplesmente, à excecpção de domingo:

Domingo
nháºt § do chá do” ( nyuht do joo. )
Segunda-feira
hai © do thá do” ( teu? hai )
Terça-feira
ba © do thá do” ( teu? ba )
Quarta-feira
tư © do thá do” ( teu? theu )
Quinta-feira
năm © do thá do” ( teu? nahm! )
Sexta-feira
¡ u do sà © do thá do” ( teu? sao?! )
Sábado
© do thá” bảy ( teu? buh-ee? )

Meses

O Vietnamese não tem nomes especiais para cada mês. Instead, os meses são numerados simplesmente. Faça exame da palavra ng do ¡ do thà e adicione o número do mês (veja #Numbers acima de). Por exemplo:

Março
ba do ng do ¡ do ng 3 do ¡ do thÃ/thà ( tahng? ba )

Hora e data da escrita

Sexta-feira, dezembro 17, 2004
¡ U do sà © de Thá do”, năm 2004 do ng 12 do ¡ do thà do ngà y 17
12/17/2004
17/12/2004
2:36 AM
Ng do ¡ do sà � 36 do giá de Hai do”
2:36 PM
�u do chiá � 36” do giá de Hai do”
Dois na manhã
Ng do ¡ do sà � do giá de Hai do”
Dois na tarde
�u do chiá �” do giá de Hai do”
Dez na noite
Do” `êm do � Ä do giá �i” de Mưá
Metade após dois
¡ I do rưá �” do giá de Hai do”
Meio-dia
Trưa; trưa � do giá 12 do”
Noite
­ De Ná” um `êm de Ä; `êm � Ä do giá 12 do”

Cores

Ao descrever a cor de um objeto etc., use a palavra abaixo. Ao consultar à cor própria, use mà u ou mầu seguido pela palavra abaixo.

preto
En do `de Ä (“Dan”)
branco
trắng ( chahng?! )
cinzento
¡ m do xà ( sahm? )
vermelho
� do á do `de Ä” ( daw… aw? )
azul
› c do nưá do xanh” ( neu-uhk do sahyng? )
amarelo
ng do và ( vahng… )
verde
xanh (¡ do là cây) ( lah do sahyng? kay )
alaranjado
came ( kahm )
roxo
tÃm (“apenas como ele é escrito, o tim mas long “i””)
marrom
nâu (“saiba”)

Transporte

Barra-ônibus e trem

Quanto é um bilhete ao _____?
là do _____ do ¿ n do Ạdo `do vé Ä ™t de Má do”  nhiêu do bao? ( veah do mo'oht? dehn? bao nyee-oh do lah do _____… )
Um bilhete ao _____, por favor.
_____ do ¿ n do Ạdo `do vé Ä ™t do má do tôi do cho de Xin do”. ( veah visto do mo'oht do thoh-ee do jyaw? dehn? _____ )
Aonde estes trem/barra-ônibus vai?
`âu do `i Ä do nà y Ä de Tà u/xe? ( thoe… /seah nay…! doh do dee )
Onde é o trem/barra-ônibus ao _____?
`âu Ÿ Ä do á do _____ do ¿ n do Ạdo `do `i Ä de Tà u/xe Ä de”? ( uh do uh do _____ do dehn do dee do thoe… /seah…? doh )
Este batente do trem/barra-ônibus no _____?
Ngá” “không do ³ do cà do nà y de Tà u/xe do _____ do ¡ i do tẠdo ng? ( thoe… /seah nay…! goh? kohng do _____ do thah'ee do ngeung… )
Quando o trem/barra-ônibus para o _____ sae?
nà o do lúc do ¡ y do chẠdo _____ do `i de Tà u/xe Ä? ( loohk do jyah'ee do _____ do dee do thoe… /seah? nahh-oh… )
Quando estes trem/barra-ônibus chegará no _____?
_____ do ¿ n do Ạdo `do ½ Ä do xẠdo nà y do tà u/xe do nà o de Khi? ( thoe… /seah do nahh-oh do kee nay…! seah'uh? dehn? _____ )

Sentidos

Como eu começo ao _____?
_____ do ¿ n do Ạdo `do tôi Ä do sao de Là m? ( ...)
… a estação de trem?
… nhà ga? ( ...)
… a estação de barra-ônibus?
… ½ t do buà do xe do ¡ m do tráº? ( ...)
… o aeroporto?
… �ng do trưá da phi” ( cheu-uhng da taxa… ); … baía do sân? ( ...)
… da baixa?
… `do phá do nh do thÔ? ( ...)
Do” sao do là m do `do phá do ng `” de Xuá? ( Soo-uhng? foh? sao do lahm… )
… o hostel da juventude?
… nhà ‹ch de ¡ do trá” � ch du khà cho lá”? ( ...)
… o hotel do _____?
… _____ do ¡ n do sẠdo ch do ¡ do khÃ? ( ...)
… consulate americano/canadense/Australian/britânico?
… ² do tà um ¹ /Canada/Australia/Anh de Má ±” do sá do lãnh do”? ( ...)
De onde há muitos…
�u do nhiá do ³ do cà do nà o do ¡ i de NÆ”… ( ...)
… hotéis?
… ¡ n do sẠdo ch do ¡ do khÃ? ( ...)
… restaurantes?
… nhà ng do hÃ? ( ...)
… barras?
… £u do rưá do ¡ n do quÔ? ( ...)
… locais a ver?
… cảnh do thắng? ( ...)
Pode você mostrar-me no mapa?
không do £c de ưá do `do tôi Ä cho” do á” do `do “do bản Ä do trên ‰ de Chá do”? ( ...)
rua
�ng de ưá do `de Ä” ( ...)
Gire à esquerda.
¡ I. do trà do ¹ o de QuẠ( ...)
Gire para a direita.
¹ o phải. de QuẠ( ...)
esquerdo
¡ i do trà ( ...)
direita
phải ( ...)
a direito
mẛ c do trưá do”·t ( ...)
para o _____
_____ do ¿ n do Ạdo `do ¿ n Ä do tiẠ( ...)
após o _____
_____ do qua ( ...)
antes do _____
_____› c do trưá do” ( ...)
Relógio para o _____.
Chá” “_____ de Canh do ng. ( ...)
interseção
¡ u/bảy do ngã ba/tư/năm/sà (interseção 3/4/5/6/7-way) ( ...)
norte
bắc ( ...)
sul
nam ( ...)
do leste
`ông de Ä ( ...)
ocidental
tây ( ...)
uphill
`c do dá do lên” ( ...)
para baixo
do” `c do dá do ng `” do xuá ( ...)

Táxi

Táxi!
Táxi! ( tha? veja )
Faça exame de me ao _____, por favor.
Faça exame de me ao _____, por favor. ( ...)
Quanto custa para começar ao _____?
Quanto custado

comece ao _____? ( ...)

Faça exame de me lá, por favor.
Faça exame de me lá, por favor. ( ...)

Alojamento

Você tem algum quarto disponível?
không do ng do ² do phà do ² n do cà do ³ de CÃ? ( ...)
Quanto é um quarto para uma pessoa/dois povos?
Má de” là do cho do ng do ² do phà do ¡ de Già do �i do ngÆ°á ™t/hai”  nhiêu do bao? ( ...)
Faz o quarto vêm com…
không do ³ do cà do ng do ² do phà de Trong…? ( ...)
… bedsheets?
… �ng do gưá do trải do ga”? ( ...)
… um banheiro?
… sinh ‡ do vá do ng do ² do phà do”? ( ... ); … tiêu do cầu do ng do ² do phà ( ...)
… um telefone?
… phôn (“telefone”); … ¡ I do thoẠ‡ n do iá do `de Ä do”? ( ...)
… uma tevê?
… Tevê? ( vee do thee )
Posso eu ver o quarto primeiramente?
không do £c de ưá do `do ³ Ä do cÛ c” do trưá do ng do” do ² do phà do xem de Tôi? ( ...)
Você tem qualquer coisa mais quieto?
không do ¡ n do hÆ do tÄ©nh do yên do nà o do ng do ² do phà do ³ de CÃ? ( ...)
… mais grande?
… không do ¡ n do hÆ› n do lá do”? ( ...)
… líquido de limpeza?
… không do ¡ n do hÆ do ch do ¡ do sáº? ( ...)
… mais barato?
… không do ¡ n hÆ do rẠdo”? ( ...)
APROVAÇÃO, eu farei exame d.
APROVAÇÃO, nà lấy Y. do ng do ² do phà do tôi ( ...)
Eu permanecerei por noites do _____.
`êm do _____ Ä Ÿ do á do ½ do sẠde Tôi de”. ( ...)
Pode você sugerir um outro hotel?
không £c de ưá do `do ¡ c Ä do khà do ¡ n do sẠdo ch do ¡ do khà do ™t do” do má do tôi” do cho ‡ u do thiá do” do› i do giá” ƒ do thá do” do ³ de CÃ? ( ...)
Você tem um cofre?
két do ³ de Cà um không do toà n? ( ...)
… lockers?
… á do `do ­ i Ä” do gá “§” do tá do”? ( ...)
O pequeno almoço/supper é incluído?
không do `i do ¡ sÔ ¯a ng/tá” do bá do theo do kèm do ³ de CÃ? ( ...)
Que hora é pequeno almoço/supper?
� do giá mấy do lúc `i” do ¡ ng/tá do sà do” do ‚n de Ä? ( ...)
Limpe por favor meu quarto.
Ng tôi. do ² do phà �n do dá hãy de Xin do” ( ...)
Pode você acordar-me no _____? | _____ dáºy do lúc do tôi ©c do thá do nh do ¡ do `à de Xin Ä do”? ( ...)
Eu quero verificar para fora.
Verificação `n do muá de Tôi do” para fora. ( ...)

Dinheiro

Você aceita dólares americanos/Australian/canadenses?
De Má lấy do la de ô do `do ³ không ¹/Úc/Canada Ä de Cà do”? ( ...)
Você aceita libras britânicas?
không lấy de Anh do bảng do ³ de CÃ? ( ...)
Você aceita cartões de crédito?
không do ¥ng do dá tÃn” do thẠdo nháºn do” do ³ de CÃ? ( ...)
Pode você mudar o dinheiro para mim?
Ä�ᔕdo” không do £c de ưá do `do tôi Ä do cho �n” do tiá i? ( ...)
Onde posso eu começar o dinheiro mudado?
Thá do” á do ³ do cà de Tôi do `do `i Ä ƒ Ä”•do” `âu de Ÿ Ä do á �n” do tiá i? ( ...)
Pode você mudar uma verificação de viajante para mim?
Thá do” á do ³ de Cà do `ƒ Ä”•do” không do £c de ưá do `do tôi Ä do cho do ch ‹” de i séc du lá? ( ...)
Onde posso eu começar uma verificação de viajante mudada?
Thá do” á do ³ do cà de Tôi do `ƒ Ä”•do” `âu de Ÿ Ä do á do ch ‹” de i séc du lá? ( ...)
Que é a taxa de troca?
Tá”· là do ¡ do già nhiêu do bao? ( ...)
Onde está uma máquina de caixa automática (ATM)?
`âu de Ÿ Ä do á �n do tiá do rút do ¡ y de Mà do” (ATM)”? ( ...)

Comer

Uma tabela para uma pessoa/dois povos, por favor.
Má” ngưᔠ�i. do cho do bà n ™t do má do” do tôi de Cho de ™t/hai ( ...)
Posso eu olhar o menu, por favor?
Menu do xem do tôi de Cho? ( ...)
Posso eu olhar na cozinha?
nhà do xem do tôi de Cho  không £c de ưá do `do ¿ p Ä do bẠdo”? ( ...)
Há um specialty da casa?
Áº do `do ³ n Ä do mà do ³ do cà do nà y do ¡ n ăn de Qu÷không do nà o do sản de c? ( ...)
Há um specialty local?
Ạdo `do ³ n Ä do mà do ³ do cà do nà y do ng do ¹ do và ž do á do”·không do nà o do sản de c? ( ...)
Eu sou um vegetariano.
Tôi ăn chay. ( ...)
Eu não como a carne de porco.
Heo ‹t do thá de ăn do không de Tôi do”. ( ...)
Eu não como a carne.
² do bà ‹t do thá de ăn do không de Tôi do”. ( ...)
Eu como somente o alimento kosher.
Eu como somente o alimento kosher. ( ...)
Pode você fazer-lhe o “lite”, por favor? ( menos óleo/manteiga/lard )
Pode você fazer-lhe o “lite”, por favor? ( ...)
refeição do fixo-preço
refeição do fixo-preço ( ...)
à carte do la
³ n do mà do theo �i do gá do” ( ...)
pequeno almoço
ng do ¡ do sà ¯a do bá do” ( boo… ee? sahng? )
lunch
trưa ¯a do bá do” ( boo… ee? cheu-uh )
chá ( refeição )
trÛ c do nưá do”  ( ...)
supper
do” �u do chiá ¯a” do bá ( boo… ee? chee-oh… )
Eu quero o _____.
_____ de Xin. (“visto”)
Eu quero um prato que contem o _____.
_____ do ³ do cà de Ä©a do `™t Ä do má de Xin do”. ( ...)
galinha
‹t (do thá”) gà ( teet. gah… )
carne
‹t (do thá”) ² do bà ( teet. baw… )
peixes
¡ do cà ( gah? )
presunto
jambon ( bawn do zhahm )
sausage
xÃch do xúc ( sook? busca? )
queijo
¡ t do mà do ³ do phà ( faw? maht? )
ovos
©ng do trá” ( cheung? )
salad
xà ¡ ch do là ( layk do sah…? )
vegetais (frescos)
rau (¡ i do tưÆ) ( theu-uh-ee do rao )
fruta (fresca)
¡ i do trà cây (¡ i do tưÆ) ( chai? gai )
pão
mì do nh do ¡ do bà (“ba'in eu…”)
brinde
ng› do nưá do mì do nh do ¡ do bà do” ( neu-uhng do mee do bain…? )
noodles
mì (“eu…”)
arroz (cozinhado; como um prato)
¡ m do cÆ ( guhm )
arroz (uncooked)
¡ o do gẠ(“gah-ow. ”)
feijões (como feijões de mung)
Áºu do `de Ä ( duh-oh. )
feijões (como feijões de café)
™t do há” ( hoht. )
Posso eu ter um vidro do _____?
_____ ly ™t do má de Xin do”? ( ...)
Posso eu ter um copo do _____?
_____ ly ™t do má de Xin do”? ( ...)
Posso eu ter um frasco do _____?
_____ do chai ™t do má de Xin do”? ( ...)
café
cà phê ( fey do ga… )
chá ( bebida )
trÛ c do nưá do”  ( neu-Reino Unido? chah… )
suco do _____
_____› c do nưá do” ( neu-Reino Unido? )
água bubbly
do” �t do ngá› c” do nưá ( neu-Reino Unido? ngawt. )
água
› c do nưᔠ( neu-Reino Unido? )
cerveja
£u do rưᔠ( rih-oh. ), bia (pronuncie a “cerveja” com um acento britânico)
vinho vermelho/branco
rưá do” á” �/trắng do `£u Ä ( rih-oh. daw… aw? /chahng?! )
Posso eu ter algum _____?
_____ de Xin? (“visto”)
sal
`i do muá” ( MOO-ee? )
pimenta preta
tiêu do ¡ t do hẠ( haht. thee-oh )
manteiga
¡ do bÆ ( buh )
Desculpe-me, empregado de mesa? ( começando a atenção do server )
¡ I do Em Æ! ¡ N de LÃ m Æ… ( ...)
Eu sou terminado.
Rá” “I. de Xong ( roh-ee do sah-ohng… )
Era delicioso.
Ngon lắm. ( lum do nong )
Por favor desobstruído as placas.
`I. de Ä©a Ä do `�n Ä do dá hãy de Xin do” ( ...)
A verificação, por favor.
Tiá” �n. do ¡ n do toà de Thanh ( ...)

Barras

Você serve ao álcool?
không de ây do `de Ÿ Ä do á £u” do rưá do ³ do” de CÃ? ( ...)
Há um serviço da tabela?
Há um serviço da tabela? ( ...)
Uma cerveja/duas cervejas, por favor.
Má de” rưá ly” £u. de Xin ™t/hai ( ...)
Um vidro vinho vermelho/branco, por favor.
rưá ly” á” �/trắng ™t do má do” de Xin do `do £u Ä. ( ...)
Uma pinta, por favor.
Uma pinta, por favor. ( ...)
Um frasco, por favor.
Chai ™t do má de Xin do”. ( ...)
_____ ( licor duro ) e _____ ( misturador ), por favor.
_____ e _____, por favor. ( ...)
whiskey
whiskey ( ...)
vodka
vodka ( ...)
rum
rum ( ...)
água
› c do nưᔠ( neu-uhck? )
PNF da soda
do” �t do ngá› c” do nưá ( neu-uhck? ngawt. )
soda do clube
soda do clube ( ...)
água tonic
água tonic ( ...)
suco alaranjado
came› c do nưá do” ( neu-uhck? gam )
Coke ( soda )
¡ de Côcà - Côla ( koh-kah? koh-la )
Você tem algum snacks da barra?
Você tem algum snacks da barra? ( ...)
Um mais, por favor.
Má do” ná” ¯a. de Xin ™t ly/chai ( ...)
Um outro círculo, por favor.
Um outro círculo, por favor. ( ...)
Quando se realiza o tempo de fechamento?
­ A do cá do ng do ³ do `Ã � Ä” do giá de Bao do”? ( downg do yuh da curva…? geu-uh? )

Shopping

Você tem este em meu tamanho?
Você tem este em meu tamanho? ( ...)
Quanto (dinheiro) é isto?
Bao �n do nhiêu (tiá”)? ( thee-uhn do nyee-oh do bahw… )
Isso é demasiado caro.
¡ Do quà de Ä�ắt. ( daht?! kwahh? )
Você faria exame do _____?
không £c de ưá do `do _____ Ä de Lấy do”? ( ley? kohng do deu'uhk do _____ )
caro
Áº¯t do `de Ä ( daht?! )
barato
rẔ ( uh do reah…? )
Eu não posso tê-lo recursos para.
Mua do �n do tiá §” do á do `do” do ³ Ä do cà do không de Tôi. ( kaw do kohng do thoh-ee? oo do doo…? MOO-uh do thee-uhn… )
Eu não o quero.
`N. do muá do không de Tôi” ( MOO-uhn do kohng do thoh-ee? )
Você está fazendo-me batota.
Você está fazendo-me batota. ( ...)
Eu não sou interessado.
Eu não sou interessado. (.)
APROVAÇÃO, eu farei exame d.
APROVAÇÃO, eu farei exame d. ( ...)
Posso eu ter um saco?
không do bao do ³ de CÃ? ( kaw? kohng do bahw )
Você envía (no ultramar)?
không do á do `de Ÿi Ä” do gá “ƒ” do thá do” do ³ de Cà (› c do nưá do ngoà i”)? ( ...)
Eu necessito…
Cần de Tôi… ( cuhn do thoh-ee… )
… toothpaste.
… răng do nh do ¡ do `à do kem Ä. ( dayng do keahm? rahng )
… um toothbrush.
… răng do nh do ¡ do `à do chải Ä do bà n. ( chah-ee do bahn…? dayng? rahng )
… tampons.
… tampons. ( ...)
… sabão.
… xà bông. ( bohng do sah… )
ampoo de ...sh.
… gá” ™i. do dầu ( ...)
… apaziguador da dor. ( por exemplo, a aspirina ou ibuprofen )
… au do `do giảm Ä `c do thuá do”. ( too-uhc? ahm do yah…? dahw! )
… medicina fria.
… `c cảm. do thuá” ( ...)
… medicina do estômago.
… do” ¥ng do bá do au do ``c Ä” do thuá. ( ...)
… um razor.
… ¡ o râu. do cẠdo dao ( ruh-oo do kah'oh do yahw )
… um guarda-chuva.
… ¹ do dÃ. (“você…”)
… lotion do sunblock.
… lotion do sunblock. ( ...)
… um postcard.
… ¿ P. do thiẠdo bưu ( ...)
… selos de porte postal.
… tem. (“tham”)
… baterias.
… pino. (“feijão”)
… papel de escrita.
… giấy. (“yay?! ”)
… uma pena.
… má” ±c. do bút (“carregador?! ”)
… um lápis.
… chì do bút. (“carregador?! chee…”)
… Livros English-language.
… ¯ do ngá do ch Anh do ¡ do sÔ. ( ...)
… Compartimentos English-language.
… ¯ do ngá de Anh do chà do ¡ p do tẔ. ( chee do thuh'p? ayng-eu'eu? )
… um jornal English-language.
… ¯ do ngá do ¡ o Anh do bÔ. ( bahw? ayng-eu'eu? )
… um dicionário Inglês-Inglês.
… “ƒn Anh-Anh do iá do `de Ä” do tá”. ( dee-n do theu…? ayng-ayng )

Dirigir

Eu quero alugar um carro.
Xe do £n do mưá `n” do muá de Tôi do”. ( MOO-uhn do thoh-ee? seah do meu'n )
Posso eu começar o seguro?
không do tôi do cho ƒm do hiá do bảo do ³ de Cà do”? ( koh? hee… m do oo do bah…? khohng do thoh-ee do chaw )
pare ( em um sinal da rua )
ngá” “ng ( ...)
de sentido único
do” �u do chiá ™t” do má ( ...)
rendimento
rendimento ( ...)
nenhum estacionamento
Á” “xe do `de Ä do áºu do `do ng Ä ( ...)
limite de velocidade
limite de velocidade ( ...)
gás ( petrol ) estação
xăng cây ( sahng do keh-ee! )
petrol
xăng ( sahng! )
diesel
diesel ( ...)

Autoridade

Justin.
Sai do gì do là m do chưa de Tôi. ( sai do zee do lam do cheu-uh do thoh-ee? )
Era um engano.
là ‰ de Chá do”  lầm thôi. ƒu do hiá do” ( ee do chee…? hee… oh do lah…? toh-ee do luhm… )
Onde você está fazendo exame de me?
à do” `âu do `i Ä do tôi Ä de n do dẠdo ang do `ng Ä “? ( yuh'n do dahng do ohng? duhw do dee do thoh-ee )
Eu sou cidadão americano/Australian/britânico/canadense.
là de Tôi  ¹ /Australia/Anh/Canada de Má do dân do công”. ( mee'ee do yuhn do kohng do lah do toh-ee…? /Austrália/ayng/kah-nah-dah )
Eu quero falar ao (americano/Australian/britânico/canadense) (embassy/consulate).
¹ /Australia/Anh/Canada” do ±) do sá do ¡ n/lãnh do quà © do sá do” do ¡ i do Ạdo `do vá”› i (Ä ‡ n do chuyá do” do ³ i do nà do phải do cần de Tôi (Má”). ( ee do Fahrenheit do kuhn do thoh-ee……? naw-ee? vuh-ee do cheu-ee'n? (seu do dah'i? kwahn? /lay'ng? seu'eu) (mee'ee? /australia/ayng/kah-nah-dah )
Eu quero falar a um advogado.
sư do luáºt› i do vá do ‡ n do” do chuyá do ³ i” do nà `n do muá do” de Tôi. ( ...)
Posso eu justo pagar uma multa agora?
không £c de ưá do `do thôi Ä do ¡ t do phẠdo �n do” do tiá do trả” ‰ do chá do” de Tôi? ( ...)

Aprendendo mais

 Powered por MediaWiki
 Attribution-ShareAlike creativo 1.0 das terras comuns