Viaja o mundo

“O mundo é um livro, e aqueles que não viajam lido somente uma página.”



Propaganda

Locais do sócio

Phrasebook Portuguese

De Wikitravel

(Dirigido de novo de Portuguese )

Portuguese é uma língua Romance relacionada pròxima a Espanhol , e ainda mais relacionado pròxima a Galician (no fato, muitos povos consideram que o Galician e os portuguêses são a mesma língua). É falada principalmente dentro Portugal e Brasil , com algumas diferenças na pronunciação, na soletração, e no uso dos pronomes. É falado também dentro Cabo Verde , Guiné-Bissau , São Tomé e PrÃncipe , Angola , Mozambique , Timor do leste , Macau e Goa , Daman e Diu , como o resultado das descobertas Portuguese nos 15os e 16os séculos. Há ao redor 200 milhão altofalantes nativos Portuguese.

Provavelmente a diferença a mais grande comparada ao espanhol é suas influências do Francês língua (quase nenhuma de que ocorra em inglês, apesar de nossa própria influência hefty do francês). Needless para dizer, se você souber espanhol e francês, você terá um começo principal muito agradável. Entretanto, os povos que sabem um pouco espanhol podem hastily conclir que é próximo bastante que não necessita ser estudado separada. Quando puderem figura para fora o meaning de algum signage, artigos em um menu, etc., a compreensão de uma comunicação verbal será muito baixa a nada! As palavras tais como o “gente” (povos) são pronunciadas assim diferentemente no português Brazilian, aquele que você nunca o reconheceria. Também, alguns nomes pessoais tais como “Jorge Ramos,” por exemplo, serão pronunciados completamente diferentemente também.

Se você souber o espanhol, relógio para os muitos de vogais novas (ainda mais do que em inglês), um número enorme das contrações (comparáveis a del e al ) e plurais irregulares. Para o non-fluent, algumas diferenças da pronunciação podem fàcilmente ser faltadas, como año (ano) tornar-se ano . Se você falar o francês bom, você encontrará a pronunciação Portuguese para ser razoavelmente fácil, muito do vocabulário terá mudado though substancialmente. Desde os sons do fósforo francês e Portuguese mais pròxima, você faria mais melhor para ver a guia da pronunciação em Wikitravel francês .

Alfabeto

O alfabeto Portuguese ( alfabeto ) tem 23 letras, mais 3 umas extrangeiras. Vogais acentuadas, cedillas (veja abaixo), diphthongs, digraphs (que incluem ch ), etc. não conte separada. O alfabeto é um b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z com caráteres adicionais ¡ à DE à ¼ de ô õ ú à do ³ de â ã ç é ê à à . Por muito, o diphthong o mais comum é ão . O alfabeto, quando pronunciado, é similar ao espanhol: zê ene dos xis do vê do tê u do esse do erre do quê do pê do ³ do eme à do ele do jota do ¡ i do agà do gê do efe de é do dê do cê do bê do ¡ de à . As letras k ( ¡ do kÃ/pa ¡ do kà ), w ( vê do vê duplo/duplo/¡ bliu/dâbliu do dà ), e y ( Ãpsilão ) são usados geralmente somente em palavras da origem extrangeira. Em Brasil, isto inclui a maioria das línguas indígenas, como sua escrita foi desenvolvida perto Alemão antropólogos. Palavras como K ³ do ayapÃ, W apishana, e Y o anomami consulta aos nomes de alguns destes tribes indígenos.

Gramática

Escrito contra falado

Especial em Brasil, a língua falada pode ser muito diferente da língua escrita e da gramática do oficial, confundindo altofalantes non-native. Quando o slang (gÃria) for comum em Brasil e difícil de compreender, não está usado geralmente em torno dos estrangeiros. Menos povos educados são prováveis usar muito o slang. A língua escrita é também muita mais perto do espanhol do que o que é falado. Mas não faça nenhum erro, português é uma língua extrangeira para altofalantes espanhóis.

Gender, plurais, e adjetivos

Para evitar a duplicação, veja wikibooks . Também, palavras Portuguese que terminam dentro _ão seja frequentemente, mas não sempre, feminine. Seus plurais, na maioria das vezes, substituem simplesmente _ão com _ões . (Exemplo: um televisão, como os televisões) a ser certos, olha-o acima em um dicionário. Mesmo palavras que estão as mesmas no inglês e o português pode ser diferente no formulário plural, dependendo da última letra. Exemplo: 1 hotel ( telefone do oh ), 2 hotéis ( oh TICE ).

Ao contrário de a maioria outras de línguas Romance, o português genderizes os nomes de muitos países do mundo, e também algumas cidades em Portugal, (mas principalmente apenas em “o Rio de Janeiro ” em Brasil). Surprisingly, Portugal próprio não tem nenhum gender, junto com algum do português - países faladores em África.

Pronomes para “você”

Estes podem ser um pouco que confunde, especial para aqueles que transitioning de outras línguas Romance ao português Brazilian. Originalmente, você (Espanhol usted ; Francês vous ) e o plural vocês eram o formais” você , “quando tu e o plural ³ s do và eram o informais, com todos os quatro que têm jogos separados de endings dos verbos. Hoje em Brasil, ³ s do và é usado quase nunca, e tu usado somente em determinadas áreas tais como o nordeste (nordeste) e Rio Grande faça Sul. Onde é usado, é seguido frequentemente pelos mesmos endings do verbo que você . Assim, virtualmente todo o Brasil não use os endings do verbo para tu e ³ s do và (isto é nenhuns 2os verbos da pessoa), fazendo o muito mais fácil de aprender apenas os quatro jogos restantes. Entretanto, a maioria de brasileiros usam o pronome reflexivo informal te (baseado sobre tu e a mesma palavra que espanhola e francesa). Desde que isto elimina muito do formality gramática-baseado, para ser formal substitua você com senhor de o ( oh sensor-SEU ) para um homem, um senhora ( ah sensor-SEU-ah ) para uma mulher, e um senhorita ( ah sensor-seu-REE-TAh ) para uma senhora solteira nova. Isto pode também ser feito imediatamente antes de seu nome (equivalente ao Sr., à Sra., e à senhorita respectivamente), ou pode ser falado por se inicialmente (com ou sem um nome) a fim começar a alguém a atenção.

Em Portugal, ³ s do và é usado raramente mais exceto em algumas regiões isoladas do país. Tu é usado com seu próprio jogo do verbo, fazendo você soe um tanto mais formal do que em muitas partes de Brasil. Entretanto, para ser uso extremamente formal senhor de o , um senhora , e um senhorita . Os turistas a curto prazo poderiam fàcilmente começar perto sem aprender tu os verbos, e não são usados neste Phrasebook. Como um estrangeiro óbvio, é muito improvável toda a criança pensará que você está sendo sarcastic se você se usar você no discurso a eles. Também, os programas Brazilian da televisão são populares em Portugal, e o uso do português Brazilian não deve levantar uma sobrancelha. Entretanto, o reverso não é verdadeiro, e muitos brasileiros têm o problema que compreendem o português europeu (Luso).

Deixando cair o plural em Brasil

O discurso informal em Brasil pode evitar o plural completamente usando-se um gente (os povos) para nós e mundo do todo (mundo inteiro) para eles . Singular da pessoa do uso de ambos os formulários 3o. Naturalmente, mundo do todo aplica-se somente aos povos, não coisas. Seja Brasil exterior cuidadoso onde toda um gente é o mesmo que mundo do todo . Infelizmente, este não é muito de um corte curto, como nós o formulário é o por muito mais fácil, e eles dê forma é necessitado ainda para objetos.

Outros pronomes

Em Brasil, é muito comum (though tècnica incorreto) ao uso ele/a como o pronome do objeto para” ele ." Encontrei do Eu ele . Eu encontrei ele . Se “” for o valor intangível, mais melhor para mudar à palavra genderless Portuguese para “isto.” Tudo do muito do Amo isso . Eu sou loving ele .

eu
I
ele
ele, ele (m)
ela
ela, ele (f)


³ s do nÃ
nós
Ellis
eles, eles (aprovação misturada do gender)
elas
elas, eles (todas as fêmeas/feminine)

Evite a confusão com os terceiros possessives da pessoa

Possessives é usado como os artigos definitivos ( o, a, ósmio, como ) e seja genderized por o que está sendo possuído -- NÃO quem os possui (como em inglês his/ela ).

Beware, seu e sua lata um ou outro meio seu (segunda pessoa), ou his/ela/seu (terceira pessoa). A opção é a segunda pessoa. Somente se não há nenhuma possibilidade que poderia pertencer a “você” é a terceira pessoa permitida. (Exceção: se tu ou ³ s do và os formulários estão sendo usados, então seu/sua torna-se a 3o pessoa.) Boca de Sua = sua boca. Carro de Seu = seu carro. Mas se você não tiver um carro, a seguir ele significa “seu ou seu carro.” Se você tiver um carro, e quiserem falar sobre alguma outra pessoa o carro, então têm que dizer dele do carro de o (o carro de his), ou dela do carro de o (o carro de dela). Observe isso dele/dela (ao contrário dos possessives regulares) são baseados em quem o possui (como o inglês). Needless para dizer, isto pode todo ser muito desconcertante e requer a prática.

Verbos

Este tópico é muito demasiado complexo para um phrasebook. No general though, os verbos do infinitivo (isto é como encontrado no dicionário) terminam dentro _ar , _er , e _ir (como o espanhol) mais há um infinitivo irregular pôr (para pôr). Os muitos dos verbos os mais comuns são irregulares, e devem ser memorizados (exceto no nós dê forma, na maioria das vezes). Você , ele , ela , (e geralmente tu em Brasil -- veja acima ) parte o mesmo jogo do verbo, como (separada) vocês , Ellis , e elas . Não usando a segunda pessoa, você evita também de ter que mudar comandos verbais ao comutar de affirmative ao negativo: (você) vá ¡ do và , (você) não vá ¡ do và do não , mas com tu é vai (affirmative) e ¡ s do và do não (negativo) que é mais complicado.

Guia da pronunciação

O português tem vogais nasal e vogais reduzidas. Quase todos esforça-se para aprendê-los corretamente (exceto, talvez, para altofalantes franceses fluent, mas os nivele terá um acento). Se você não reduzir as vogais que você estará compreendido ainda mas você soará sobre-enunciating. Se você não nasalize as vogais, você pode fàcilmente ser entendido mal: mão os meios “entregarem”, quando mau meios “bad.” Assim, tenha extremamente cuidado não a ouch o som de ão. Para acionadores de partida, tentativa algo entre o inglês não e agora para não (que significa o inglês não ). Comece sempre praticar com palavras cuja a consoante precedente não tem muito movimento do bordo. Por exemplo, não é mais fácil do que pão (pão). Uma pronunciação nativa boa deste diphthong fará exame de lotes de escutar e de prática. Os nasals são transcritos como o “ng”, mas não pronunciam o “ng” como uma consoante.

A pronunciação do brasileiro e do Luso (português europeu) difere, e dentro de Brasil, há umas diferenças regionais também. O variant de Brazlian usado aqui é baseado sobre segue geralmente a pronunciação de Rio nesta guia.

Beware (especial se você sabe algum espanhol) que as palavras que terminam dentro i e u são forçados na última sílaba sem alguma marca do acento , como é aqueles o ending em uma constante à excepção de m ou s (exceto im/ins e um/uns ).

Vogais

Vogais Nasal

Como o francês, o português tem sua parte de vogais nasal. Estes são escritos em uma de cinco maneiras:

  • Um tilde sobre a vogal: ã , õ

(Esta é também a respresentação fonética da vogal nasal)

  • Alguns a vogal seguiu perto m no fim de uma palavra
  • Alguns a vogal seguiu perto n mais uma consoante (exceto nh )
  • A vogal â com o circumflex (forçado)
  • O diphthong ui , se no meio de uma palavra

Frequentemente, mas não sempre, as vogais nasal ocorrem no fim de uma palavra.

Exemplos:

  • irm ã (non-verbos), c ão (diphthong)
  • e am (verbos somente), viag em , ru im , b om , alg um
  • tes, m un (mas não ano , nulo , enorme , banho , etc.)
  • l â mpada (mas não você , avô , etc.)
  • m ui (nasalization ligeiro)
a
como f a seu
ã
como o dét en te (Nasal)
e
como s e t, s a y, ou e ight. Deixado cair frequentemente em fins das palavras em Portugal mas não em Brasil, a onde é reduzido i .
e closed
como h e rd. Soletrado frequentemente com uma marca do acento: ê

Anote isto pode ser muito mais curto do que o “E. espanhol” Veja também o diphthong ei

i
como o mach i ne
o
entre s o rt e b oo k em Portugal. Em Brasil é arredondado geralmente (como em c o ld) exceto no fim de uma palavra, quando for pronunciada como um short oo , como na palavra inglesa a . Veja também o diphthong ou .
abra o
como em h o t.
³ de Ã
como r o nota do ck isso o e ³ de à seja não a mesma vogal.
õ
como s francês Ontário (a palavra a “canção” e deixa cair a consoante final) (Nasal)
u
como s ou p ou b oo k

Consoantes

Usar o som inglês de “R” no começo das palavras pode causar a confusão. Use o som inglês de “H” (ou o R francês) preferivelmente. O M é nasalised também no fim das palavras ( sim , mim ) e o som inglês de “M” deve ser deixado cair mesmo se a palavra seguinte começar com uma vogal. Neste phrasebook, representou pelo N (o som possível o mais próximo). Também, tenha cuidado com as palavras que contêm “Te” e “Ti” (veja abaixo).

b
como “b” em” b ed "
c
como “c” em” c em "
ci do ce
como dentro pilha e civil .
ç
como “s” dentro macio ou super . A marca abaixo da letra “c” é chamada a cedilla em inglês ou cedilha no português. É usado forçar o C macio antes das vogais à excepção de E ou de I.
d
como “d” em” d og ". Em algumas regiões de Brasil (por exemplo Rio) é affricate antes i (como dentro diâmetro soar aproximadamente como um “j inglês”: “jeea”). Ao contrário do espanhol, o d é sempre duro pronunciado, mesmo entre vogais
f
como “f” em” f ather "
g
como “g” em” g ood ". Mesmo que o d acima, a letra é amaciado nunca entre vogais como no espanhol.
soldado do ge
como o “zh” como em Bre zh nev e outras palavras do leste de Slavic.
h
Silencioso. Veja Digraphs comuns abaixo e r e rr para o som inglês de “h”. Nota: muitas palavras espanholas que começam com este “H silencioso” começam com o “F” no português (e em outras línguas Romance) como o “hacer” v.s o “facer” ( para fazer ).
j
como o “zh” como em Bre zh nev e muitos palavras do leste de Slavic.
k
Encontrado somente nas palavras da origem extrangeira, assim que pronuncie conformemente. Veja letras c e q para o som inglês de “k”.
l
como “l” em” l ove ". O L final é vocalised (como no “co l d”). Os brasileiros far-lhe-ão um “u” som (como no “miliampère l ” soando como o inglês “ ow ”, como “em n ow ".)
m…
como “m” em” m outro ".
… m
Nasalizes a vogal precedente, e é deixado cair no fim de uma palavra (Luso). Letter “N” usado no phrasebook para a pronunciação Brazilian.
n
como n gelo. Nasalizes a vogal precedente e é silencioso quando seguido por uma consoante. (Veja Digraphs comuns abaixo.)
p
como “p” em” p ig "
q
como o “uni q ue”. Qu é seguido geralmente perto e ou i como uma maneira começar k som. Palavras com qua soará apenas como o “qua” na palavra inglesa” qua ck ".
r…
como “h” em” h elp ", somente mais duramente. Veja também RR em Digraphs comuns abaixo. É pronunciado frequentemente como o J espanhol, especial em Brasil.
… r
como “r” no “mo r ning” ou “o r (geralmente deixado cair)” na pronunciação britânica.
… r…
como o “r espanhol”.
  • Exemplos (pronunciação Brazilian):

        fresta ( FRES-tah ) um loophole
        hora ( OH-rah ) hora, tempo

s
como “hi ss ” no começo das palavras, “ha z e” entre vogais,” s ure " dentro Luso dialect e posição final/antes das consoantes em Rio de Janeiro, ou como s em outra parte (como o som plural regular do ending em inglês).
t
como “t” em” t op "

Brasil somente -- exceto algumas áreas aproxime Argentina e Uruguai:
… te (se unstressed, isto é nenhuma marca do acento)
te +… (o “a” é pronunciado na sílaba seguinte)
ti (em alguma sílaba)
como o “chee” dentro chee SE
Anote isto é completamente diferente do espanhol

  • Exemplos (pronunciação Brazilian):

        teatro ( chee-AHT-roh ) theatre
        tipo ( CHEE-po ) tipo
        rotina ( ho-CHEE-nah ) rotina
        assisti ( ah-sist-CHEE ) Eu prestei atenção/ajudado/atendido
        teste ( TES-chee ) teste
        até ( ah- ) até

v
como “v” em” v ictory "
w
Encontrado somente nas palavras da origem extrangeira, assim que pronuncie conformemente. Na maior parte pronunciado como “v” (Volks w agen) ou “u” ( W ilson).
x
como o “bo x ", " sh oe”,” z o IP " ou nivela “o ye s ”. A pronunciação correta do X não é fácil de deduzir. É geralmente pronunciada como sh antes de uma vogal, e dos “ks” se precedendo uma outra consoante (mas não sempre).
y
Encontrado somente nas palavras da origem extrangeira, assim que pronuncie conformemente. O digraph lh sons como um “ly”. (veja Digraphs comuns abaixo)
z
como “z” em” z ebra, “ou como um soft sh ou s quando final (“pa z ”, “lu z ")

Diphthongs comuns

Nota: Duas vogais junto não alistadas como os diphthongs significam geralmente um split da sílaba. Exemplo: ia em Baía. Toda a marca do acento (não contando o tilde tal como ão e õe) rachará um diphthong em duas vogais regulares (veja acima).

am
mesmos que ã e â, mas unstressed andam andam (Nasal)
ai
como b i ke (frequentemente equivalente a “AY espanhol” mas não sempre a um diphthong) praia praia
ão
similar a uwng ( u como em c u p) dão dão (Nasal)
ao
usado somente nas contrações, e no mesmo som que au abaixo
au
como h ou SE Manaus Cidade Brazilian no Amazon
ei
Em Brasil: como s ay (o mais melhor equivalente a “E espanhol”) meio meio. Em Portugal (isto é Lisboa e Coimbra): como o wh y ou b y e ( i ou y som).
eu
e vogal mais a w semivowel (nenhum equivalente em inglês) Europa Europa
em
Em Brasil: como s ing     viagem curso ou viagem (Nasal).
oi
como b oy     oito oito
om
mesmos que õ som som (Nasal)
ou
como dentro ow n diphthong falso (pronunciado o mesmos que a vogal Portuguese “O”) sou Eu sou
õe
nasal oi     põe do ele põe (Nasal)
um
como r oom     algum alguns (Nasal)

Digraphs comuns

ch
como o miliampère ch ine ( sh som) Anote isto é completamente diferente do espanhol. Em Brasil, letter t quando seguido perto i ou final e produz o som espanhol e inglês do “ch” (veja acima).
  • Exemplo:

        chuva ( SHOU-vah ) chuva

lh
como a milha lli (equivalente a LL espanhol) na nota: Palavras espanholas começar com o converso “CH” de “LL” muito frequentemente (com sh som) no português (veja acima)
  • Exemplo:

        velho ( VEH-yo ) velho

… nh…
como o ca ny em (equivalente ao `de à e ao NI espanhóis, mas anote que o `de à se transforma o mais frequentemente N justo no português)
  • Exemplos:

        banho ( Proibição-yo ) banho; piranha (faça xixi-RAHN-YAh) peixes antropófagos

… nr…
r é pronunciado como h elp
  • Exemplo:

        honra ( OH-ha ) honra

… rr…
Em Brasil, como h elp (mesmo que R no começo de uma palavra). Em Portugal, trilled geralmente mais vigorosa do que o RR espanhol.
  • Exemplo:

        cachorro ( Cah-MOSTREque (porta.)/cah-MOSTRE-ho (Brasil)) cão

… ss…
impede o sonorisation do S entre vogais.
  • Exemplo:

        assado ( ah-SAHD-oh ) roasted

Lista da frase

Para fazer uma pergunta no intonation levantando-se do uso do português distingui-lo de uma indicação. Isto parecerá natural como o inglês usa também o intonation se levantando nas perguntas, mas o português não tem nenhum equivalente para …? , …? , Não…? , etc.

Também, nota no seguinte exemplo isso você (você) -- não tem (tenha) -- é a primeira palavra na pergunta. Sem a marca de pergunta, não é nenhum diferente do que uma indicação. Inverter estas primeiras duas palavras (como é feito frequentemente no espanhol) soaria muito archaic (se permitido em tudo), especial no português Brazilian.

Exemplo

() Você para ter uma bateria para este?
Isto de parágrafos do pilha do uma do tem de Você? ( Voh-DIGA que dez U-mah Descascam-yah PAH-rah EES-toh? )

Princípios

Bom dia
Diâmetro de Bom ( DEE-ah do bon/JEE-ah (Rio) )
Hello. ( informal )
¡ De OlÃ. ( ¡ De O-là ) Porta. /Oi ( oi ) Brasil
Obrigado. (dito por um homem)
Obrigado. ( ob-ree-GAH-doo )
Obrigado. (dito por uma mulher)
Obrigada. ( ob-ree-GAH-dah )
Como é você?
¡ Do està de Como? ( ish-TAH do kOH-moh? ) também: você do vai de Como? em Brasil
Como é você?
Bem de Tudo? ( Demasiado- BENG? ) também bom de Tudo? ( bahn ) Muito terra comum em Brasil.
Muito bem, obrigado.
Bem, obrigado/a ( BENG, ob-ree-GAH-doo/dah ) Também, você pode informal dizer “Tudo bem/bon.”
Tudo é APROVADO. (Lit. “Tudo é bem”)
Tudo Bem. ( Demasiado- BENG )
Que é seu nome? (Lit. “Como você é chamado? ”)
Chama do SE de Como? ( SE SHA-miliampère do kOH-moh? )
Que é seu nome? (Literal)
Nome do seu de Qual é o? Preferido em Brasil.
Meu nome é ______.
______ de é do nome do meu (O). ( {oh} mew o _____ ey de NOME. ) O “O” é omitido geralmente no NE de Brasil.
Nice para encontrar-se com o.
Prazer de Muito (em conhecê-baixo). ( MOOY-a koh-nye-ELA-baixo inglês do pra-ZEHR ) A parte final é deixada cair em Brasil.
Por favor (Lit. “Como um favor”)
Favor de Por. ( pohr fa-VOHR )
Você é boa vinda (Lit. “Para nada”)
De nada. ( je NAH-dah )
Sim.
Sim. ( VÊ () da porta./VISTO (Brasil) )
Não.
Não. ( NOWNG )
  • Recorde o Portuguese” não “não significa uma negação como em inglês e em espanhol -- mas rather” no “como uma contração de em + o (Espanhol EL do en ). Tais contrações são comuns no português. Falo Inglês de Não nenhum Brasil. Eu não falo o inglês em Brasil.
Nenhum (não algum) + substantivo  
Nenhum (a) ( nen-HOON (- ah) )
Desculpe-me. ( começando a atenção )
licença de COM ( lee-SENSOR-sa do kong )
Desculpe-me. ( implorando o pardon )
Desculpe-mim. ( desh-KULP-mim () da porta./desh-KUL-PAG-mim (Brasil) )
Eu sou pesaroso.
Desculpe. ( o desh-KULP (porta.)/desh-KUL-paga (Brasil) )
Eu sou pesaroso. (Lit. “pardon”)
Perdão. ( por-DAWNG )
Adeus (formal ou permanente)
Adeus. ( uh-DEOOSH )
Adeus ( informal )
Tchau. ( CHOW )
Veja-o mais tarde
Logo de Até. ( ah- LOH-goo )

Tenha cuidado no outro contexto, como logo significa literalmente “mais logo”

Eu não posso falar o português [bom].
Falo de Não [bem] Português. ( por-too-GEZH do Fahrenheit-loo de NOWNG [beng] )
Você fala o inglês?
Fala Inglês? ( ing-GLEZH Fahrenheit-lah? )
Há alguém aqui quem fala o inglês?
Fale Inglês do que do alguém do aqui do ¡ de HÃ? ( ing-GLEZH de Fahrenheit-leh do keh do al-GENG do ampère-hora ah-KEE? )
Ajuda!
Socorro! ( soo-KOO-hoo! )
Dia bom/manhã boa.
Diâmetro de Bom ( bon DEE-ah/JEE-ah (Rio) )
Tarde boa (também noite adiantada)
Tarde da boa. ( bo-ah /TARD (porta)/Piche-dee) (de Brasil/jay (Rio) )
Noite boa (também nightime)
Noite da boa. ( bo-ah NOIT () da porta./NOI-chee (Brasil) )
Eu não compreendo.
Compreendo de Não. ( Kom-pre-EN-doo de NOWNG )
Eu não compreendo. (em Brasil)
Entendo de Não ( NOWNG en-DEZ- )
Onde está o toalete? (Porta.)
Onde é um casa-de-banho? ( OND eh um KAH-sah de BAH-nyoo? (Porta.) )
Onde está o toalete? (Brasil)
Banheiro de Onde é o? ( OND-de (Brasil)/fileira de OND-je (Rio) eh o? )

Problemas

Deixe-me sozinho.
Deixe-mim paz do em. ( Meh PAZH inglês de DEY-sheh )
Não toque em me!
Não mim toque! ( Meh TOH-keh de NOWNG! )
Eu chamarei as polícias.
Chamo do Eu um polÃcia. ( SHAH-MOO do yoo poh-LEE-V-ah )
Polícias!
PolÃcia! ( poh-LEE-V-ah! )
Batente! Ladrão!
Ra do ¡ de PÃ! Ladrão! ( PAH-rah! lah-DROWNG! )
Eu necessito sua ajuda.
Ajuda do sua do da de Preciso. ( dah do preh-V-jardim zoológico SOO-ah ah-ZHOO-DAh )
É uma emergência.
emergência do uma do ‰ de Ã. ( EH oo-mah eh-mer-ZHENG-V-ah )
Eu sou perdido.
Da de Estou perdido/…. ( SOW per-DEE-doo/por-JEE-DOo (Rio)… o dah )
Eu perdi meu saco.
Perdi um mala do minha [bolsa]. ( por-DEE/por-JEE (Rio) um meen-yah MAH-lah )
Eu perdi minha carteira.
Perdi um carteira do minha. ( pehr-DEE/por-JEE (Rio) ah o cahr-TAY-rah de MEE-nyah )
Eu sou doente.
Doente de Estou. ( Ish-REBOQUE o doo-AYN-the (porta.)/doo-AYN-chay (Brasil) )
Eu fui ferido.
Estou ferido/da. ( Ish-REBOQUE feh-REE-doo/dah )
Eu necessito um doutor.
médico de Preciso de um. ( oong MEH-dee-koo/MEH-jee-koo do deh do preh-V-jardim zoológico (Rio) )
Posso eu usar seu telefone?
Telefone usar do seu de Posso o? ( The-leh-FOWN do seoo do oo do oo-ZAR de POH-soo (porta.)/the-leh-FOW-nay (Brasil)? )

Números

Nota: Os altofalantes espanhóis necessitam praticar a pronunciação dos números Portuguese a ser compreendidos (especial brasileiro), mesmo que sejam completamente similares no formulário escrito. Dê a atenção particular às sílabas médias deixadas cair nos números 7.9.10, e as aquelas ending dentro e para Luso e te para Brasil.

1
um (m) /uma (f) ( oong/mah )
2
dois (m) /duas (f) ( doysh/cinza )
3
três ( treysh )
4
quatro ( KWAT-roh )
5
cinco ( Cante-koo )
6
seis/meia ( seysh/may-ah ) Uso meia em uma série numérica (por exemplo números de telefone, códigos postans, etc.) para impedir a confusão com “três”. “Meia” é curto para o “meia-dúzia” (metade-um-dúzia).
7
sete ( jogo () da porta./setch (Brasil) )
8
oito ( OY-too )
9
nove ( novembro () da porta./vee (Brasil) )
10
dez ( dezh )
11
onze ( ongz () da porta./ONG-zay (Brasil) )
12
aplane ( doz () da porta./dOH-zay (Brasil) )
13
treze ( trez () da porta./TRE-zay (Brasil) )
14
catorze ( kah-TORZ (porta.)/kah-TOH-zay (Brasil) )
15
quinze ( keengz () da porta./KEENG-zee (Brasil) )
16
dezasseis (porta.) ( deh-zah-SEYSH )
 
dezesseis (Brasil) ( deh-zay-SEYSH )
17
dezassete (porta.) ( Deh-zah-AJUSTE)
 
dezessete (Brasil) ( Deh-zay-AJUSTE-chay)
18
dezoito ( dezh-OY-too )
19
dezanove (porta.) ( Deh-zah-NOVEMBRO )
 
dezenove (Brasil) ( dia-zay-NOH-VAy )
20
vinte ( veengt () da porta./VEEN-chee (Brasil) )
21
vinte-um/uma ( veengt () da porta./VEEN-chee (Brasil) oong/OO-mah )
22
vinte-dois/duas ( veengt () da porta./VEEN-chee (Brasil) doysh/DOO-ash )
23
vinte-três ( veengt (porta.)/trezh de VEEN-chee (Brasil) )
30
trinta ( TREEN-tah )
40
quarenta ( kwah-REN-tah )
50
cinquenta (porta.) ( cante-KWEN-TAh )
 
enta do ¼ do cinqà (Brasil) ( cante-KWEN-TAh )
60
sessenta ( Ela-SENSOR-tah )
70
setenta ( ela-DEZ-TAh )
80
oitenta ( oy-TEN-tah )
90
noventa ( Nenhum-VEN-tah )
100
cem ( seng )
200
duzentos/as ( ...)
300
trezentos/as ( ...)
500
quinhentos/as ( afiado-YENG-TOOSh )
1000
mil ( meel )
2000
mil dos dois ( meel do doysh )
1.000.000
milhão ( meel-YOWNG )
1.000.000.000
de milhar milhão (se iluminou. mil milhões; não bilião, bilhão)
_____ do número ( trem, barra-ônibus, etc. )
_____ do número ( NU-poss-ro )
meio
metade ( mim-TAHD (porta.)/dia) (de Brasil/jay (Rio) )
menos
menos ( MEH-noosh )
mais
mais ( mighsh )

Tempo

agora
agora ( ah-GOH-RAh )
mais tarde
depois ( deh-POYSH )
antes
antes de ( Deh de ANtesh )
manhã
manhã ( mah-NYAHNG )
tarde
tarde ( tahrd () da porta./dia (Brasil) /TAHR-jay (Rio) )
noite
Use a tarde (“tarde”) para a noite adiantada, e a noite (“noite”) para a noite atrasada. Ao contrário do inglês, da “o noite boa” é usado como um cumprimento inicial e para dizer não apenas adeus.
noite
noite ( NOIT () da porta./NOI-chay (Brasil) )

Horas

Nota: Em uma sentença adicione é imediatamente antes de uns horas, meio-dia e meia-noite, e são imediatamente antes de dois a onze horas. (O equivalente do inglês de “ele é…”). Ao contrário do espanhol, o artigo definitivo (extensão. la ; Porta. a ) não é usado.

um horas AM
manhã do da do hora do uma ( homem-yah do dah do OH-ra do uma )
dois horas do AM
manhã do da dos horas dos duas ( homem-yah do dah do OH-ras do duash )
meio-dia
meio-diâmetro ( jeeah do mayo deeah/(Rio) )
um horas PM
tarde do da do hora do uma ( uma OH-ra dah tahrd () da porta./dia (Brasil) )
dois horas do PM
tarde do da dos horas dos duas ( duash OH-ras dah tahrd () da porta./dia (Brasil) )
metade após três PM
tarde do da do meia dos três e ( ...)
meia-noite
meia-noite ( may-a noyt () da porta./NOY-tay (Brasil )

Duração

minutos do _____
minuto do _____ ( mee-NU-toh )
horas do _____
hora do _____ ( OH-ra )
dias do _____
diâmetros do _____ ( DEE-ah/JEE-ah (Rio) )
semanas do _____
semana do _____ ( Ela-MAH-nah )
meses do _____
mês do _____ (meses) ( mayse )
anos do _____
ano do _____ ( ahno )

Dias

hoje
hoje ( ohzh () da porta./OHZH-gee (Brasil) )
ontem
ontem ( OHN-taym )
amanhã
amanhã ( a-mahn-YAHNG )
esta semana
semana do esta ( esh-tah ela-MAH-nah )
última semana
um passada do semana ( ah s'MAH-nah pah-SAH-DAh )
semana seguinte
semana do xima do ³ do prà ( s'MAH-nah prah-ZEE-mah )
Domingo
domingo ( doh-MING-GOo )
Segunda-feira
segunda-feira ( Fey-rah do ela-GOON-dah )
Terça-feira
terça-feira ( Fey-rah de TEHR-sah )
Quarta-feira
quarta-feira ( Fey-rah de KWAR-tah )
Quinta-feira
quinta-feira ( Fey-rah Afiado-tah )
Sexta-feira
sexta-feira ( Fey-rah de SESH-tah )
Sábado
bado do ¡ do sà ( SAH-bah-doo )

Meses

Janeiro
Janeiro ( zhah-NEY-roo )
Fevereiro
Fevereiro ( fev-REY-roo )
Março
Março ( Estrague-soo )
Abril
Abril ( ah-BREEL )
Maio
Maio ( Meu-yo )
Junho
Junho ( Junho-yoo )
Julho
Julho ( JUHL-yoo )
Agosto
Agosto ( AGOSH-too )
Setembro
Setembro ( S'tembroo )
Outubro
Outubro ( Oh-DEMASIADO-BROo )
Novembro
Novembro ( Noo-VEM-broo )
Dezembro
Dezembro ( D'ZEM-broo )

Hora e data da escrita

21 setembro 2005 (Reino Unido) /September 21, 2005 (EUA) 21 de setembro de 2005 , de “cinco do mil dos dois vinte-um de setembro de”

O tempo é escrito com “h” como em francês: 8h30; ou com uns dois pontos ou um período. O pulso de disparo de 24 horas é usado frequentemente.

Cores

A maioria de adjetivos mudam o final o a a no feminine e adicione s (pronunciado sh ) para dar forma ao plural. Se o adjetivo terminar dentro “a” , não há nenhum formulário masculine separado.

preto
preto ( PREH-toh )
branco
branco ( BRAHNG-ko )
cinzento
cinzento ( veja-ZHEN-TOh )
vermelho
vermelho ( ver-MEH-lyoo )
azul
azul ( ah-ZOOL ), pl. azuis ( ah-ZOOEYSH )
amarelo
amarelo ( ah-mah-REH-baixo )
verde
verde ( VEHR-deh (porta.)/dia) (de Brasil/jay (Rio) )
alaranjado
laranja ( Lah-SOOU-jah )
roxo
roxo ( HOH-mostre )
violeta
violeta ( Vee-oh-COLOQUE-tah )
cor-de-rosa
cor de rosa ( Dia HOH-sah de Cohr/jay HOH-sah de Cohr (Rio) )
marrom (porta.)
castanho ( cah-STAHN-yo )
marrom (Brasil)
marrom ( mah-HON )
marrom escuro (pele)
moreno ( ANSR-RAIO-nenhum )/morena (do pele) ( ansr-RAIO-nah dos Pag-lee )

Transporte

Barra-ônibus e trem

Quanto é um bilhete ao _____?
_____ de parágrafos do passagem do uma do custa de Quanto [bilhete em Portugal]? ( ...)
Um bilhete ao _____, por favor.
_____ de parágrafos do passagem de Uma, favor do por. ( ...)
Aonde estes trem/barra-ônibus vai?
Comboio do vai o do onde de Parágrafos [trem em Brasil] /autocarro [ônibus em Brasil]? ( ...)
Onde é o trem/barra-ônibus ao _____?
_____ de Onde é o comboio/autocarro parágrafos? ( ...)
Este batente do trem/barra-ônibus no _____?
_____ do em do ra do ¡ do pà de Este comboio/autocarro? ( ...)
Quando o trem/barra-ônibus para o _____ sae?
Parte de Quando [ sai no _____ de Brasil] o comboio/autocarro parágrafos? ( ...)
Quando estes trem/barra-ônibus chegará no _____?
Este comboio/autocarro do chega de Quando um _____? ( ...)

Sentidos

Como eu começo ao _____?
_____ do vou de Como? ( Voto do kOH-moh )
… a estação de trem?
… à estação de comboios (porta.) /trem (Br.)? ( ...)
… a estação de barra-ônibus?
… à estação de autocarros (porta.)/ônibus (Br.)? ( ah ow-demasiado-CARRO-oosh do duh/dje ish-Ta-SEMEADOS OH-nee-boos )
… o aeroporto?
… aeroporto do ao? ( ow ah-eh-roo-POHR-DEMASIADo )
… da baixa?
… à centro do baixa (porta.) /ao (Br.)? ( ah BAIshah/Sensor-troo do ow )
… o hostel da juventude?
… à pousada de juventude? ( Deh zhu-VEN-tud do poo-ZAHdah do ampère-hora/jay (Brasil) )
… o hotel do _____?
… _____ do hotel do ao? ( oh-TELEFONE do ow )
… um nightclub/barra?
… um uma boate/bar/festa/farra? ( ...)
… um café do Internet?
… uma casa do lan do um? (Br.) ( ...)
… consulate americano/canadense/Australian/britânico?
… consulado americano/canadiano/australiana/britânico do ao? ( ...)
De onde há muitos…
¡ Muitos/muitas do hà de Onde… ( OHND ah MOOY-tosh/tash… )
… hotéis?
… hotéis? ( oh-TEYSH )
… restaurantes?
… restaurantes? ( Resh-tau-FUNCIONOU-t'sh )
… barras?
… descobre? ( barsh )
… locais a ver?
… sÃtios (porta.) /lugares (Br.) parágrafo visitar? ( Vee-zee-PICHE de SEE-tee-osh/loo-GAH-hes pah-rah )
… mulheres?
… mulheres? ( MOO-LYEH-RESh )
Pode você mostrar-me no mapa?
Pode mostrar-mim nenhum mapa? ( noo MAHpah do mushTRARM do pod? )
rua
rua ( HOO-ah )
Gire à esquerda.
Vire à esquerda. ( VEER ah o esh-KEHR-dah )
Gire para a direita.
Vire à direita. ( VEER ah o dee-RAIO-tah/RAIO-tah (Rio) )
esquerdo
esquerdo ( esh-KEHR-doo )
direita
direito ( Dee-RAIO-demasiado/RAIO-demasiado (Rio) )
a direito
frente do em do sempre ( Eim frent/FREN-chee de Sempr (Brasil) )
para o _____
na direcção de _____ ( duh dee-rek-SEMEADO nah )
após o _____
depois de _____ ( deh do depoish )
antes do _____
antes de _____ ( deh do ant'sh )
Relógio para o _____.
Obtenha o _____ de o/a. ( ...)
interseção
cruzamento ( Kroo-zah-HOMENS-demasiado )
norte
norte ( NOHR-te () da porta./NOHR-chee ou nortch (Brasil) )
sul
sul ( sool )
do leste
leste ( LESHt ou ESHt () da porta./LESH-chee (Brasil) )
ocidental
oeste ( oh-ESHt () Da porta./ES-chee (Brasil) )
uphill
subida ( sooBEEdah )
para baixo
descida ( deshSEEdah )

Táxi

Táxi!
¡ Xi de TÃ! ( Tak-veja )
Faça exame de me ao _____, por favor.
Leve-mim _____ de parágrafos, favor do por. ( ...)
Quanto custa para começar ao _____?
_____ ir de parágrafos do custa de Quanto? ( KWAN-ao pah-rah______ do eer de CUSH-tah )
Faça exame de me lá, por favor.
Leve-mim ¡ do lÃ, favor do por. ( ...)
Siga esse carro!
Carro do aquele de Siga! ( kaROO de SEEgah AHkelE/cah-HOO (Brasil) )
Tente não bater nenhum pedestrian.
Pedestre atropelar do nenhum do não de Tente [BR; Peão pinta]. ( ...)
Pare de olhar fixamente mim esta maneira!
Pare o maneira olhar do desta do de parágrafo mim! ( ...)
Você ocupar-se-ia de dirigir mais lento?
mais de Importa-perito em software de conduzir devagar?
Pare, mim querem sair aqui.
Pare, aqui do sair do quero.
A APROVAÇÃO, vamos ir, então.
APROVAÇÃO, vamos do então. ( Vamosh aprovado do entaum )

Alojamento

Você tem algum quarto disponível?
DisponÃveis dos in-quartos de Tem? ( teng KWAHR-toosh prato-po-NEE-VEYSh? )
Quanto é um quarto para uma pessoa/dois povos?
Pessoa de parágrafos uma/duas do in-quarto do um do custa de Quanto? ( Oong KWAHR-too pah-rah OO-mah/DOO-ash PESS-wa de KWAHN-too KOOSH-tah (sh)? )
Faz o quarto vêm com…
Tem do in-quarto de O… ( teng de KWAHR-too do oo )
… bedsheets?
… o ³ do lençà é? ( len-SOYSH? )
… um banheiro?
… banheira do uma? ( bah-NYAY-rah oo-mah? )
… um telefone?
… telefone do um? ( the-leh-FONE do oon? () Da porta./ the-leh-FOW-nee (Brasil))
… uma tevê?
… televisor do um? ( -leh-VEE-zor do oon? )
Posso eu ver o quarto primeiramente?
Primeiro do in-quarto do ver o de Posso? ( Oo KWAHR-too pree-MAIO-roo do vehr de POH-soo? )
Você tem qualquer coisa mais quieto?
Calmo dos mais do algo de Tem? ( KAHL-MOO do mighsh de AHL-goo do teng? )
… mais grande?
… maior? ( mah-YOHR? )
… líquido de limpeza?
… limpo dos mais? ( mighsh LIM-poo? )
… mais barato?
… barato dos mais? ( buh-RAH-too do mighsh? )
APROVAÇÃO, eu farei exame d.
APROVAÇÃO, ele de COM do fico. ( Taxa-coo EL-ee de COM )
Eu permanecerei por noites do _____.
Noite do _____ de Ficarei. ( No.-ee-chee do _____ do taxa-carro-AY )
Pode você sugerir um outro hotel?
Hotel do outro do sugerir de Pode? ( ...)
Você tem um cofre?
Cofre de Tem um? ( ...)
… lockers?
… cadeados? ( ...)
O pequeno almoço/supper é incluído?
¡ IncluÃdo/a do està de O pequeno-almoço/ceia? ( ...)
Que hora é pequeno almoço/supper?
Horas é o pequeno-almoço/ceia de um que? ( ...)
Limpe por favor meu quarto.
In-quarto do meu do limpe o do favor de Por. ( ...)
Pode você acordar-me no _____?
Pode acordar-mim _____ de à s? ( ...)
Eu quero verificar para fora.
Fazer o registo de saÃda de Quero. ( ...)

Dinheiro

Você aceita dólares americanos/Australian/canadenses?
Lares americanos/australianos/canadianos do ³ do dà de Aceita? ( ...)
Você aceita libras britânicas?
Esterlinas dos libras de Aceita? ( ...)
Você aceita cartões de crédito?
Aceita cartões de crédito? ( ...)
Pode você mudar o dinheiro para mim?
Pode trocar-mim dinheiro? ( ...)
Onde posso eu começar o dinheiro mudado?
Dinheiro trocar do posso de Onde? ( Ond/ON-dee) (de Brasil/-jee (rio) no dee-NYEY-roo do troCAR de POH-soh )
Pode você mudar o cheque de um viajante para mim?
Pode trocar-mim um cheque de viagem (ou… cheque do viajante do um)? ( ...)
Onde posso eu começar o cheque de um viajante mudado?
Posso um trocar cheque de viagem de Onde (ou… cheque do viajante do um)? ( ...)
Que é a taxa de troca?
Qual é taxa de câmbio? ( eh ah tasha qual d'cam-ABELHA-oh? )
Onde está uma máquina de caixa automática (ATM)?
¡ Um Multibanco do hà de Onde? ( Ond/Em-dee) (de Brasil/-jee (rio) ah no omm MultiBANcu )

Comer

Uma tabela para uma pessoa/dois povos, por favor.
Pessoa do mesa parágrafo uma/duas de Uma, favor do por. ( ...)
Posso eu olhar o menu, por favor?
Menu do ver o de Posso, favor do por? ( ...)
Posso eu olhar na cozinha?
Ver de Posso um cozinha, favor do por? ( ...)
Há um specialty da casa?
Casa do da do especialidade do uma do Ha? ( ...)
Há um specialty local?
Local do especialidade do uma do ¡ de HÃ? ( ...)
Eu sou um vegetariano.
Vegetariano de Sou. ( ...)
Eu não como a carne de porco.
Porco do como de Não. ( ...)
Eu como somente o alimento kosher.
Como do ³ de SÃ kosher. ( ...)
Pode você fazer-lhe o “lite”, por favor? ( menos óleo/manteiga/lard )
Mais fazê-baixos “leve” de Pode ( leo do ³ dos menos Ã, manteiga, banha ), favor do por? ( ...)
meia parcela
meia-dose ( Dohz de MEY-a )
parcela cheia
dose do uma ( dohz OO-mah )
refeição do fixo-preço
fixo de refeição de preço ( ...)
à carte do la
um carte do la ( ...)
pequeno almoço
pequeno-almoço ( ...)
lunch
almoço ( ...)
chá ( refeição )
lanche ( ...)
supper
jantar ( ...)
loja do fruta-e-vegetal
sacolão ( sah-koh-LOWN )
loja do pão
padaria ( pah-dah-REE-ah )
Eu quero o _____.
_____ de Quero. ( ...)
Eu quero um prato que contem o _____.
Quero um prato de _____. ( ...)
galinha
frango ( ...)
carne
bife ( ...)
peixes
peixe ( peysh )
serpente
cobra ( ...)
  • Anote isso tudo as serpentes são chamadas o “cobra” (e o que nós chamamos os “cobras” não vivem em Brasil ou em porta. África)
presunto (Portugal)
fiambre ( ...)
presunto (Brasil)
presunto ( ...)
sausage
salsicha ( ...)
queijo
queijo ( KAY-zhoo )
ovos
ovos ( ...)
salad
salada ( ...)
barbecue/carne roasted
churrasco ( ...)
carne, ovos poached, arroz, fritadas francesas, alface e tomates
um minuta do la ( ...)
carne, ovos poached, arroz, feijões, alface e tomates
completão comercial ( ...)
carne, ovos poached, arroz, feijões, pasta, alface e tomates
completão industrial ( ...)
vegetais (frescos)
vegetais (frescos) ( ...)
fruta (fresca)
fruta (fresca) ( ...)
abacaxi
Em Brasil: abacaxi ( ah-bah-kah-SHEE )
Em outra parte: ananás ( ah-nah-NAHSH )
acerola
acerola ( ah-SE-ROH-LAh )
caju
caju ( kah-ZHOO )
Em Brasil, esta é a fruta; a porca é chamada castanha de caju ( kah-ZHOO do ji do kash-TAH-nya ).
guanabana, soursop
graviola ( Grah-vee-OH-lah )
starfruit
carambola ( kah-ram-BOH-LAh )
persimmon
Em Brasil: caqui ( KAH-kee )
Em Portugal: spiro do ³ do dià ( dee-OSS-faça xixi-roo )
strawberry
morango ( moh-RAHNG-goo )
pão
pão ( powng ), pl. pães ( pighngsh )
brinde
torrada ( ...)
noodles
noodles ( ...)
arroz
arroz ( ah-ROZH )
grão inteira
integral do grão ( een-cheh-ROSNADO crescido )
Isto é dito do arroz marrom demasiado ( integral do arroz , não castanho do arroz ).
feijões
feijões ( ...)
N.b. Não confunda feijão , pl. feijões , feijões, com feijoa , um pequeno guava-como a fruta.
Posso eu ter um vidro do _____?
Quero um copo de _____? ( ...)
Posso eu ter um copo do _____?
Vena do ¡ do chà do uma de Quero (porta.) /xÃcara (Br.) de _____? ( ...)
Posso eu ter um frasco do _____?
_____ do garrafa do uma de Quero? ( ...)
café
café ( ...)
chá ( bebida )
¡ do chà ( ...)
suco (porta.)
sumo ( SOO-MOO )
suco (Brasil)
suco ( SOO-koo )
água (bubbly)
¡ S do gà de COM do gua do ¡ de à ( ...)
água
Gua do ¡ de à ( Ampère-hora-gwah )
cerveja
cerveja ( ser-VAY-zhah )
mate do yerba
erva-mate/tererê/chimarrão ( ele-vah mah-/_MAH-chee) (de Brasil/the-heh-HEH/mah-HOWN )
vinho vermelho/branco
vinho tinto/branco ( ...)
com/without
com/sem ( kong/seng )
gelo
gelo ( ZHEH-loo )
açúcar
açúcar ( ah-SOO-KAr )
sweetener
adoçante ( ah-doh-SAHN-CHEe )
Posso eu ter algum _____?
Pode mim _____ dar? ( ...)
sal
sal ( sahl )
pimenta preta
negra do pimenta ( ...)
manteiga
manteiga ( mahn-TAY-gah )
Desculpe-me, empregado de mesa? ( começando a atenção do server )
Desculpe, empregado? ( ...) ( Nota: use o “garçom” em Brasil neste caso. Empregado soa um bit disrespectful, porque significa literalmente o “empregado”. )
Eu sou terminado
Acabei do ¡ de JÃ. ( ah-kah-BAÍA do zhah )
Eu estou cheio
Estou farto/a ( est-reboque FAGH-too/tah )
Era delicioso.
Delicioso de Estava. ( está-TAH-VAh o deh-lee-SYOH-jardim zoológico )
Por favor desobstruído as placas.
Pratos do ósmio do limpe do favor de Por. (Pinta.)/favor de Por aposenta pratos do ósmio. (Br.) ( ...)
A verificação, por favor.
Um conta, favor do por. ( ...)

Barras

Você serve ao álcool?
Lcool do ¡ de Servem Ã? ( ...)
Há um serviço da tabela?
Hà ¡ serviço de mesas? ( ...)
Uma cerveja/duas cervejas, por favor.
Cervejas de Uma cerveja/duas, favor do por. ( ...)
Um vidro vinho vermelho/branco, por favor.
Um copo de vinho tinto/branco, favor do por. ( d'Vinyoo TINtoo do kOH-poh de Oom, favor do por )
Uma pinta, por favor.
Caneca de Uma, favor do por. ( ...)
Um frasco, por favor.
Garrafa de Uma, favor do por. ( ...)
_____ ( licor duro ) e _____ ( misturador ), por favor.
_____ e _____, por favor. ( ...)
whiskey
whisky ( wiss-kee )
vodka
vodka ( ...)
rum
rum ( quarto )
Bebida nacional Brazilian (conhaque do bastão de açúcar)
birita/cachaça/canha ( abelha-HEE-TAh/kah-SHAH-sah/KAH-nyah )
água
Gua do ¡ de à ( Ampère-hora-gwah )
soda do clube
soda do clube ( ...)
água tonic
Nica do ³ do tà do gua do ¡ de à ( ...)
suco alaranjado (porta.)
sumo de laranja ( lah-RAHN-zhah do duh SOO-MOO )
suco alaranjado (Brasil)
suco de laranja ( lah-RAHN-jah do dia do SOU-koh )
Coke ( soda )
Coca-cola ( ... ), ou coca
Você tem algum snacks da barra?
Aperitivos de Tem? ( ...)
Um mais, por favor.
Mais um/uma, favor do por. ( ...)
Um outro círculo, por favor.
Rodada do uma de Mais, favor do por. ( ...)
Quando se realiza o tempo de fechamento?
Um fecham dos horas do que? ( ...)

Shopping

Você tem este em meu tamanho?
Isto de Tem nenhum tamanho do meu? ( ...)
Quanto é este?
Custa de Quanto? ( ...)
Isso é demasiado caro.
Caro do muito do ‰ de Ã. ( ...)
Você faria exame do _____?
_____ de Aceita? ( ...)
caro
caro ( ...)
barato
barato ( ...)
Eu não posso tê-lo recursos para.
Suficiente do dinheiro do tenho de Não. ( ...)
Eu não o quero.
Quero de Não. ( ...)
Eu não sou interessado.
Estou interessado/a. de Não (.)
APROVAÇÃO, eu farei exame d.
APROVAÇÃO, levo do eu. ( ...)
Posso eu ter um saco?
¡ de DÃ - mim saco do um? ( ...)
Você envía (no ultramar)?
PaÃses dos outros de Envia parágrafo? ( ...)
Eu necessito…
Preciso de… ( ...)
… toothpaste.
… pasta de dentes. ( ...)
… um toothbrush.
… escova de dentes. ( ...)
… tampons.
… tampões. ( ...)
… sabão.
… sabonete. ( ...)
ampoo de ...sh.
… champô. ( ...)
… apaziguador da dor. ( por exemplo, a aspirina ou ibuprofen )
… aspirina. ( ...)
… medicina fria.
… resfriado de parágrafos do remédio. ( ...)
… medicina do estômago.
… remédio parágrafo como dores de estômago. ( ...)
… um razor.
… lâmina do uma. ( ...)
… um guarda-chuva.
… um chapéu de chuva (pinta.) /guarda-chuva (Br.). ( ...)
… lotion do sunblock.
… protetor solar. ( ...)
… um postcard.
… cartão do um postal ( ...)
… selos (do porte postal).
… selos (de correio). ( ...)
… baterias.
… pilhas. ( ...)
… uma pena.
… caneta do uma. ( ...)
… Livros English-language.
… inglês do em dos livros. ( ...)
… Compartimentos English-language.
… inglês do em do revista. ( ...)
… um jornal English-language.
… inglês do em dos jornais. ( ...)
… um dicionário Inglês-Portuguese.
… ¡ rio de inglês-português do dicionà do um. ( ...)

Dirigir

carro, automóvel, etc.
carro ( Ho de CAH )
Eu quero alugar um carro.
Carro alugar de Quero um. ( ...)
Posso eu começar o seguro?
Seguro do um do fazer de Posso? ( ...)
avaria (o carro não o trabalho)
avaria ( ...)
pare ( em um sinal da rua )
Porta: pare ( ...)
Br: pare ( PAH-reh )
de sentido único
sentido único ( ...)
rendimento
rendimento ( ...)
nenhum estacionamento
proibido do estacionamento ( ...)
limite de velocidade
limite de velocidade ( ...)
gás ( petrol ) estação
Porta. - estação de serviço ( ... )/Br. - posto de gasolina ( ...')
petrol
gasolina ( ...)
diesel
leo/diesel do ³ do gasà ( ...)
o reboque reforçou
sujeito um reboque
tronco (E.U.), carregador (Reino Unido)
porta-malas ( ...)
assento traseiro
traseiro do banco ( ...)
assento do excitador
o banco faz o motorista ( ...)
assento de passageiro
o banco faz o passageiro ( ...)
roda de steering
volante ( ...)
canse (E.U.), o tyre (o Reino Unido)
pneu ( ...)
estacionar/freio da emergência/mão
mão de freio de estacionamento/emergência/( ...)
pedal de freio
freio de pé) (de Brasil/travão de pé (Luso) ( ...)
freios (no general)
breques (Brasil)/travões (Luso) ( ...)
alternador
alternador ( ...)
correia de ventilador
correia de ventilador ( ...)
radiador
radiador ( Hah-dee-AMPÈRE-HORA-dor/AMPÈRE-HORA-dor (Rio))

Autoridade

É his/sua falha!
Uma culpa é dele/dela! ( ...)
Seu não o que seu parece.
Parecendo do ¡ do està do que de Não é o. [BR] parece do que de Não é o [pinta] ( ...)
Eu posso explicá-la toda.
Tudo explicar do posso do Eu. ( ...)
Eu não fiz qualquer coisa erradamente.
Não fiz nada de errado. [BR] Não fiz nada de mal. [Pinta] ( ...)
Eu juro que eu não a fiz Sr. Oficial.
Nada Seu Guarda do fiz do não do que do juro do Eu. (Br.) nada do fiz do não do que do juro do Eu, Senhor Guarda [pinta] ( ...)
Era um engano.
Engano de Foi um. ( ...)
Onde você está fazendo exame de me?
Onde mim leva? ( ...)
Estou eu sob a apreensão?
Detido de Estou? ( ...)
Eu sou cidadão americano/Australian/britânico/canadense.
cidadão americano/australiano/britânico/canadiano de Sou um. ( ...)
Eu quero falar ao embassy/consulate americanos/Australian/britânicos/canadenses.
Consulado falar americano/australiano/britânico/canadense de COM o de Quero. ( ...)
Eu quero falar a um advogado.
Advogado falar de COM um de Quero. ( ...)
Posso eu justo pagar uma multa agora?
Posso pagar um agora do coima (porta.) /fiança (Br.)? ( ...)
 Powered por MediaWiki
 Attribution-ShareAlike creativo 1.0 das terras comuns