Phrasebook Portuguese
De Wikitravel
Portuguese é uma língua Romance relacionada pròxima a Espanhol , e ainda mais relacionado pròxima a Galician (no fato, muitos povos consideram que o Galician e os portuguêses são a mesma língua). É falada principalmente dentro Portugal e Brasil , com algumas diferenças na pronunciação, na soletração, e no uso dos pronomes. É falado também dentro Cabo Verde , Guiné-Bissau , São Tomé e PrÃncipe , Angola , Mozambique , Timor do leste , Macau e Goa , Daman e Diu , como o resultado das descobertas Portuguese nos 15os e 16os séculos. Há ao redor 200 milhão altofalantes nativos Portuguese.
Provavelmente a diferença a mais grande comparada ao espanhol é suas influências do Francês língua (quase nenhuma de que ocorra em inglês, apesar de nossa própria influência hefty do francês). Needless para dizer, se você souber espanhol e francês, você terá um começo principal muito agradável. Entretanto, os povos que sabem um pouco espanhol podem hastily conclir que é próximo bastante que não necessita ser estudado separada. Quando puderem figura para fora o meaning de algum signage, artigos em um menu, etc., a compreensão de uma comunicação verbal será muito baixa a nada! As palavras tais como o “gente” (povos) são pronunciadas assim diferentemente no português Brazilian, aquele que você nunca o reconheceria. Também, alguns nomes pessoais tais como “Jorge Ramos,” por exemplo, serão pronunciados completamente diferentemente também.
Se você souber o espanhol, relógio para os muitos de vogais novas (ainda mais do que em inglês), um número enorme das contrações (comparáveis a del e al ) e plurais irregulares. Para o non-fluent, algumas diferenças da pronunciação podem fàcilmente ser faltadas, como año (ano) tornar-se ano . Se você falar o francês bom, você encontrará a pronunciação Portuguese para ser razoavelmente fácil, muito do vocabulário terá mudado though substancialmente. Desde os sons do fósforo francês e Portuguese mais pròxima, você faria mais melhor para ver a guia da pronunciação em Wikitravel francês .
Alfabeto
O alfabeto Portuguese ( alfabeto ) tem 23 letras, mais 3 umas extrangeiras. Vogais acentuadas, cedillas (veja abaixo), diphthongs, digraphs (que incluem ch ), etc. não conte separada. O alfabeto é um b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z com caráteres adicionais ¡ à DE à ¼ de ô õ ú à do ³ de â ã ç é ê à à . Por muito, o diphthong o mais comum é ão . O alfabeto, quando pronunciado, é similar ao espanhol: zê ene dos xis do vê do tê u do esse do erre do quê do pê do ³ do eme à do ele do jota do ¡ i do agà do gê do efe de é do dê do cê do bê do ¡ de à . As letras k ( ¡ do kÃ/pa ¡ do kà ), w ( vê do vê duplo/duplo/¡ bliu/dâbliu do dà ), e y ( Ãpsilão ) são usados geralmente somente em palavras da origem extrangeira. Em Brasil, isto inclui a maioria das línguas indígenas, como sua escrita foi desenvolvida perto Alemão antropólogos. Palavras como K ³ do ayapÃ, W apishana, e Y o anomami consulta aos nomes de alguns destes tribes indígenos.
Escrito contra falado
Especial em Brasil, a língua falada pode ser muito diferente da língua escrita e da gramática do oficial, confundindo altofalantes non-native. Quando o slang (gÃria) for comum em Brasil e difícil de compreender, não está usado geralmente em torno dos estrangeiros. Menos povos educados são prováveis usar muito o slang. A língua escrita é também muita mais perto do espanhol do que o que é falado. Mas não faça nenhum erro, português é uma língua extrangeira para altofalantes espanhóis.
Gender, plurais, e adjetivos
Para evitar a duplicação, veja wikibooks . Também, palavras Portuguese que terminam dentro _ão seja frequentemente, mas não sempre, feminine. Seus plurais, na maioria das vezes, substituem simplesmente _ão com _ões . (Exemplo: um televisão, como os televisões) a ser certos, olha-o acima em um dicionário. Mesmo palavras que estão as mesmas no inglês e o português pode ser diferente no formulário plural, dependendo da última letra. Exemplo: 1 hotel ( telefone do oh ), 2 hotéis ( oh TICE ).
Ao contrário de a maioria outras de línguas Romance, o português genderizes os nomes de muitos países do mundo, e também algumas cidades em Portugal, (mas principalmente apenas em “o Rio de Janeiro ” em Brasil). Surprisingly, Portugal próprio não tem nenhum gender, junto com algum do português - países faladores em África.
Pronomes para “você”
Estes podem ser um pouco que confunde, especial para aqueles que transitioning de outras línguas Romance ao português Brazilian. Originalmente, você (Espanhol usted ; Francês vous ) e o plural vocês eram o formais” você , “quando tu e o plural ³ s do và eram o informais, com todos os quatro que têm jogos separados de endings dos verbos. Hoje em Brasil, ³ s do và é usado quase nunca, e tu usado somente em determinadas áreas tais como o nordeste (nordeste) e Rio Grande faça Sul. Onde é usado, é seguido frequentemente pelos mesmos endings do verbo que você . Assim, virtualmente todo o Brasil não use os endings do verbo para tu e ³ s do và (isto é nenhuns 2os verbos da pessoa), fazendo o muito mais fácil de aprender apenas os quatro jogos restantes. Entretanto, a maioria de brasileiros usam o pronome reflexivo informal te (baseado sobre tu e a mesma palavra que espanhola e francesa). Desde que isto elimina muito do formality gramática-baseado, para ser formal substitua você com senhor de o ( oh sensor-SEU ) para um homem, um senhora ( ah sensor-SEU-ah ) para uma mulher, e um senhorita ( ah sensor-seu-REE-TAh ) para uma senhora solteira nova. Isto pode também ser feito imediatamente antes de seu nome (equivalente ao Sr., à Sra., e à senhorita respectivamente), ou pode ser falado por se inicialmente (com ou sem um nome) a fim começar a alguém a atenção.
Em Portugal, ³ s do và é usado raramente mais exceto em algumas regiões isoladas do país. Tu é usado com seu próprio jogo do verbo, fazendo você soe um tanto mais formal do que em muitas partes de Brasil. Entretanto, para ser uso extremamente formal senhor de o , um senhora , e um senhorita . Os turistas a curto prazo poderiam fàcilmente começar perto sem aprender tu os verbos, e não são usados neste Phrasebook. Como um estrangeiro óbvio, é muito improvável toda a criança pensará que você está sendo sarcastic se você se usar você no discurso a eles. Também, os programas Brazilian da televisão são populares em Portugal, e o uso do português Brazilian não deve levantar uma sobrancelha. Entretanto, o reverso não é verdadeiro, e muitos brasileiros têm o problema que compreendem o português europeu (Luso).
Deixando cair o plural em Brasil
O discurso informal em Brasil pode evitar o plural completamente usando-se um gente (os povos) para nós e mundo do todo (mundo inteiro) para eles . Singular da pessoa do uso de ambos os formulários 3o. Naturalmente, mundo do todo aplica-se somente aos povos, não coisas. Seja Brasil exterior cuidadoso onde toda um gente é o mesmo que mundo do todo . Infelizmente, este não é muito de um corte curto, como nós o formulário é o por muito mais fácil, e eles dê forma é necessitado ainda para objetos.
Outros pronomes
Em Brasil, é muito comum (though tècnica incorreto) ao uso ele/a como o pronome do objeto para” ele ." Encontrei do Eu ele . Eu encontrei ele . Se “” for o valor intangível, mais melhor para mudar à palavra genderless Portuguese para “isto.” Tudo do muito do Amo isso . Eu sou loving ele .
- eu
- I
- ele
- ele, ele (m)
- ela
- ela, ele (f)
- ³ s do nÃ
- nós
- Ellis
- eles, eles (aprovação misturada do gender)
- elas
- elas, eles (todas as fêmeas/feminine)
Evite a confusão com os terceiros possessives da pessoa
Possessives é usado como os artigos definitivos ( o, a, ósmio, como ) e seja genderized por o que está sendo possuído -- NÃO quem os possui (como em inglês his/ela ).
Beware, seu e sua lata um ou outro meio seu (segunda pessoa), ou his/ela/seu (terceira pessoa). A opção é a segunda pessoa. Somente se não há nenhuma possibilidade que poderia pertencer a “você” é a terceira pessoa permitida. (Exceção: se tu ou ³ s do và os formulários estão sendo usados, então seu/sua torna-se a 3o pessoa.) Boca de Sua = sua boca. Carro de Seu = seu carro. Mas se você não tiver um carro, a seguir ele significa “seu ou seu carro.” Se você tiver um carro, e quiserem falar sobre alguma outra pessoa o carro, então têm que dizer dele do carro de o (o carro de his), ou dela do carro de o (o carro de dela). Observe isso dele/dela (ao contrário dos possessives regulares) são baseados em quem o possui (como o inglês). Needless para dizer, isto pode todo ser muito desconcertante e requer a prática.
Verbos
Este tópico é muito demasiado complexo para um phrasebook. No general though, os verbos do infinitivo (isto é como encontrado no dicionário) terminam dentro _ar , _er , e _ir (como o espanhol) mais há um infinitivo irregular pôr (para pôr). Os muitos dos verbos os mais comuns são irregulares, e devem ser memorizados (exceto no nós dê forma, na maioria das vezes). Você , ele , ela , (e geralmente tu em Brasil -- veja acima ) parte o mesmo jogo do verbo, como (separada) vocês , Ellis , e elas . Não usando a segunda pessoa, você evita também de ter que mudar comandos verbais ao comutar de affirmative ao negativo: (você) vá ¡ do và , (você) não vá ¡ do và do não , mas com tu é vai (affirmative) e ¡ s do và do não (negativo) que é mais complicado.
Guia da pronunciação
O português tem vogais nasal e vogais reduzidas. Quase todos esforça-se para aprendê-los corretamente (exceto, talvez, para altofalantes franceses fluent, mas os nivele terá um acento). Se você não reduzir as vogais que você estará compreendido ainda mas você soará sobre-enunciating. Se você não nasalize as vogais, você pode fàcilmente ser entendido mal: mão os meios “entregarem”, quando mau meios “bad.” Assim, tenha extremamente cuidado não a ouch o som de ão. Para acionadores de partida, tentativa algo entre o inglês não e agora para não (que significa o inglês não ). Comece sempre praticar com palavras cuja a consoante precedente não tem muito movimento do bordo. Por exemplo, não é mais fácil do que pão (pão). Uma pronunciação nativa boa deste diphthong fará exame de lotes de escutar e de prática. Os nasals são transcritos como o “ng”, mas não pronunciam o “ng” como uma consoante.
A pronunciação do brasileiro e do Luso (português europeu) difere, e dentro de Brasil, há umas diferenças regionais também. O variant de Brazlian usado aqui é baseado sobre segue geralmente a pronunciação de Rio nesta guia.
Beware (especial se você sabe algum espanhol) que as palavras que terminam dentro i e u são forçados na última sílaba sem alguma marca do acento , como é aqueles o ending em uma constante à excepção de m ou s (exceto im/ins e um/uns ).
Vogais
|
Vogais Nasal Como o francês, o português tem sua parte de vogais nasal. Estes são escritos em uma de cinco maneiras:
(Esta é também a respresentação fonética da vogal nasal)
Frequentemente, mas não sempre, as vogais nasal ocorrem no fim de uma palavra. Exemplos:
|
- a
- como f a seu
- ã
- como o dét en te (Nasal)
- e
- como s e t, s a y, ou e ight. Deixado cair frequentemente em fins das palavras em Portugal mas não em Brasil, a onde é reduzido i .
- e closed
- como h e rd. Soletrado frequentemente com uma marca do acento: ê
Anote isto pode ser muito mais curto do que o “E. espanhol” Veja também o diphthong ei
- i
- como o mach i ne
- o
- entre s o rt e b oo k em Portugal. Em Brasil é arredondado geralmente (como em c o ld) exceto no fim de uma palavra, quando for pronunciada como um short oo , como na palavra inglesa a . Veja também o diphthong ou .
- abra o
- como em h o t.
- ³ de Ã
- como r o nota do ck isso o e ³ de à seja não a mesma vogal.
- õ
- como s francês Ontário (a palavra a “canção” e deixa cair a consoante final) (Nasal)
- u
- como s ou p ou b oo k
Consoantes
Usar o som inglês de “R” no começo das palavras pode causar a confusão. Use o som inglês de “H” (ou o R francês) preferivelmente. O M é nasalised também no fim das palavras ( sim , mim ) e o som inglês de “M” deve ser deixado cair mesmo se a palavra seguinte começar com uma vogal. Neste phrasebook, representou pelo N (o som possível o mais próximo). Também, tenha cuidado com as palavras que contêm “Te” e “Ti” (veja abaixo).
- b
- como “b” em” b ed "
- c
- como “c” em” c em "
- ci do ce
- como dentro pilha e civil .
- ç
- como “s” dentro macio ou super . A marca abaixo da letra “c” é chamada a cedilla em inglês ou cedilha no português. É usado forçar o C macio antes das vogais à excepção de E ou de I.
- d
- como “d” em” d og ". Em algumas regiões de Brasil (por exemplo Rio) é affricate antes i (como dentro diâmetro soar aproximadamente como um “j inglês”: “jeea”). Ao contrário do espanhol, o d é sempre duro pronunciado, mesmo entre vogais
- f
- como “f” em” f ather "
- g
- como “g” em” g ood ". Mesmo que o d acima, a letra é amaciado nunca entre vogais como no espanhol.
- soldado do ge
- como o “zh” como em Bre zh nev e outras palavras do leste de Slavic.
- h
- Silencioso. Veja Digraphs comuns abaixo e r e rr para o som inglês de “h”. Nota: muitas palavras espanholas que começam com este “H silencioso” começam com o “F” no português (e em outras línguas Romance) como o “hacer” v.s o “facer” ( para fazer ).
- j
- como o “zh” como em Bre zh nev e muitos palavras do leste de Slavic.
- k
- Encontrado somente nas palavras da origem extrangeira, assim que pronuncie conformemente. Veja letras c e q para o som inglês de “k”.
- l
- como “l” em” l ove ". O L final é vocalised (como no “co l d”). Os brasileiros far-lhe-ão um “u” som (como no “miliampère l ” soando como o inglês “ ow ”, como “em n ow ".)
- m…
- como “m” em” m outro ".
- … m
- Nasalizes a vogal precedente, e é deixado cair no fim de uma palavra (Luso). Letter “N” usado no phrasebook para a pronunciação Brazilian.
- n
- como n gelo. Nasalizes a vogal precedente e é silencioso quando seguido por uma consoante. (Veja Digraphs comuns abaixo.)
- p
- como “p” em” p ig "
- q
- como o “uni q ue”. Qu é seguido geralmente perto e ou i como uma maneira começar k som. Palavras com qua soará apenas como o “qua” na palavra inglesa” qua ck ".
- r…
- como “h” em” h elp ", somente mais duramente. Veja também RR em Digraphs comuns abaixo. É pronunciado frequentemente como o J espanhol, especial em Brasil.
- … r
- como “r” no “mo r ning” ou “o r (geralmente deixado cair)” na pronunciação britânica.
- … r…
- como o “r espanhol”.
- Exemplos (pronunciação Brazilian):
fresta ( FRES-tah ) um loophole
hora ( OH-rah ) hora, tempo
- s
- como “hi ss ” no começo das palavras, “ha z e” entre vogais,” s ure " dentro Luso dialect e posição final/antes das consoantes em Rio de Janeiro, ou como s em outra parte (como o som plural regular do ending em inglês).
- t
- como “t” em” t op "
Brasil somente -- exceto algumas áreas aproxime Argentina e Uruguai:
… te (se unstressed, isto é nenhuma marca do acento)
te +… (o “a” é pronunciado na sílaba seguinte)
ti (em alguma sílaba)
como o “chee” dentro chee SE
Anote isto é completamente diferente do espanhol
- Exemplos (pronunciação Brazilian):
teatro ( chee-AHT-roh ) theatre
tipo ( CHEE-po ) tipo
rotina ( ho-CHEE-nah ) rotina
assisti ( ah-sist-CHEE ) Eu prestei atenção/ajudado/atendido
teste ( TES-chee ) teste
até ( ah- ) até
- v
- como “v” em” v ictory "
- w
- Encontrado somente nas palavras da origem extrangeira, assim que pronuncie conformemente. Na maior parte pronunciado como “v” (Volks w agen) ou “u” ( W ilson).
- x
- como o “bo x ", " sh oe”,” z o IP " ou nivela “o ye s ”. A pronunciação correta do X não é fácil de deduzir. É geralmente pronunciada como sh antes de uma vogal, e dos “ks” se precedendo uma outra consoante (mas não sempre).
- y
- Encontrado somente nas palavras da origem extrangeira, assim que pronuncie conformemente. O digraph lh sons como um “ly”. (veja Digraphs comuns abaixo)
- z
- como “z” em” z ebra, “ou como um soft sh ou s quando final (“pa z ”, “lu z ")
Diphthongs comuns
Nota: Duas vogais junto não alistadas como os diphthongs significam geralmente um split da sílaba. Exemplo: ia em Baía. Toda a marca do acento (não contando o tilde tal como ão e õe) rachará um diphthong em duas vogais regulares (veja acima).
- am
- mesmos que ã e â, mas unstressed andam andam (Nasal)
- ai
- como b i ke (frequentemente equivalente a “AY espanhol” mas não sempre a um diphthong) praia praia
- ão
- similar a uwng ( u como em c u p) dão dão (Nasal)
- ao
- usado somente nas contrações, e no mesmo som que au abaixo
- au
- como h ou SE Manaus Cidade Brazilian no Amazon
- ei
- Em Brasil: como s ay (o mais melhor equivalente a “E espanhol”) meio meio. Em Portugal (isto é Lisboa e Coimbra): como o wh y ou b y e ( i ou y som).
- eu
- e vogal mais a w semivowel (nenhum equivalente em inglês) Europa Europa
- em
- Em Brasil: como s ing viagem curso ou viagem (Nasal).
- oi
- como b oy oito oito
- om
- mesmos que õ som som (Nasal)
- ou
- como dentro ow n diphthong falso (pronunciado o mesmos que a vogal Portuguese “O”) sou Eu sou
- õe
- nasal oi põe do ele põe (Nasal)
- um
- como r oom algum alguns (Nasal)
Digraphs comuns
- ch
- como o miliampère ch ine ( sh som) Anote isto é completamente diferente do espanhol. Em Brasil, letter t quando seguido perto i ou final e produz o som espanhol e inglês do “ch” (veja acima).
- Exemplo:
chuva ( SHOU-vah ) chuva
- lh
- como a milha lli (equivalente a LL espanhol) na nota: Palavras espanholas começar com o converso “CH” de “LL” muito frequentemente (com sh som) no português (veja acima)
- Exemplo:
velho ( VEH-yo ) velho
- … nh…
- como o ca ny em (equivalente ao `de à e ao NI espanhóis, mas anote que o `de à se transforma o mais frequentemente N justo no português)
- Exemplos:
banho ( Proibição-yo ) banho; piranha (faça xixi-RAHN-YAh) peixes antropófagos
- … nr…
- r é pronunciado como h elp
- Exemplo:
honra ( OH-ha ) honra
- … rr…
- Em Brasil, como h elp (mesmo que R no começo de uma palavra). Em Portugal, trilled geralmente mais vigorosa do que o RR espanhol.
- Exemplo:
cachorro ( Cah-MOSTREque (porta.)/cah-MOSTRE-ho (Brasil)) cão
- … ss…
- impede o sonorisation do S entre vogais.
- Exemplo:
assado ( ah-SAHD-oh ) roasted
Lista da frase
Para fazer uma pergunta no intonation levantando-se do uso do português distingui-lo de uma indicação. Isto parecerá natural como o inglês usa também o intonation se levantando nas perguntas, mas o português não tem nenhum equivalente para …? , …? , Não…? , etc.
Também, nota no seguinte exemplo isso você (você) -- não tem (tenha) -- é a primeira palavra na pergunta. Sem a marca de pergunta, não é nenhum diferente do que uma indicação. Inverter estas primeiras duas palavras (como é feito frequentemente no espanhol) soaria muito archaic (se permitido em tudo), especial no português Brazilian.
Exemplo
- () Você para ter uma bateria para este?
- Isto de parágrafos do pilha do uma do tem de Você? ( Voh-DIGA que dez U-mah Descascam-yah PAH-rah EES-toh? )
Princípios
- Bom dia
- Diâmetro de Bom ( DEE-ah do bon/JEE-ah (Rio) )
- Hello. ( informal )
- ¡ De OlÃ. ( ¡ De O-là ) Porta. /Oi ( oi ) Brasil
- Obrigado. (dito por um homem)
- Obrigado. ( ob-ree-GAH-doo )
- Obrigado. (dito por uma mulher)
- Obrigada. ( ob-ree-GAH-dah )
- Como é você?
- ¡ Do està de Como? ( ish-TAH do kOH-moh? ) também: você do vai de Como? em Brasil
- Como é você?
- Bem de Tudo? ( Demasiado- BENG? ) também bom de Tudo? ( bahn ) Muito terra comum em Brasil.
- Muito bem, obrigado.
- Bem, obrigado/a ( BENG, ob-ree-GAH-doo/dah ) Também, você pode informal dizer “Tudo bem/bon.”
- Tudo é APROVADO. (Lit. “Tudo é bem”)
- Tudo Bem. ( Demasiado- BENG )
- Que é seu nome? (Lit. “Como você é chamado? ”)
- Chama do SE de Como? ( SE SHA-miliampère do kOH-moh? )
- Que é seu nome? (Literal)
- Nome do seu de Qual é o? Preferido em Brasil.
- Meu nome é ______.
- ______ de é do nome do meu (O). ( {oh} mew o _____ ey de NOME. ) O “O” é omitido geralmente no NE de Brasil.
- Nice para encontrar-se com o.
- Prazer de Muito (em conhecê-baixo). ( MOOY-a koh-nye-ELA-baixo inglês do pra-ZEHR ) A parte final é deixada cair em Brasil.
- Por favor (Lit. “Como um favor”)
- Favor de Por. ( pohr fa-VOHR )
- Você é boa vinda (Lit. “Para nada”)
- De nada. ( je NAH-dah )
- Sim.
- Sim. ( VÊ () da porta./VISTO (Brasil) )
- Não.
- Não. ( NOWNG )
- Recorde o Portuguese” não “não significa uma negação como em inglês e em espanhol -- mas rather” no “como uma contração de em + o (Espanhol EL do en ). Tais contrações são comuns no português. Falo Inglês de Não nenhum Brasil. Eu não falo o inglês em Brasil.
- Nenhum (não algum) + substantivo
- Nenhum (a) ( nen-HOON (- ah) )
- Desculpe-me. ( começando a atenção )
- licença de COM ( lee-SENSOR-sa do kong )
- Desculpe-me. ( implorando o pardon )
- Desculpe-mim. ( desh-KULP-mim () da porta./desh-KUL-PAG-mim (Brasil) )
- Eu sou pesaroso.
- Desculpe. ( o desh-KULP (porta.)/desh-KUL-paga (Brasil) )
- Eu sou pesaroso. (Lit. “pardon”)
- Perdão. ( por-DAWNG )
- Adeus (formal ou permanente)
- Adeus. ( uh-DEOOSH )
- Adeus ( informal )
- Tchau. ( CHOW )
- Veja-o mais tarde
- Logo de Até. ( ah- LOH-goo )
Tenha cuidado no outro contexto, como logo significa literalmente “mais logo”
- Eu não posso falar o português [bom].
- Falo de Não [bem] Português. ( por-too-GEZH do Fahrenheit-loo de NOWNG [beng] )
- Você fala o inglês?
- Fala Inglês? ( ing-GLEZH Fahrenheit-lah? )
- Há alguém aqui quem fala o inglês?
- Fale Inglês do que do alguém do aqui do ¡ de HÃ? ( ing-GLEZH de Fahrenheit-leh do keh do al-GENG do ampère-hora ah-KEE? )
- Ajuda!
- Socorro! ( soo-KOO-hoo! )
- Dia bom/manhã boa.
- Diâmetro de Bom ( bon DEE-ah/JEE-ah (Rio) )
- Tarde boa (também noite adiantada)
- Tarde da boa. ( bo-ah /TARD (porta)/Piche-dee) (de Brasil/jay (Rio) )
- Noite boa (também nightime)
- Noite da boa. ( bo-ah NOIT () da porta./NOI-chee (Brasil) )
- Eu não compreendo.
- Compreendo de Não. ( Kom-pre-EN-doo de NOWNG )
- Eu não compreendo. (em Brasil)
- Entendo de Não ( NOWNG en-DEZ- )
- Onde está o toalete? (Porta.)
- Onde é um casa-de-banho? ( OND eh um KAH-sah de BAH-nyoo? (Porta.) )
- Onde está o toalete? (Brasil)
- Banheiro de Onde é o? ( OND-de (Brasil)/fileira de OND-je (Rio) eh o? )
Problemas
- Deixe-me sozinho.
- Deixe-mim paz do em. ( Meh PAZH inglês de DEY-sheh )
- Não toque em me!
- Não mim toque! ( Meh TOH-keh de NOWNG! )
- Eu chamarei as polícias.
- Chamo do Eu um polÃcia. ( SHAH-MOO do yoo poh-LEE-V-ah )
- Polícias!
- PolÃcia! ( poh-LEE-V-ah! )
- Batente! Ladrão!
- Ra do ¡ de PÃ! Ladrão! ( PAH-rah! lah-DROWNG! )
- Eu necessito sua ajuda.
- Ajuda do sua do da de Preciso. ( dah do preh-V-jardim zoológico SOO-ah ah-ZHOO-DAh )
- É uma emergência.
- emergência do uma do ‰ de Ã. ( EH oo-mah eh-mer-ZHENG-V-ah )
- Eu sou perdido.
- Da de Estou perdido/…. ( SOW per-DEE-doo/por-JEE-DOo (Rio)… o dah )
- Eu perdi meu saco.
- Perdi um mala do minha [bolsa]. ( por-DEE/por-JEE (Rio) um meen-yah MAH-lah )
- Eu perdi minha carteira.
- Perdi um carteira do minha. ( pehr-DEE/por-JEE (Rio) ah o cahr-TAY-rah de MEE-nyah )
- Eu sou doente.
- Doente de Estou. ( Ish-REBOQUE o doo-AYN-the (porta.)/doo-AYN-chay (Brasil) )
- Eu fui ferido.
- Estou ferido/da. ( Ish-REBOQUE feh-REE-doo/dah )
- Eu necessito um doutor.
- médico de Preciso de um. ( oong MEH-dee-koo/MEH-jee-koo do deh do preh-V-jardim zoológico (Rio) )
- Posso eu usar seu telefone?
- Telefone usar do seu de Posso o? ( The-leh-FOWN do seoo do oo do oo-ZAR de POH-soo (porta.)/the-leh-FOW-nay (Brasil)? )
Números
Nota: Os altofalantes espanhóis necessitam praticar a pronunciação dos números Portuguese a ser compreendidos (especial brasileiro), mesmo que sejam completamente similares no formulário escrito. Dê a atenção particular às sílabas médias deixadas cair nos números 7.9.10, e as aquelas ending dentro e para Luso e te para Brasil.
- 1
- um (m) /uma (f) ( oong/mah )
- 2
- dois (m) /duas (f) ( doysh/cinza )
- 3
- três ( treysh )
- 4
- quatro ( KWAT-roh )
- 5
- cinco ( Cante-koo )
- 6
- seis/meia ( seysh/may-ah ) Uso meia em uma série numérica (por exemplo números de telefone, códigos postans, etc.) para impedir a confusão com “três”. “Meia” é curto para o “meia-dúzia” (metade-um-dúzia).
- 7
- sete ( jogo () da porta./setch (Brasil) )
- 8
- oito ( OY-too )
- 9
- nove ( novembro () da porta./vee (Brasil) )
- 10
- dez ( dezh )
- 11
- onze ( ongz () da porta./ONG-zay (Brasil) )
- 12
- aplane ( doz () da porta./dOH-zay (Brasil) )
- 13
- treze ( trez () da porta./TRE-zay (Brasil) )
- 14
- catorze ( kah-TORZ (porta.)/kah-TOH-zay (Brasil) )
- 15
- quinze ( keengz () da porta./KEENG-zee (Brasil) )
- 16
- dezasseis (porta.) ( deh-zah-SEYSH )
- dezesseis (Brasil) ( deh-zay-SEYSH )
- 17
- dezassete (porta.) ( Deh-zah-AJUSTE)
- dezessete (Brasil) ( Deh-zay-AJUSTE-chay)
- 18
- dezoito ( dezh-OY-too )
- 19
- dezanove (porta.) ( Deh-zah-NOVEMBRO )
- dezenove (Brasil) ( dia-zay-NOH-VAy )
- 20
- vinte ( veengt () da porta./VEEN-chee (Brasil) )
- 21
- vinte-um/uma ( veengt () da porta./VEEN-chee (Brasil) oong/OO-mah )
- 22
- vinte-dois/duas ( veengt () da porta./VEEN-chee (Brasil) doysh/DOO-ash )
- 23
- vinte-três ( veengt (porta.)/trezh de VEEN-chee (Brasil) )
- 30
- trinta ( TREEN-tah )
- 40
- quarenta ( kwah-REN-tah )
- 50
- cinquenta (porta.) ( cante-KWEN-TAh )
- enta do ¼ do cinqà (Brasil) ( cante-KWEN-TAh )
- 60
- sessenta ( Ela-SENSOR-tah )
- 70
- setenta ( ela-DEZ-TAh )
- 80
- oitenta ( oy-TEN-tah )
- 90
- noventa ( Nenhum-VEN-tah )
- 100
- cem ( seng )
- 200
- duzentos/as ( ...)
- 300
- trezentos/as ( ...)
- 500
- quinhentos/as ( afiado-YENG-TOOSh )
- 1000
- mil ( meel )
- 2000
- mil dos dois ( meel do doysh )
- 1.000.000
- milhão ( meel-YOWNG )
- 1.000.000.000
- de milhar milhão (se iluminou. mil milhões; não bilião, bilhão)
- _____ do número ( trem, barra-ônibus, etc. )
- _____ do número ( NU-poss-ro )
- meio
- metade ( mim-TAHD (porta.)/dia) (de Brasil/jay (Rio) )
- menos
- menos ( MEH-noosh )
- mais
- mais ( mighsh )
Tempo
- agora
- agora ( ah-GOH-RAh )
- mais tarde
- depois ( deh-POYSH )
- antes
- antes de ( Deh de ANtesh )
- manhã
- manhã ( mah-NYAHNG )
- tarde
- tarde ( tahrd () da porta./dia (Brasil) /TAHR-jay (Rio) )
- noite
- Use a tarde (“tarde”) para a noite adiantada, e a noite (“noite”) para a noite atrasada. Ao contrário do inglês, da “o noite boa” é usado como um cumprimento inicial e para dizer não apenas adeus.
- noite
- noite ( NOIT () da porta./NOI-chay (Brasil) )
Horas
Nota: Em uma sentença adicione é imediatamente antes de uns horas, meio-dia e meia-noite, e são imediatamente antes de dois a onze horas. (O equivalente do inglês de “ele é…”). Ao contrário do espanhol, o artigo definitivo (extensão. la ; Porta. a ) não é usado.
- um horas AM
- manhã do da do hora do uma ( homem-yah do dah do OH-ra do uma )
- dois horas do AM
- manhã do da dos horas dos duas ( homem-yah do dah do OH-ras do duash )
- meio-dia
- meio-diâmetro ( jeeah do mayo deeah/(Rio) )
- um horas PM
- tarde do da do hora do uma ( uma OH-ra dah tahrd () da porta./dia (Brasil) )
- dois horas do PM
- tarde do da dos horas dos duas ( duash OH-ras dah tahrd () da porta./dia (Brasil) )
- metade após três PM
- tarde do da do meia dos três e ( ...)
- meia-noite
- meia-noite ( may-a noyt () da porta./NOY-tay (Brasil )
Duração
- minutos do _____
- minuto do _____ ( mee-NU-toh )
- horas do _____
- hora do _____ ( OH-ra )
- dias do _____
- diâmetros do _____ ( DEE-ah/JEE-ah (Rio) )
- semanas do _____
- semana do _____ ( Ela-MAH-nah )
- meses do _____
- mês do _____ (meses) ( mayse )
- anos do _____
- ano do _____ ( ahno )
Dias
- hoje
- hoje ( ohzh () da porta./OHZH-gee (Brasil) )
- ontem
- ontem ( OHN-taym )
- amanhã
- amanhã ( a-mahn-YAHNG )
- esta semana
- semana do esta ( esh-tah ela-MAH-nah )
- última semana
- um passada do semana ( ah s'MAH-nah pah-SAH-DAh )
- semana seguinte
- semana do xima do ³ do prà ( s'MAH-nah prah-ZEE-mah )
- Domingo
- domingo ( doh-MING-GOo )
- Segunda-feira
- segunda-feira ( Fey-rah do ela-GOON-dah )
- Terça-feira
- terça-feira ( Fey-rah de TEHR-sah )
- Quarta-feira
- quarta-feira ( Fey-rah de KWAR-tah )
- Quinta-feira
- quinta-feira ( Fey-rah Afiado-tah )
- Sexta-feira
- sexta-feira ( Fey-rah de SESH-tah )
- Sábado
- bado do ¡ do sà ( SAH-bah-doo )
Meses
- Janeiro
- Janeiro ( zhah-NEY-roo )
- Fevereiro
- Fevereiro ( fev-REY-roo )
- Março
- Março ( Estrague-soo )
- Abril
- Abril ( ah-BREEL )
- Maio
- Maio ( Meu-yo )
- Junho
- Junho ( Junho-yoo )
- Julho
- Julho ( JUHL-yoo )
- Agosto
- Agosto ( AGOSH-too )
- Setembro
- Setembro ( S'tembroo )
- Outubro
- Outubro ( Oh-DEMASIADO-BROo )
- Novembro
- Novembro ( Noo-VEM-broo )
- Dezembro
- Dezembro ( D'ZEM-broo )
Hora e data da escrita
21 setembro 2005 (Reino Unido) /September 21, 2005 (EUA) 21 de setembro de 2005 , de “cinco do mil dos dois vinte-um de setembro de”
O tempo é escrito com “h” como em francês: 8h30; ou com uns dois pontos ou um período. O pulso de disparo de 24 horas é usado frequentemente.
Cores
A maioria de adjetivos mudam o final o a a no feminine e adicione s (pronunciado sh ) para dar forma ao plural. Se o adjetivo terminar dentro “a” , não há nenhum formulário masculine separado.
- preto
- preto ( PREH-toh )
- branco
- branco ( BRAHNG-ko )
- cinzento
- cinzento ( veja-ZHEN-TOh )
- vermelho
- vermelho ( ver-MEH-lyoo )
- azul
- azul ( ah-ZOOL ), pl. azuis ( ah-ZOOEYSH )
- amarelo
- amarelo ( ah-mah-REH-baixo )
- verde
- verde ( VEHR-deh (porta.)/dia) (de Brasil/jay (Rio) )
- alaranjado
- laranja ( Lah-SOOU-jah )
- roxo
- roxo ( HOH-mostre )
- violeta
- violeta ( Vee-oh-COLOQUE-tah )
- cor-de-rosa
- cor de rosa ( Dia HOH-sah de Cohr/jay HOH-sah de Cohr (Rio) )
- marrom (porta.)
- castanho ( cah-STAHN-yo )
- marrom (Brasil)
- marrom ( mah-HON )
- marrom escuro (pele)
- moreno ( ANSR-RAIO-nenhum )/morena (do pele) ( ansr-RAIO-nah dos Pag-lee )
Barra-ônibus e trem
- Quanto é um bilhete ao _____?
- _____ de parágrafos do passagem do uma do custa de Quanto [bilhete em Portugal]? ( ...)
- Um bilhete ao _____, por favor.
- _____ de parágrafos do passagem de Uma, favor do por. ( ...)
- Aonde estes trem/barra-ônibus vai?
- Comboio do vai o do onde de Parágrafos [trem em Brasil] /autocarro [ônibus em Brasil]? ( ...)
- Onde é o trem/barra-ônibus ao _____?
- _____ de Onde é o comboio/autocarro parágrafos? ( ...)
- Este batente do trem/barra-ônibus no _____?
- _____ do em do ra do ¡ do pà de Este comboio/autocarro? ( ...)
- Quando o trem/barra-ônibus para o _____ sae?
- Parte de Quando [ sai no _____ de Brasil] o comboio/autocarro parágrafos? ( ...)
- Quando estes trem/barra-ônibus chegará no _____?
- Este comboio/autocarro do chega de Quando um _____? ( ...)
Sentidos
- Como eu começo ao _____?
- _____ do vou de Como? ( Voto do kOH-moh )
- … a estação de trem?
- … à estação de comboios (porta.) /trem (Br.)? ( ...)
- … a estação de barra-ônibus?
- … à estação de autocarros (porta.)/ônibus (Br.)? ( ah ow-demasiado-CARRO-oosh do duh/dje ish-Ta-SEMEADOS OH-nee-boos )
- … o aeroporto?
- … aeroporto do ao? ( ow ah-eh-roo-POHR-DEMASIADo )
- … da baixa?
- … Ã centro do baixa (porta.) /ao (Br.)? ( ah BAIshah/Sensor-troo do ow )
- … o hostel da juventude?
- … Ã pousada de juventude? ( Deh zhu-VEN-tud do poo-ZAHdah do ampère-hora/jay (Brasil) )
- … o hotel do _____?
- … _____ do hotel do ao? ( oh-TELEFONE do ow )
- … um nightclub/barra?
- … um uma boate/bar/festa/farra? ( ...)
- … um café do Internet?
- … uma casa do lan do um? (Br.) ( ...)
- … consulate americano/canadense/Australian/britânico?
- … consulado americano/canadiano/australiana/britânico do ao? ( ...)
- De onde há muitos…
- ¡ Muitos/muitas do hà de Onde… ( OHND ah MOOY-tosh/tash… )
- … hotéis?
- … hotéis? ( oh-TEYSH )
- … restaurantes?
- … restaurantes? ( Resh-tau-FUNCIONOU-t'sh )
- … barras?
- … descobre? ( barsh )
- … locais a ver?
- … sÃtios (porta.) /lugares (Br.) parágrafo visitar? ( Vee-zee-PICHE de SEE-tee-osh/loo-GAH-hes pah-rah )
- … mulheres?
- … mulheres? ( MOO-LYEH-RESh )
- Pode você mostrar-me no mapa?
- Pode mostrar-mim nenhum mapa? ( noo MAHpah do mushTRARM do pod? )
- rua
- rua ( HOO-ah )
- Gire à esquerda.
- Vire à esquerda. ( VEER ah o esh-KEHR-dah )
- Gire para a direita.
- Vire à direita. ( VEER ah o dee-RAIO-tah/RAIO-tah (Rio) )
- esquerdo
- esquerdo ( esh-KEHR-doo )
- direita
- direito ( Dee-RAIO-demasiado/RAIO-demasiado (Rio) )
- a direito
- frente do em do sempre ( Eim frent/FREN-chee de Sempr (Brasil) )
- para o _____
- na direcção de _____ ( duh dee-rek-SEMEADO nah )
- após o _____
- depois de _____ ( deh do depoish )
- antes do _____
- antes de _____ ( deh do ant'sh )
- Relógio para o _____.
- Obtenha o _____ de o/a. ( ...)
- interseção
- cruzamento ( Kroo-zah-HOMENS-demasiado )
- norte
- norte ( NOHR-te () da porta./NOHR-chee ou nortch (Brasil) )
- sul
- sul ( sool )
- do leste
- leste ( LESHt ou ESHt () da porta./LESH-chee (Brasil) )
- ocidental
- oeste ( oh-ESHt () Da porta./ES-chee (Brasil) )
- uphill
- subida ( sooBEEdah )
- para baixo
- descida ( deshSEEdah )
Táxi
- Táxi!
- ¡ Xi de TÃ! ( Tak-veja )
- Faça exame de me ao _____, por favor.
- Leve-mim _____ de parágrafos, favor do por. ( ...)
- Quanto custa para começar ao _____?
- _____ ir de parágrafos do custa de Quanto? ( KWAN-ao pah-rah______ do eer de CUSH-tah )
- Faça exame de me lá, por favor.
- Leve-mim ¡ do lÃ, favor do por. ( ...)
- Siga esse carro!
- Carro do aquele de Siga! ( kaROO de SEEgah AHkelE/cah-HOO (Brasil) )
- Tente não bater nenhum pedestrian.
- Pedestre atropelar do nenhum do não de Tente [BR; Peão pinta]. ( ...)
- Pare de olhar fixamente mim esta maneira!
- Pare o maneira olhar do desta do de parágrafo mim! ( ...)
- Você ocupar-se-ia de dirigir mais lento?
- mais de Importa-perito em software de conduzir devagar?
- Pare, mim querem sair aqui.
- Pare, aqui do sair do quero.
- A APROVAÇÃO, vamos ir, então.
- APROVAÇÃO, vamos do então. ( Vamosh aprovado do entaum )
Alojamento
- Você tem algum quarto disponível?
- DisponÃveis dos in-quartos de Tem? ( teng KWAHR-toosh prato-po-NEE-VEYSh? )
- Quanto é um quarto para uma pessoa/dois povos?
- Pessoa de parágrafos uma/duas do in-quarto do um do custa de Quanto? ( Oong KWAHR-too pah-rah OO-mah/DOO-ash PESS-wa de KWAHN-too KOOSH-tah (sh)? )
- Faz o quarto vêm com…
- Tem do in-quarto de O… ( teng de KWAHR-too do oo )
- … bedsheets?
- … o ³ do lençà é? ( len-SOYSH? )
- … um banheiro?
- … banheira do uma? ( bah-NYAY-rah oo-mah? )
- … um telefone?
- … telefone do um? ( the-leh-FONE do oon? () Da porta./ the-leh-FOW-nee (Brasil))
- … uma tevê?
- … televisor do um? ( -leh-VEE-zor do oon? )
- Posso eu ver o quarto primeiramente?
- Primeiro do in-quarto do ver o de Posso? ( Oo KWAHR-too pree-MAIO-roo do vehr de POH-soo? )
- Você tem qualquer coisa mais quieto?
- Calmo dos mais do algo de Tem? ( KAHL-MOO do mighsh de AHL-goo do teng? )
- … mais grande?
- … maior? ( mah-YOHR? )
- … líquido de limpeza?
- … limpo dos mais? ( mighsh LIM-poo? )
- … mais barato?
- … barato dos mais? ( buh-RAH-too do mighsh? )
- APROVAÇÃO, eu farei exame d.
- APROVAÇÃO, ele de COM do fico. ( Taxa-coo EL-ee de COM )
- Eu permanecerei por noites do _____.
- Noite do _____ de Ficarei. ( No.-ee-chee do _____ do taxa-carro-AY )
- Pode você sugerir um outro hotel?
- Hotel do outro do sugerir de Pode? ( ...)
- Você tem um cofre?
- Cofre de Tem um? ( ...)
- … lockers?
- … cadeados? ( ...)
- O pequeno almoço/supper é incluído?
- ¡ IncluÃdo/a do està de O pequeno-almoço/ceia? ( ...)
- Que hora é pequeno almoço/supper?
- Horas é o pequeno-almoço/ceia de um que? ( ...)
- Limpe por favor meu quarto.
- In-quarto do meu do limpe o do favor de Por. ( ...)
- Pode você acordar-me no _____?
- Pode acordar-mim _____ de à s? ( ...)
- Eu quero verificar para fora.
- Fazer o registo de saÃda de Quero. ( ...)
Dinheiro
- Você aceita dólares americanos/Australian/canadenses?
- Lares americanos/australianos/canadianos do ³ do dà de Aceita? ( ...)
- Você aceita libras britânicas?
- Esterlinas dos libras de Aceita? ( ...)
- Você aceita cartões de crédito?
- Aceita cartões de crédito? ( ...)
- Pode você mudar o dinheiro para mim?
- Pode trocar-mim dinheiro? ( ...)
- Onde posso eu começar o dinheiro mudado?
- Dinheiro trocar do posso de Onde? ( Ond/ON-dee) (de Brasil/-jee (rio) no dee-NYEY-roo do troCAR de POH-soh )
- Pode você mudar o cheque de um viajante para mim?
- Pode trocar-mim um cheque de viagem (ou… cheque do viajante do um)? ( ...)
- Onde posso eu começar o cheque de um viajante mudado?
- Posso um trocar cheque de viagem de Onde (ou… cheque do viajante do um)? ( ...)
- Que é a taxa de troca?
- Qual é taxa de câmbio? ( eh ah tasha qual d'cam-ABELHA-oh? )
- Onde está uma máquina de caixa automática (ATM)?
- ¡ Um Multibanco do hà de Onde? ( Ond/Em-dee) (de Brasil/-jee (rio) ah no omm MultiBANcu )
Comer
- Uma tabela para uma pessoa/dois povos, por favor.
- Pessoa do mesa parágrafo uma/duas de Uma, favor do por. ( ...)
- Posso eu olhar o menu, por favor?
- Menu do ver o de Posso, favor do por? ( ...)
- Posso eu olhar na cozinha?
- Ver de Posso um cozinha, favor do por? ( ...)
- Há um specialty da casa?
- Casa do da do especialidade do uma do Ha? ( ...)
- Há um specialty local?
- Local do especialidade do uma do ¡ de HÃ? ( ...)
- Eu sou um vegetariano.
- Vegetariano de Sou. ( ...)
- Eu não como a carne de porco.
- Porco do como de Não. ( ...)
- Eu como somente o alimento kosher.
- Como do ³ de SÃ kosher. ( ...)
- Pode você fazer-lhe o “lite”, por favor? ( menos óleo/manteiga/lard )
- Mais fazê-baixos “leve” de Pode ( leo do ³ dos menos Ã, manteiga, banha ), favor do por? ( ...)
- meia parcela
- meia-dose ( Dohz de MEY-a )
- parcela cheia
- dose do uma ( dohz OO-mah )
- refeição do fixo-preço
- fixo de refeição de preço ( ...)
- Ã carte do la
- um carte do la ( ...)
- pequeno almoço
- pequeno-almoço ( ...)
- lunch
- almoço ( ...)
- chá ( refeição )
- lanche ( ...)
- supper
- jantar ( ...)
- loja do fruta-e-vegetal
- sacolão ( sah-koh-LOWN )
- loja do pão
- padaria ( pah-dah-REE-ah )
- Eu quero o _____.
- _____ de Quero. ( ...)
- Eu quero um prato que contem o _____.
- Quero um prato de _____. ( ...)
- galinha
- frango ( ...)
- carne
- bife ( ...)
- peixes
- peixe ( peysh )
- serpente
- cobra ( ...)
- Anote isso tudo as serpentes são chamadas o “cobra” (e o que nós chamamos os “cobras” não vivem em Brasil ou em porta. África)
- presunto (Portugal)
- fiambre ( ...)
- presunto (Brasil)
- presunto ( ...)
- sausage
- salsicha ( ...)
- queijo
- queijo ( KAY-zhoo )
- ovos
- ovos ( ...)
- salad
- salada ( ...)
- barbecue/carne roasted
- churrasco ( ...)
- carne, ovos poached, arroz, fritadas francesas, alface e tomates
- um minuta do la ( ...)
- carne, ovos poached, arroz, feijões, alface e tomates
- completão comercial ( ...)
- carne, ovos poached, arroz, feijões, pasta, alface e tomates
- completão industrial ( ...)
- vegetais (frescos)
- vegetais (frescos) ( ...)
- fruta (fresca)
- fruta (fresca) ( ...)
- abacaxi
- Em Brasil: abacaxi ( ah-bah-kah-SHEE )
Em outra parte: ananás ( ah-nah-NAHSH ) - acerola
- acerola ( ah-SE-ROH-LAh )
- caju
- caju ( kah-ZHOO )
Em Brasil, esta é a fruta; a porca é chamada castanha de caju ( kah-ZHOO do ji do kash-TAH-nya ). - guanabana, soursop
- graviola ( Grah-vee-OH-lah )
- starfruit
- carambola ( kah-ram-BOH-LAh )
- persimmon
- Em Brasil: caqui ( KAH-kee )
Em Portugal: spiro do ³ do dià ( dee-OSS-faça xixi-roo ) - strawberry
- morango ( moh-RAHNG-goo )
- pão
- pão ( powng ), pl. pães ( pighngsh )
- brinde
- torrada ( ...)
- noodles
- noodles ( ...)
- arroz
- arroz ( ah-ROZH )
- grão inteira
- integral do grão ( een-cheh-ROSNADO crescido )
Isto é dito do arroz marrom demasiado ( integral do arroz , não castanho do arroz ). - feijões
- feijões ( ...)
N.b. Não confunda feijão , pl. feijões , feijões, com feijoa , um pequeno guava-como a fruta. - Posso eu ter um vidro do _____?
- Quero um copo de _____? ( ...)
- Posso eu ter um copo do _____?
- Vena do ¡ do chà do uma de Quero (porta.) /xÃcara (Br.) de _____? ( ...)
- Posso eu ter um frasco do _____?
- _____ do garrafa do uma de Quero? ( ...)
- café
- café ( ...)
- chá ( bebida )
- ¡ do chà ( ...)
- suco (porta.)
- sumo ( SOO-MOO )
- suco (Brasil)
- suco ( SOO-koo )
- água (bubbly)
- ¡ S do gà de COM do gua do ¡ de à ( ...)
- água
- Gua do ¡ de à ( Ampère-hora-gwah )
- cerveja
- cerveja ( ser-VAY-zhah )
- mate do yerba
- erva-mate/tererê/chimarrão ( ele-vah mah-/_MAH-chee) (de Brasil/the-heh-HEH/mah-HOWN )
- vinho vermelho/branco
- vinho tinto/branco ( ...)
- com/without
- com/sem ( kong/seng )
- gelo
- gelo ( ZHEH-loo )
- açúcar
- açúcar ( ah-SOO-KAr )
- sweetener
- adoçante ( ah-doh-SAHN-CHEe )
- Posso eu ter algum _____?
- Pode mim _____ dar? ( ...)
- sal
- sal ( sahl )
- pimenta preta
- negra do pimenta ( ...)
- manteiga
- manteiga ( mahn-TAY-gah )
- Desculpe-me, empregado de mesa? ( começando a atenção do server )
- Desculpe, empregado? ( ...) ( Nota: use o “garçom” em Brasil neste caso. Empregado soa um bit disrespectful, porque significa literalmente o “empregado”. )
- Eu sou terminado
- Acabei do ¡ de JÃ. ( ah-kah-BAÍA do zhah )
- Eu estou cheio
- Estou farto/a ( est-reboque FAGH-too/tah )
- Era delicioso.
- Delicioso de Estava. ( está-TAH-VAh o deh-lee-SYOH-jardim zoológico )
- Por favor desobstruído as placas.
- Pratos do ósmio do limpe do favor de Por. (Pinta.)/favor de Por aposenta pratos do ósmio. (Br.) ( ...)
- A verificação, por favor.
- Um conta, favor do por. ( ...)
Barras
- Você serve ao álcool?
- Lcool do ¡ de Servem Ã? ( ...)
- Há um serviço da tabela?
- Hà ¡ serviço de mesas? ( ...)
- Uma cerveja/duas cervejas, por favor.
- Cervejas de Uma cerveja/duas, favor do por. ( ...)
- Um vidro vinho vermelho/branco, por favor.
- Um copo de vinho tinto/branco, favor do por. ( d'Vinyoo TINtoo do kOH-poh de Oom, favor do por )
- Uma pinta, por favor.
- Caneca de Uma, favor do por. ( ...)
- Um frasco, por favor.
- Garrafa de Uma, favor do por. ( ...)
- _____ ( licor duro ) e _____ ( misturador ), por favor.
- _____ e _____, por favor. ( ...)
- whiskey
- whisky ( wiss-kee )
- vodka
- vodka ( ...)
- rum
- rum ( quarto )
- Bebida nacional Brazilian (conhaque do bastão de açúcar)
- birita/cachaça/canha ( abelha-HEE-TAh/kah-SHAH-sah/KAH-nyah )
- água
- Gua do ¡ de à ( Ampère-hora-gwah )
- soda do clube
- soda do clube ( ...)
- água tonic
- Nica do ³ do tà do gua do ¡ de à ( ...)
- suco alaranjado (porta.)
- sumo de laranja ( lah-RAHN-zhah do duh SOO-MOO )
- suco alaranjado (Brasil)
- suco de laranja ( lah-RAHN-jah do dia do SOU-koh )
- Coke ( soda )
- Coca-cola ( ... ), ou coca
- Você tem algum snacks da barra?
- Aperitivos de Tem? ( ...)
- Um mais, por favor.
- Mais um/uma, favor do por. ( ...)
- Um outro círculo, por favor.
- Rodada do uma de Mais, favor do por. ( ...)
- Quando se realiza o tempo de fechamento?
- Um fecham dos horas do que? ( ...)
Shopping
- Você tem este em meu tamanho?
- Isto de Tem nenhum tamanho do meu? ( ...)
- Quanto é este?
- Custa de Quanto? ( ...)
- Isso é demasiado caro.
- Caro do muito do ‰ de Ã. ( ...)
- Você faria exame do _____?
- _____ de Aceita? ( ...)
- caro
- caro ( ...)
- barato
- barato ( ...)
- Eu não posso tê-lo recursos para.
- Suficiente do dinheiro do tenho de Não. ( ...)
- Eu não o quero.
- Quero de Não. ( ...)
- Eu não sou interessado.
- Estou interessado/a. de Não (.)
- APROVAÇÃO, eu farei exame d.
- APROVAÇÃO, levo do eu. ( ...)
- Posso eu ter um saco?
- ¡ de DÃ - mim saco do um? ( ...)
- Você envía (no ultramar)?
- PaÃses dos outros de Envia parágrafo? ( ...)
- Eu necessito…
- Preciso de… ( ...)
- … toothpaste.
- … pasta de dentes. ( ...)
- … um toothbrush.
- … escova de dentes. ( ...)
- … tampons.
- … tampões. ( ...)
- … sabão.
- … sabonete. ( ...)
- ampoo de ...sh.
- … champô. ( ...)
- … apaziguador da dor. ( por exemplo, a aspirina ou ibuprofen )
- … aspirina. ( ...)
- … medicina fria.
- … resfriado de parágrafos do remédio. ( ...)
- … medicina do estômago.
- … remédio parágrafo como dores de estômago. ( ...)
- … um razor.
- … lâmina do uma. ( ...)
- … um guarda-chuva.
- … um chapéu de chuva (pinta.) /guarda-chuva (Br.). ( ...)
- … lotion do sunblock.
- … protetor solar. ( ...)
- … um postcard.
- … cartão do um postal ( ...)
- … selos (do porte postal).
- … selos (de correio). ( ...)
- … baterias.
- … pilhas. ( ...)
- … uma pena.
- … caneta do uma. ( ...)
- … Livros English-language.
- … inglês do em dos livros. ( ...)
- … Compartimentos English-language.
- … inglês do em do revista. ( ...)
- … um jornal English-language.
- … inglês do em dos jornais. ( ...)
- … um dicionário Inglês-Portuguese.
- … ¡ rio de inglês-português do dicionà do um. ( ...)
Dirigir
- carro, automóvel, etc.
- carro ( Ho de CAH )
- Eu quero alugar um carro.
- Carro alugar de Quero um. ( ...)
- Posso eu começar o seguro?
- Seguro do um do fazer de Posso? ( ...)
- avaria (o carro não o trabalho)
- avaria ( ...)
- pare ( em um sinal da rua )
- Porta: pare ( ...)
Br: pare ( PAH-reh ) - de sentido único
- sentido único ( ...)
- rendimento
- rendimento ( ...)
- nenhum estacionamento
- proibido do estacionamento ( ...)
- limite de velocidade
- limite de velocidade ( ...)
- gás ( petrol ) estação
- Porta. - estação de serviço ( ... )/Br. - posto de gasolina ( ...')
- petrol
- gasolina ( ...)
- diesel
- leo/diesel do ³ do gasà ( ...)
- o reboque reforçou
- sujeito um reboque
- tronco (E.U.), carregador (Reino Unido)
- porta-malas ( ...)
- assento traseiro
- traseiro do banco ( ...)
- assento do excitador
- o banco faz o motorista ( ...)
- assento de passageiro
- o banco faz o passageiro ( ...)
- roda de steering
- volante ( ...)
- canse (E.U.), o tyre (o Reino Unido)
- pneu ( ...)
- estacionar/freio da emergência/mão
- mão de freio de estacionamento/emergência/( ...)
- pedal de freio
- freio de pé) (de Brasil/travão de pé (Luso) ( ...)
- freios (no general)
- breques (Brasil)/travões (Luso) ( ...)
- alternador
- alternador ( ...)
- correia de ventilador
- correia de ventilador ( ...)
- radiador
- radiador ( Hah-dee-AMPÈRE-HORA-dor/AMPÈRE-HORA-dor (Rio))
Autoridade
- É his/sua falha!
- Uma culpa é dele/dela! ( ...)
- Seu não o que seu parece.
- Parecendo do ¡ do està do que de Não é o. [BR] parece do que de Não é o [pinta] ( ...)
- Eu posso explicá-la toda.
- Tudo explicar do posso do Eu. ( ...)
- Eu não fiz qualquer coisa erradamente.
- Não fiz nada de errado. [BR] Não fiz nada de mal. [Pinta] ( ...)
- Eu juro que eu não a fiz Sr. Oficial.
- Nada Seu Guarda do fiz do não do que do juro do Eu. (Br.) nada do fiz do não do que do juro do Eu, Senhor Guarda [pinta] ( ...)
- Era um engano.
- Engano de Foi um. ( ...)
- Onde você está fazendo exame de me?
- Onde mim leva? ( ...)
- Estou eu sob a apreensão?
- Detido de Estou? ( ...)
- Eu sou cidadão americano/Australian/britânico/canadense.
- cidadão americano/australiano/britânico/canadiano de Sou um. ( ...)
- Eu quero falar ao embassy/consulate americanos/Australian/britânicos/canadenses.
- Consulado falar americano/australiano/britânico/canadense de COM o de Quero. ( ...)
- Eu quero falar a um advogado.
- Advogado falar de COM um de Quero. ( ...)
- Posso eu justo pagar uma multa agora?
- Posso pagar um agora do coima (porta.) /fiança (Br.)? ( ...)
- Esta página foi editada por último em 15:02, em 19 setembro 2008 pelo usuário de Wikitravel Episteme . Baseado no trabalho perto Valtteri Päivinen , Usuários de Wikitravel MMKK , Morph e Texugo , Usuários Anonymous de Wikitravel e outros .
- O índice está disponível abaixo Attribution-ShareAlike creativo 1.0 das terras comuns .

