Viaja o mundo

“O mundo é um livro, e aqueles que não viajam lido somente uma página.”



Propaganda

Locais do sócio

Phrasebook persa

De Wikitravel

Persa é uma língua antiga da família Indo-European. Você pode encontrar muitas similaridades gramaticais entre o persa e as outras línguas desta família. Entretanto, o persa é similar mais a suas línguas coeval como Latin do que às línguas relativamente mais novas. Por exemplo, o Latin e o persa têm uma ordem de palavra do SOV (ambos tem a ordem de palavra livre, embora), que seja uncommon entre a maioria de línguas européias modernas (mesmo descendentes do Latin).

Hoje, o persa é falado principalmente dentro Irã , Afeganistão , Tajikistan , Uzbekistan e Barém . Tem o status oficial nos primeiros três países mas era uma vez o oficial, a corte, ou a língua literária de muitos mais lugares que variam de Turquia através de India. Neste tempo, muitos poetas persas emergiram de subcontinent Indian, Ásia central e as regiões sob o controle do império do Ottoman. Aprecia-se ainda como uma língua literária e prestigiosa entre o elite educado. Muitos povos em Irã e em países neighboring sabem o persa fluently mesmo que não seja sua lingüeta de matriz. É porque Irã (anteriormente “Persia” até 1935) era historicamente muito mais grande antes de perder muitos territórios, especial a seu vizinho Rússia (para mais informação, veja Wikipedia: Irã mais grande ). Após a volta 1979, muitos Iranians migraram ao oeste e em conseqüência, há umas comunidades Persa-faladoras numerosas durante todo o mundo, particularmente nos EUA. O persa é a segunda língua do Islam assim que em muitos países Islamic você pode encontrar alguém saber o persa.

O nome local da língua é Farsi (oficialmente, Fârsiyè Dari (Persa de Dari), que significa o “oficial/persa da corte”). A palavra Farsi incorporou também o inglês principalmente porque Iranians Oeste-migrados não souberam sobre o nome inglês nativo de sua língua (isto é Persa ) e começou a usar-se Farsi , que prevalece ainda embora diminuído um tanto. O persa tem três dialects principais: Persa Iranian, persa de Afghanistani e persa de Tajikistani. São todo o mutuamente intelligible e a língua escrita é literalmente a mesma.

Nota - Os índices desta página são escritos dentro persa bookish de modo que você possa os usar não somente em Irã mas também em Afeganistão, em Tajikistan e em outros países. Não obstante, esta página é centrada no persa Iranian; Persa de Afghanistani e Persa de Tajikistani deve ter suas próprias páginas para uma cobertura mais próxima.

Guia da pronunciação

O sistema persa da escrita deriva-se daquele de Árabe , estendido com quatro letras para denotar os sons não encontrados no árabe. O sistema persa da escrita é um não alfabeto mas um abjad. Um abjad tem somente caráteres para denotar sons consonant. As vogais não têm nenhum caráter específico; são indicados por determinados diacritics ou por determinados caráteres consonant. Adicionalmente, a maioria de letras mudam a forma quando são seguidas por uma outra letra.

Vogais e diphthongs

Transcrição IPA Som
a æ como a em a NT
â É' Ë� como o em h o t
e e como e em e gg
i i� como i em ea gle
o o como o em f o rty
u u� como u no fl u te
ow oÊŠ como ow no inglês americano
ey eɪ como ey no th ey

A respeito de sua indicação no certificado persa:

  • Os sons a , e , o pode ser indicado com determinados diacritics mas são usados praticamente somente em livros da elementar-escola. A vogal o é denotado às vezes com a consoante Ùˆ (v).
  • Os sons â é indicado sempre: com Ø¢ na inicial da palavra e com ا em outra parte.
  • Os sons i e ey são indicados com ای na inicial da palavra e com a consoante ÛŒ (y) em outra parte.
  • Os sons u e ow são indicados com او na inicial da palavra e com a consoante Ùˆ (v) em outra parte.

Consoantes

Caráter Transcrição IPA Som
ا  
  • na palavra a inicial pode denotar: a , e , o ; em outra parte: â
  • na inicial da palavra quando seguido por ÛŒ pode denotar: i (na maior parte) e ey
  • na inicial da palavra quando seguido por Ùˆ pode denotar: u (na maior parte), ow e avenida
Ø¢ â É' Ë� como o em h o t
ب b b como dentro b ob
¾ de Ù p p como dentro p ut
ت t t como dentro t ea
Ø “ s s como dentro s anúncio
ج j dÊ' como dentro j ob
† De Ú ch tʃ como dentro ch eese
Ø h h como dentro h ead
Ø® x x como ch em baixo Scottish ch , Bu alemães ch
ر r r similar a r no espanhol r eloj
² de Ø z z como dentro z oo
Ú˜ ¾ de Å Ê' como s em vi s íon, plea s ure, francês j em j ardin
³ de Ø s s como dentro s anúncio
Ø´ ¡ De Šʃ como dentro sh eet
ص s s como dentro s anúncio
ض z z como dentro z oo
Ø· t t como dentro t ea
ظ z z como dentro z oo
¹ de Ø Ã¸ Ê” batente glottal
غ q É£ similar a r em éc francês r i r e, sch alemão r eiben
Ù� f f como dentro f eet
‚De Ù q É£ similar a r em éc francês r i r e, sch alemão r eiben
Ú© k k como dentro k eep
Ú¯ g g como dentro g o
„De Ù l l como dentro l eave
Ù… m m como dentro m oon
† De Ù n n como dentro n oon
Ùˆ v v como dentro v ; usou-se também denotar alguns sons da vogal
ÛŒ y j como dentro y et; usou-se também denotar alguns sons da vogal
‡ De Ù h h como dentro h ead

Como você pode anotar, há os caráteres que denotam sons idênticos por exemplo ظ, ض, ² todo de Ø é pronunciado z . É porque o persa preservou a soletração de loanwords árabes. Cada um destes caráteres distinguiu sons no árabe mas todos são pronunciados o mesmos no persa.

Sílaba

O persa tem os seguintes testes padrões da sílaba (C = consoante, V = vogal):

Teste padrão Exemplos
CV na, a, ke, mâ, xu, silicone, u
CVC kar, pol, del, kâr, mur, senhor, az , em , âb
CVCC kard, goft, ¡ t do zeÅ, kârd, ¡ k do xoÅ, rixt, ¡ do farÅ, ârd , abr

Estes testes padrões podem encapsulated em CV (C) (C). De acordo com os testes padrões:

  • Uma sílaba começa sempre com um som consonant. Anote por favor que as sílabas que começam visualmente com um som da vogal, têm um batente glottal precedente fundido com seu som. Por exemplo, u (ele,) é realmente dito øu e ârd (farinha) é realmente dito øârd .
  • O segundo componente de toda a sílaba é um som da vogal.
  • Cada sílaba pode somente ter um som da vogal. Conseqüentemente, cada vogal indica uma sílaba.

Ao contrário do inglês e das muitas outras línguas, o persa não permite que dois ou mais consoantes comecem uma sílaba. Conseqüentemente, os loanwords com tal característica são sempre Persianized:

Palavra Persa Teste padrão
Inglês: stadium estâdiyom (øes.tâ.di.yom) CVC.CV.CV.CVC
Inglês: tráfego terâfik (te.râ.fik) CV.CV.CVC
Francês: classe kelâs (ke.lâs) CV.CVC

Para ajudar-lhe compreendê-lo mais melhor, seja aqui algumas palavras básicas junto com seu syllabification:

Palavra Syllabification Meaning
bimârestân bi.mâ.res.tân hospital
ketâbxâne ke.tâb.xâ.ne biblioteca
dâruxâne dâ.ru.xâ.ne loja da droga
¡ I do iriniforuÅ do ¡ de Å ¡ I.ri.ni.fo.ru de Å. ¡ I de Å confectionery
xiyâbân xi.yâ.bân rua
otobus øo.to.bus barra-ônibus
metro met.ro subway

Stress

O stress está na última sílaba. Entretanto, alguns advérbios não seguem este regularity. Além, o persa tem um número de enclitics, que pôs simplesmente, é unstressed endings (exemplo inglês: 's em Livro de Peter ). Enclitics não muda a posição do stress da palavra a que unem. Conseqüentemente, a posição do stress não desloca à última sílaba por exemplo pedaram (meu pai): pe. dar + enclitic - am = pe. da .ram (melhor que esperado pe.da. ram )

Nota - Como um dae (dispositivo automático de entrada) aos novatos, o acento grave pode ser colocado na primeira vogal do enclitics para fazê-los distinguishable dos sufixos e das letras finais das palavras. Este método é usado aqui para o formulário enclitic (ì/yì) e enclitic enclitic (è/yè), indefinido do genitive de “e” (² de Ã).

Gramática básica

O persa tem um relativamente fácil e na maior parte uma gramática regular. Conseqüentemente, ler este primer da gramática ajudar-lhe-ia aprender muito sobre a gramática persa e compreender mais melhor frases. Você deve também memoriza as frases mais fáceis.

Gender

O persa é uma língua gender-neutra. Tais línguas não diferenciam genders gramaticais diferentes (masculine, feminine e neutro) e têm pronomes, adjetivos, etc. idênticos para todo. Por exemplo, o persa tem uma palavra para o inglês “ele” e “ela”, “ele” e “ela”, a “his” e “ela”.

Artigos

Não há nenhum artigo definitivo no persa. Um substantivo desencapado indica um substantivo definitivo (que inclui substantivos comuns e genéricos) por exemplo ¡ do mâŠno ast pârking dar : o carro está na garagem (literalmente: o carro, na garagem, é); mitarsam do mâr do az : Eu estou receoso das serpentes (literalmente: do medo-Eu da serpente)

O Indefiniteness é expressado com o enclitic - ì (ou - yì após vogais). É para substantivos singulares e plurais. O inglês não tem um equivalente exato para o artigo indefinido plural do persa. É traduzido frequentemente como “algum” ou “alguns” ou omitido simplesmente. O enclitic indefinido é adicionado ao fim da frase de substantivo: inì do ¡ do mâŠ(um carro, algum carro), inhâyì do ¡ do mâŠ(alguns carros)

Plural

Os substantivos são pluralized com o sufixo - hâ . É o único sufixo plural usado no persa falado. No persa escrito, há um outro sufixo plural - ân ( - gân após a vogal e e - yân após outras vogais) qual podem somente ser usados para animates e os seres humanos no detalhe. É especial útil restringir o meaning aos seres humanos. Por exemplo:

  • sar significa a “cabeça”, sarhâ os meios “dirigem” e sarân meios “chefes, cabeças, líderes”
  • te do ¡ do gozaÅ meios “após”, tehâ do ¡ do gozaÅ meios “o passado (eventos, etc.)” e tegân do ¡ do gozaÅ meios “os povos do passado”

Os loanwords árabes trouxeram geralmente seus formulários plurais irregulares (consultados tècnica a como “plurais quebrados”) no persa mas podem ser evitados e você pode usar-se - hâ pluralize os. Em plurais persas, quebrados falados são usados nunca à exceção muito de poucos casos onde o plural quebrado encontrou um meaning prolongado. A respeito do persa escrito de hoje, o uso de plurais quebrados diminuiu extremamente e é prevalent pluralize palavras com - hâ .

Nota - No persa, substantivos não esteja pluralized quando precedido por números porque o número próprio indica a quantidade por exemplo yek ketâb (livro de one/a), do/se/panjâh ketâb (dois/três/cinqüênta livros).

Caso do Genitive

No persa, o exemplo do genitive serelaciona- dois ou mais palavras. O exemplo do genitive é marcado com o enclitic - è (ou - yè após vogais). O genitive enclitic é adicionado a todas as palavras que são conectadas à palavra principal e a complementam. Olhe os seguintes exemplos:

Para designar Persa Inglês Molde
possessão pedarè Ali o pai de Ali, pai de Ali pai-è Ali
homem do mâdarè minha matriz matriz-è I
payâmbarè Eslâm o prophet do Islam Islam do prophet-è
ketâb do nâmè o nome do livro, nome do livro livro do nome-è
atributo xub do dustè amigo bom amigo-è bom
Jonubi do mrikâyè do ‚de à Ámérica do Sul América-yè sul (ern)
outras relações varè Irân do ¡ do keÅ o país de Irã país-yè Irã
sâlè 2008 ano 2008 ano-è 2008
miz do bâlâyè acima da tabela tabela do alto-è
omâlè Tehrân do ¡ de Å norte de Tehran norte-è Tehran

Caso do Accusative

O exemplo do accusative é indicado com o enclitic râ , adicionado ao fim da frase de substantivo. Apesar de ser um enclitic, escreve-se aparte da palavra do anfitrião no certificado persa. Exemplos: bastam dar do râ (I fechou a porta), no budam qablan do dide do râ de Hendi do filmè (Eu tinha visto já esta película Indian).

Adjetivo

Os adjetivos têm somente um formulário. Concordam nem no gender nem no número com o substantivo modificam. Vêm após o substantivo e são-lhe relacionados com o genitive enclitic: xub do pesarè : menino bom (molde: menino-è bom), xub do doxtarhâyè : meninas boas (molde: menina-hâ-yè boa). Como indicado antes, o artigo indefinido é adicionado ao fim da frase de substantivo, assim: xubì do pesarè (menino bom de a/some), xubì do doxtarhâyè ((alguns) meninas boas).

Comparativo

O formulário comparativo de um adjetivo é feito sempre adicionando o sufixo comparativo - piche ao fim do adjetivo: bad (mau), badtar (mais mau); kam (pouco), kamtar (menos); zibâ (bonito), zibâtar (mais bonito).

O teste padrão comum para comparar A com o B é: A + comparativo + az (de) + B + verbo

  • [dânâ do manè do ¡ do doÅ] [behtar] [az] [nâdân] do dustè [ast]: um foe sábio é melhor do que um amigo foolish (molde: o foe-yè sábio, bom-piche, de, amigo-è foolish, é). É um proverb persa.

Superlativo

O formulário superlativo de um adjetivo é feito sempre adicionando o sufixo superlativo - dentro ao comparativo: bad (mau), badtar (mais mau), badtarin (o mais mau). O superlativo vem antes do substantivo por exemplo hotel do behtarin (o mais melhor hotel), hotelè do behtarin no ahr do ¡ de Å (o mais melhor hotel desta cidade)

Demonstratives

Os adjetivos demonstrativos vêm antes dos substantivos e como outros adjetivos, têm somente um formulário. No persa, nós não dizemos “estes livros” mas “este registra”. O formulário plural próprio indica que nós estamos apontando a um substantivo plural. Os adjetivos demonstrativos básicos são ân (distal: isso, aqueles) e em (proximal: isto, estes):

  • Quando combinados com o jâ (lugar), fazem advérbios: injâ (aqui) e ânjâ (lá)
  • Quando combinados com o chon (como), fazem demonstratives: chonin (tal, como este) e chonân (tal, como isso)
  • Quando combinado com o presunto (também; mesmo), fazem demonstratives: hamin (este/mesmo/um/muito) e hamân (que/mesmo/um/muito)

Um pronome (pronome) substitui uma frase de substantivo conseqüentemente que a quantidade (singular ou plural) deve ser indicada. Conseqüentemente, os pronomes demonstrativos concordam no número com a frase de substantivo cujo o lugar fazem exame: ân (que), ânhâ (aqueles), em (isto), inhâ (estes).

Os pronomes demonstrativos são usados também como pronomes subjetivos. Por exemplo, a palavra persa para “” são ânhâ . Os pronomes Distal (ân, ânhâ, hamân, hamânhâ) são usados neutra (isto é não denotando a distância do altofalante) ou nativa (isto é indicando o remoteness); mas os pronomes proximal (em, o inhâ, o hamin, o haminhâ) são usados sempre nativa e indicam a proximidade ao altofalante. O inglês não tem tal característica.

Pronomes pessoais

Os pronomes pessoais têm dois formulários. Um é seu formulário normal chamado pronomes pessoais livres (livre no sentido “do não limitado, separe”) e o outro é seu formulário enclitic chamado pronomes pessoais encadernados . Pronomes subjetivos do inglês: “I, você, etc.” são analogous livrar pronomes pessoais mas o inglês não tem o equivalente para pronomes pessoais limitados do persa.

O persa tem 2a e 3o a pessoa formal e informal. Além, os povos de uns Rank mais elevados como reis usam geralmente o 1o plural da pessoa (nós) melhor que o 1o singular da pessoa (I). Assim, os formulários plurais podem ser considerados como formulários polidos e formais dos singulares.

Livre

Singular Plural
Persa Inglês Francês Persa Inglês Francês
1o homem I je mâ nós nous
2o a você (informal) tu omâ do ¡ de Å você (formal, singular e plural)

você (informal, plural)

vous
3o u ele, ela il, elle ¡ ân do iÅ ele, (formal) il, elle
ân ele, ela, ele il, elle, ça ânhâ eles ils, elles, sobre

No persa falado, há também omâhâ do ¡ de Å usado como o formulário plural de informal e de formal “você” ( a e omâ do ¡ de Å ).

Limite

Os pronomes pessoais encadernados têm várias funções dependendo da classe da palavra a que unem. Por exemplo, quando estão adicionados ao fim de um substantivo (frase), expressam o pedaram da possessão por exemplo (meu pai). Nós aprenderemos mais sobre suas funções.

Pessoa Singular Plural
1o - am - emân
2o - em - etân
3o - ¡ do aÅ - ¡ ân do eÅ

Pronomes do objeto direto

Os pronomes do objeto direto são feitos simplesmente adicionando o accusative enclitic râ aos pronomes subjetivos por exemplo equipe o râ (mim), râ de u (ele, ela). equipe o râ desenvolveu um formulário truncado marâ (omissão de n de manrâ ), que é preferido geralmente no persa bookish.

Pronomes indiretos do objeto

Embora o persa perca o sistema do declination do persa velho mas marca casos diferentes com chamado tècnica anúncio-posições (o borne/pre-positions). Isso é porque o persa pôde preservar ordem de palavra livre característica:

  • Como nós aprendemos, accusative o caso é marcado com o enclitic râ (uma borne-posição).
  • dative o caso é marcado com pre-position seja (a).
  • ablative o caso é marcado com pre-position az (de).

Marcas inglesas nenhuns destes casos. Por exemplo, se você mudasse a ordem de palavra de “o pai beijou a filha” (accusative) por exemplo “que a filha beijou o pai”, o meaning muda completamente. O mesmo aplica-se “ao pai ajudou (ao dative) da filha” e “o pai perguntou à filha” (ablativo). Como com Latin, mudando a ordem de palavra, apenas a ênfase muda e o meaning básico é preservado:

  • accusative: pedar râ doxtar busid, râ doxtar busid pedar
  • dative: pedar seja doxtar kard do komak, seja doxtar kard pedar do komak
  • ablativo: pedar az doxtar porsid, az doxtar porsid pedar

Daqui, o persa tem três jogos diferentes do “de pronomes objeto” como por o caso. São feitos do adposition do caso e o busid subjetivo do râ do mâ dos pronomes por exemplo (s/he kised nos, accusative), seja kard do komak do mâ (s/he nos ajudou, dative), porsid do mâ do az (s/he nos perguntaram, ablative).

Possessives

O persa não tem adjetivos possessivos como é encontrado em inglês. No persa, a possessão é expressada adicionando “limita pronomes pessoais” ao fim da frase de substantivo (NP):

  • dustam: meu amigo (molde: amigo-estão)
  • xubam do dustè: meu amigo bom (molde: o amigo-è bom-está). Anote por favor que os adjetivos possessivos do inglês funcionam também no NP inteiro. A diferença está aquela em inglês, o possessivo precede NP. Compare [ xub do dustè ] am com meu [ amigo bom ].

A possessão pode também ser expressada usando o exemplo do genitive e os pronomes subjetivos. Este formulário geralmente é usado para a ênfase e não tem um equivalente em inglês:

  • homem do dustè: meu amigo (molde: poeira-è I)
  • homem do xubè do dustè: meu amigo bom (molde: amigo-è I bom-è).

Quanto para aos pronomes possessivos, são dados forma relacionando-se mâl (propriedade) aos pronomes subjetivos com o genitive enclitic por exemplo homem do mâlè (mina), no ast do homem do mâlè do ketâb, mâlè do na a (este livro é meu, não seu)

Verbo

O conjugation de aprendizagem do verbo do persa é completamente fácil. infinitivo sempre extremidades dentro - por exemplo budan (para ser), ¡ tan do dâŠ(para ter). Cada verbo tem duas hastes: após e presente. após a haste obtem sempre regularmente removendo - do infinitivo por exemplo raftan (para ir) = transporte. Não há tal régua para obter haste atual dos verbos mas deles pode ser classificado nos subgrupos cuja a haste atual é obtida de acordo com um teste padrão regular com No. ou poucas exceções. Entretanto, um verbo se regular ou irregular tem uma e somente uma hastes atuais para todas as pessoas. Conseqüentemente, ao contrário das línguas goste francês, italiano e o espanhol, persa não tem conjugations do verbo irregular. participle passado formulários substituindo o sufixo do infinitivo ( - ) com - e . Ou seja adicionando - e à haste passada por exemplo raftan = rafte.

Enclitics de Conjugative

Para conjugate verbos em tempos diferentes, o anexo conjugative do enclitics às hastes e os participles. Diferem somente no 3o singular da pessoa:

  Singular Plural
  Após Presente Após Presente
1o - am - am - im - im
2o - i - i - identificação - identificação
3o - - anúncio - e - e

Nota - Os pronomes subjetivos (I, você, etc.) não são usados normalmente no persa porque cada pessoa tem um enclitic conjugative original, que baste indicar a pessoa do verbo. Por exemplo, dentro jangada im é evidente que a pessoa do verbo é 1o plural da pessoa e conseqüentemente, nós não dizemos normalmente raftim do mâ . Assim, o persa é uma língua da “pro-gota”.

Após simples

Fórmula : após a haste + após enclitic. Exemplos:

  • didan (para ver): o didam (mim serra), didi (você serra de /informal/), (serra de s/he); didim, didid, didand
  • raftan (para ir): raftam, rafti, jangada; raftim (nós fomos), raftid (você foi), raftand (foram; s/he /formal/ foi)
  • budan (para ser): budam, budi, bud, budim, budid, budand
  • ¡ tan do dâŠ(para ter): tam do ¡ do dâÅ, ti do ¡ do dâÅ, ¡ t do dâÅ, tim do ¡ do dâÅ, tid do ¡ do dâÅ, tand do ¡ do dâÅ

Para negar os verbos adicionam apenas o prefixo da negação na à haste: naraftam (eu não fui), nadid (s/he não viu), tand do ¡ do nadâŠ(não teve). A tomada do prefixo da negação o stress preliminar.

Após imperfective

O inglês não tem um formulário gramatical que corresponda exatamente a este aspecto. Enquanto um exemplo, nas línguas que têm o aspecto imperfective, “mim funcionou cinco milhas ontem” usar-se-iam após simples dê forma, visto que “eu funcionei cinco milhas que cada manhã” usaria após imperfective formulário. As línguas Romance gostam do francês, espanhóis e o italiano tem somente um tempo imperfective, de que do viewpoint do persa, são as contrapartes “após simples”. No contraste, em cada um “após perfeitos perfeitos”, “passados” simples”, do “presente, o “presente simples”, etc. tenha um tempo imperfective que são feitos simplesmente prefixando a “milha” à haste ou ao participle (dependendo da formação do tempo). Nenhum destes tempos imperfective tem um equivalente em inglês, embora e as línguas Romance têm somente um equivalente para o persa após imperfective .

Fórmula : milha + após simples (isto é após a haste + após enclitic).

  • raftan (para ir): miraftam, mirafti, miraft; miraftim, miraftid, miraftand
  • xâstan (para querer): mixâstam, mixâsti, mixâst; mixâstim, mixâstid, mixâstand

O imperfective passado é usado também em tempos condicionais e como com “conditionnel” do francês, é usado fazer expressões polidas (que é porque este tempo foi mencionado no primer): livân âb do yek mixâstam (Francês: d'eau do verre do un dos voudrais do je, inglês: Eu gostaria de um vidro da água).

Nota - Por causa de uma harmonia da vogal, o prefixo “na” da negação transforma-se “ne” antes da “milha”. Conseqüentemente, nós dizemos nemiraftam melhor que esperado namiraftam . Entretanto, no persa de Afghanistani e de Tajikistani, esta mudança não ocorreu e dizem ainda namiraftam .

Simples atual

Fórmula : haste atual + presente enclitic. A respeito do uso, imperfective atual fêz exame do lugar deste tempo. A única exceção é o ¡ tan do dâŠ(para ter), que não conjugated normalmente no aspecto imperfective devido a seu meaning (“ter” algo não pode ser “imperfective”; você ou “tem” ou “não tenha” algo). A haste atual do ¡ tan do dâŠé dâr. Agora, seu conjugation: dâram (eu tenho), dâri (você /informal/ tem), dârad (s/he tem), dârim (nós temos), dârid (você tem), dârand (tem; s/he /formal/ tem).

O verbo budan (para ser) tem dois formulários em simples atual:

  • formulário cheio (ou formulário livre ) é: hastam (eu sou), hasti (você /informal/ é), ast (h) (, ela, ele é); hastim (nós somos), hastid (você é), hastand (são; s/he /formal/ é).
  • enclitic dê forma (ou limite o formulário ) é: - am, - i, - ast; - im, - identificação, - e.

O formulário livre é geralmente para a ênfase e é o formulário encadernado, que é normalmente por exemplo xubam usado (eu sou muito bem), xubi? (É você fino? ; usado nos cumprimentos).

Imperfective atual

Fórmula : prefixo imperfective milha + presente simples (haste atual + presente enclitic). As hastes atuais são colocadas dentro dos slashes//.

  • ¡ tan /nevis/ do neveÅ (para escrever): minevisam (eu escrevo), minevisi (você /informal/ escreve), minevisad (s/he escreve); minevisim, minevisid, minevisand
  • /bin/ didan (para ver): mibinam, mibini, mibinad; mibinim (nós vemos), mibinid (você vê), mibinand (vêem; s/he /formal/ vê)
  • /rav/ raftan (para ir): miravam, miravi, miravad; miravim, miravid, miravand

Como você vê, embora a haste seja irregular mas o conjugation é ainda regular.

O persa tem um tempo “simples” futuro mas não é usado no persa falado. No persa falado, “simples futuro” é expressado com o imperfective atual acompanhado por um advérbio “futuro” como o fardâ (amanhã), baødan (mais atrasado). Exemplo: o sobh do fardâ seja miravim do muze (nós iremos à manhã do museu amanhã).

Progressista atual

Um tempo imperfective pode também expressar uma ação (contínua) progressiva porque uma ação progressiva está incompleta (imperfeito). Conseqüentemente, por exemplo o “minevisam”, que está “em imperfective atual”, além do “eu escrevo”, posso também significar, “mim sou escrita” dependendo do contexto. Nesta base very, não há nenhum tempo progressivo no persa escrito mas o persa falado desenvolveu um jogo cheio dos tempos progressivos construídos em cima dos tempos imperfetive com a ajuda do ¡ auxiliar tan do dâŠ(para ter).

Fórmula : ¡ auxiliar tan do dâŠem simples atual + verbo em imperfective atual. Exemplos: minevisam do dâram (eu sou escrita), minevisad do dârad (s/he é escrita).

Os tempos progressivos aparecem somente em sentenças affirmative e não têm nenhum formulário negativo. Para a negação, o formulário imperfective do verbo é usado. Exemplo: “Eu sou escrita” (minevisam do dâram), “mim não estou escrevendo” (neminevisam, não: neminevisam do dâram).

Atual aperfeiçoe

Fórmula : participle passado + auxiliar budan (para ser) simples e seu encadernado em formulário atual. Exemplos:

  • didan (para ver): dideam (eu vi), didei (você /informal/ viu), dideast (s/he viu); dideim, dideid, dideand
  • raftan (para ir): rafteam, raftei, rafteast; rafteim (nós fomos), rafteid (você foi), rafteand (foram; s/he /formal/ foi)

It'd seja interessante aos altofalantes do francês (e de outras línguas Romance) de saber isso rafteam é exatamente o equivalente do “allé dos suis je” (literalmente: Eu sou ido). A diferença está aquela no persa que o verbo auxiliar é sempre “être” (budan) e nunca “avoirdupois” (¡ tan do dâÅ).

Como indicado antes, o conjugation negativo é dado forma com o prefixo na : narafteam (eu não fui).

Perfeito passado

Fórmula : participle passado + auxiliar budan (para ser) dentro após simples. Exemplos:

  • didan (para ver): budam do dide (eu tinha visto), budi do dide (você /informal/ tinha visto), bud do dide (s/he tinha visto); budim do dide, budid do dide, budand do dide
  • raftan (para ir): budam do rafte, budi do rafte, bud do rafte; budim do rafte (nós tínhamos ido), budid do rafte (você tinha ido), budand do rafte (foram; s/he /formal/ tinha ido)

O conjugation negativo é dado forma com o prefixo na : budam do narafte (eu não tinha ido).

Como com o “atual aperfeiçoe”, budam do rafte significa literalmente que “eu estive ido”. Se você considerar “ido” como um “adjetivo” melhor que “um participle passado”, você deve compreende esta construção e seu meaning.

Subjunctive atual

Fórmula : prefixo do subjunctive seja + presente simples (haste atual + presente enclitic). O inglês não tem praticamente nenhuns tempos do subjunctive e conseqüentemente, os tempos do subjunctive do persa não podem exatamente ser traduzidos no inglês. Conseqüentemente, as traduções são dadas em francês. Exemplos:

  • ¡ tan /nevis/ do neveÅ (para escrever): benevisam (que j'écrive), benevisi (tu écrives), benevisad do que (qu'il/elle écrive); benevisim, benevisid, benevisand
  • /bin/ didan (para ver): bebinam, bebini, bebinad; bebinim (voyions nous), bebinid do que (voyiez vous), bebinand do que (qu'ils/elles voient)
  • /rav/ raftan (para ir): beravam, beravi, beravad; beravim, beravid, beravand

Em inglês nós dizemos que “eu quero ir” mas no persa “ir” não aparece no “infinitivo” mas no subjunctive atual: beravam do mixâham. Nós podemos supor que há um pronome relativo ke (que) depois que “eu quero” o esse faz com que o segundo verbo apareça no subjunctive (similar ao francês que ) isto é beravam do mixâham [ke] (francês: qu'aille do vuex do je). Em todo o caso, esta construção é usada muito muito e você deve aprendê-lo bem. Um outro exemplo: bebinam do mitavânam (eu posso ver).

Envolver acima

  • O persa tem um número limitado (single-word, luz) dos verbos simples (aproximadamente 100, no uso comum). A maioria de verbos persas é verbos non-simples feitos com estes verbos simples. Por exemplo, kardan /kon/, que é equivalente ao “faire francês” ambos no uso (que faz verbos novos: a atenção do faire, a viagem do un do faire, etc.) e no meaning básico (para fazer, fazer), foram usados fazer milhares dos verbos dos substantivos, dos adjetivos e dos loanwords. Exemplos: soou kardan (para se tingir; soou : cor), bâz kardan (para abrir; bâz : abra), sefid kardan (para whiten; sefid : branco), dânlod kardan (para download; dânlod : download). Conseqüentemente, apenas sabendo a haste atual de kardan (/kon/) você pode conjugate um número ever-growing incontável dos verbos. Alguns verbos úteis: telefon kardan (ao telefone), kopi kardan (à cópia), kardan safar (para viajar), negâh kardan (ao olhar, ao relógio), ¡ kardan (para escutar), pârk kardan (ao parque), komak kardan (para ajudar), tamiz do guÅ kardan (para limpar).
    Nota importante : Embora bàsicamente os meios kardan “fazer, fazer” e sejam assim úteis, mas ter cuidados para não a usar sozinho porque quando usada sozinho, tem um meaning muito mau (vulgar: para ter o intercourse sexual) na língua comum. Para “para fazer”, nós dizemos que o “anjâm dâdan” e para “para nos fazer” diz “sâxtan”. A haste atual de dâdan é /deh/, e aquele de sâxtan é /s âz/.
  • A parte non-verbal de um verbo non-simples é chamada preverb (por exemplo “telefon” no “telefon kardan”). Quando conjugating verbos non-simples, o preverb se senta de lado e os elementos do conjugational estão adicionados à parte verbal (você deve a encontrar completamente lógica). Exemplo: mikonam do telefon (telefone), nemikonam de I do telefon (eu não telefone), kardam do telefon (eu phoned), nakardam do telefon (eu não telefone).
  • Os pronomes pessoais encadernados podem substituir pronomes do objeto direto. Unem ao fim do verbo por exemplo “que eu o vi”: ao râ didam contra didam em . No fato, é a maneira normal e os formulários (livres) cheios como ao râ didam são usados para a ênfase.
  • Para fazer uma pergunta, mudança justa o tom de seu didi da voz por exemplo (você viu), didi? (você viu?), raftei (você foi), raftei? (tem você ido?).

Lista da frase

Princípios

Hello, Hi
Salâm („ا٠do ³ Ù de Ø…)
Como é você?
Ast do chetor do omâ do ¡ de Hâlè Å? († Ø de Ù� شم ا Ú do „de ØØ§Ù·³ ت de ور اØ), mais menos formal: chetorid? († Ø DE ڷورید), xubid? (خوبید)
Muito bem, obrigado.
xubam, mamnun do xeyli († do † ÙˆÙ do „ÛŒ Ù… Ù… Ù de خوبم ØŒ خیÙ)
Que é seu nome?
chi'st do esmetân? (³ ت do † ÙŠØ do † Ú do ³ Ù… تا٠de اØ)
Meu nome é ~.
ast do ~ do esmam (³ Ù… Ù de ا؅ ³ ت do ~ اØ)
Nice para encontrar-se com o.
baxtam do ¡ do xoÅ (خوشبختم)
Por favor.
lotfan („Ø de Ù·Ù�ا)
Obrigado.
mamnun do xeyli (†), mersi do † ÙˆÙ do „ÛŒ Ù… Ù… Ù de خی٠(³ ÛŒ de Ù… رØ)
Nota - mamnun do xeyli significa literalmente “muitos agradecimentos” mas é a maneira comum de dizer “agradece-o”
Você é bem-vindo.
mikonam do ¡ do xâheÅ († Ù de Ø´ Ù… ی‌ک٠do ‡ de خوام)
Sim.
bala (‡ do „Ù de بÙ)
Não.
na (‡ do † Ù de Ù)
Desculpe-me (começando a atenção ou implorando o pardon)
identificação do ¡ do bebaxÅ (ببخشید), mixâham do maøzerat (‡ Ù do ¹ ذرت Ù… ی‌خوا٠de Ù… Ø…)
Eu sou pesaroso.
identificação do ¡ do bebaxÅ (ببخشید), mixâham do maøzerat (‡ Ù do ¹ ذرت Ù… ی‌خوا٠de Ù… Ø…)
Adeus
xodâhâfez (Ø®Ø¯Ø§ØØ§Ù�ظ)
Veja-o
formal: mibinametân († do † Ù… تا٠de Ù… ی‌بیÙ), informal: mibinamet († Ù… ت de Ù… ی‌بیÙ)
Eu não posso falar o persa [bom].
Bezanam do harf de Nemitavânam [xub] Fârsi († Ù do † Ù… ی‌توا٠de Ù… † Ù DO ² Ù DO ³ ÛŒ ØØ±Ù� Ø¨Ø DO „ÛŒØ DO † Ú¯Ù DE خوب ام)
Você fala o inglês?
Bezanid do harf de Mitavânid Engelisi? († ید do ² Ù do ³ ÛŒ ØØ±Ù� Ø¨Ø do „ÛŒØ do † Ú¯Ù do † ید ا٠de Ù… ی‌تواÙ)
Há alguém aqui quem fala o inglês?
midânad de Engelisi do kasi de Injâ? († د do ³ ÛŒ Ù… ی‌دا٠do „ÛŒØ do † Ú¯Ù do ³ ÛŒ ا٠do † جا Ú©Ø de ایÙ)
Ajuda!
komak! (Ú©Ù… Ú©)
Olhar para fora
formal: Identificação do ¡ do bâŠde Movâzeb (Ù… واظب باشید), informal: ¡ Do bâŠde Movâzeb (Ù… واظب باش)
Bom dia.
bexeyr do sobh (ØΜØ¨Ø Ø¨Ø®ÛŒØ±)
Noite boa.
bexeyr do asr (¹ ØΜر بخیر de Ø)
Boa noite.
Bexeyr do ab do ¡ de Å (شب بخیر)
Eu não compreendo.
nemifahmam (‡ Ù… Ù do † Ù… ی‌Ù�Ù de Ù…), avam do ¡ do nemiÅ do motevajjeh († Ù… ی‌شو٠do ‡ Ù de Ù… توجم)
Onde está o toalete?
kojâ'st do uyi do ¡ do dastÅ? (³ ت do ³ تشویی Ú©Ø¬Ø§Ø de دØ)

Problemas

Deixe-me sozinho.
¡ Am do bâŠdo tanhâ de Mixâham (‡ Ù de Ù… ی‌خوام ‡ ا باش٠do † Ù de تم)
Não toque em me!
Seja nazanid do dast do homem († ید do ² Ù do † Ø de ت Ù do ³ do † Ø¯Ø do ‡ Ù… Ù de بÙ)
Eu chamarei as polícias.
Mikonam xabar do râ de Polis († Ù do ³ را خبر Ù… ی‌ک٠do „ÛŒØ do ¾ Ù de Ù…)
Polícias!
Polis (³ do „ÛŒØ do ¾ Ù de Ù)
Batente! Ladrão!
Dozd hây do ‚de Ã! (² د do ‡ ای Ø¯Ø de Ø¢Ù)
Eu necessito sua ajuda.
Seja dâram do niyâz do komaketân (² دار٠do † ÛŒØ§Ø do † Ù do ‡ Ú©Ù… کتا٠de بم)
É uma emergência.
zaruri'st (³ ت de ضروریØ)
Eu sou perdido.
odeam do ¡ do gom Å (Ú¯Ù… ‌ا٠do ‡ de شدم)
Parta!
kenâr de Boro! († ار DE برو Ú©Ù)
Eu perdi meu saco.
kardeam do gom do râ do sâkam (³ اک٠de Ø… را Ú¯Ù… ‌ا٠do ‡ de کردم)
Eu perdi minha carteira.
kardeam do gom do râ do kifam (Ú©ÛŒÙ�Ù… را Ú¯Ù… ‌ا٠do ‡ de کردم)
Eu sou doente.
Ast mau de Hâlam („Ù de ØØ§Ù… ³ ت de بد اØ)
Eu fui ferido.
Odeam do ¡ de Zaxmi Å (‌ا٠do ‡ do ² خم ÛŒ شد٠de Ø…)
Eu necessito um doutor.
mixâham de Doktor (‡ Ù de دکتر Ù… ی‌خوام)
Posso eu usar seu telefone?
Konam do estefâde do telefonetân do az do avad do ¡ de MiÅ († Ù do ‡ Ú©Ù do ³ تÙ�اد٠do † Ø§Ø do † تا٠do „Ù�Ù do ² ت٠de Ù… ی‌شود ا؅)

Números

Nota - Há duas maneiras expressar “e” no persa. Um é com o enclitic ² de à (ou ² do yà após vogais) e as outras é com a palavra Virgínia . O enclitic ² de à são a maneira comum (e a única maneira no persa falado).

# Persa # Persa # Persa # Persa
0 sefr (ØΜÙ�ر) 15 pânzdah (‡ do ² د٠do † Ø do ¾ ا٠de Ù) 66 ¡ Do eÅ do ¡ do ² Å do astà do ¡ de Å (Ø´ØΜت Ùˆ شش) 600 ¡ Do eÅ do ¡ de Å sad (ششØΜد)
1 yek (یک) 16 ¡ ânzdah de Å (‡ do ² د٠do † Ø de شاÙ) 70 haftâd (‡ Ù�تاد de Ù) 700 haftsad (‡ Ù�تØΜد de Ù)
2 (دو) 17 hefdah (‡ do ‡ Ù�د٠de Ù) 77 haft do ² do haftâdà (‡ Ù�ت do ‡ Ù�تاد Ùˆ Ù de Ù) 800 tsad do ¡ do haÅ (‡ شتØΜد de Ù)
3 SE () 18 hejdah (‡ do ‡ جد٠de Ù) 80 tâd do ¡ do haÅ (‡ شتاد de Ù) 900 nohsad (‡ ØΜد do † Ù de Ù)
4 chahâr (‡ ار do † Ù de Ú) 19 nuzdah (‡ do ² د٠do † ÙˆØ de Ù) 88 ¡ t do haÅ do ² do tâdà do ¡ do haÅ (‡ شت do ‡ شتاد Ùˆ Ù de Ù) 1,000 hezâr (² ار do ‡ Ø de Ù)
5 panj († ج do ¾ Ù de Ù) 20 bist (³ ت de بیØ) 90 navad († ود de Ù) 1,001 yek do ² do hezârà (² ار Ùˆ یک do ‡ Ø de Ù)
6 ¡ Do eÅ do ¡ de Å (شش) 21 yek do ² do bistà (³ ت Ùˆ یک de بیØ) 99 noh do ² do navadà (‡ do † Ù do † ود Ùˆ Ù de Ù) 1,100 ² do hezârà sad (² ار Ùˆ ØΜد do ‡ Ø de Ù)
7 haft (‡ Ù�ت de Ù) 22 o ² do bistà (³ ت Ùˆ دو de بیØ) 100 sad (ØΜد) 2,000 faça o hezâr (² ار do ‡ Ø de دو Ù)
8 ¡ t do haÅ (‡ شت de Ù) 30 silicone (³ ÛŒ de Ø) 110 dah do ² do sadà (‡ de ØΜد Ùˆ دÙ) 2,008 faça o ¡ t do haÅ do ² do hezârà (‡ شت do ² ار Ùˆ Ù do ‡ Ø de دو Ù)
9 noh (‡ do † Ù de Ù) 33 SE do ² do siyà (‡ do ³ Ù do ³ ÛŒ Ùˆ Ø de Ø) 200 devist (³ ت de دویØ) 10,000 hezâr do dah (² ار do ‡ Ø do ‡ Ù de دÙ)
10 dah (‡ de دÙ) 40 chehel („do ‡ Ù do † Ù de Ú) 222 o ² do bistà do ² do devistà (³ ت Ùˆ دو de ت Ùˆ Ø¨ÛŒØ do ³ de دویØ) 20,000 hezâr do bist (² ار do ‡ Ø de ت Ù do ³ de بیØ)
11 yâzdah (‡ do ² د٠de یاØ) 44 chahâr do ² do chehelà (‡ ار do † Ù de Ùˆ Ú do „do ‡ Ù do † Ù de Ú) 300 sisad (³ ÛŒØΜد de Ø) 100,000 hezâr sad (² ار do ‡ Ø de ØΜد Ù)
12 davâzdah (‡ do ² د٠de دواØ) 50 panjâh (‡ do † جا٠do ¾ Ù de Ù) 333 SE do ² do siyà do ² do sisadà (‡ do ³ Ù do ³ ÛŒ Ùˆ Ø do ³ ÛŒØΜد Ùˆ Ø de Ø) 1,000,000 milyun do yek († do „یو٠de یک Ù… ÛŒÙ)
13 sizdah (‡ do ² د٠do ³ ÛŒØ de Ø) 55 panj do ² do panjâhà († ج do ¾ Ù de Ùˆ Ù do ‡ do † جا٠do ¾ Ù de Ù) 400 chahârsad (‡ ارØΜد do † Ù de Ú) 2,000,000 faça o milyun (o † do „یو٠de دو Ù… ÛŒÙ)
14 chahârdah (‡ do ‡ ارد٠do † Ù de Ú) 60 Ast do ¡ de Å (Ø´ØΜت) 500 pânsad († ØΜد do ¾ ا٠de Ù) 1,000,000,000 milyârd do yek („یارد de یک Ù… ÛŒÙ)
~ do número ( trem, barra-ônibus, etc. )
~ do omâreye do ¡ de Å (~ do ‌ی do ‡ de شم ارÙ)
meio
nesf († ØΜÙ� de Ù)
menos
kamtar (کم تر)
mais
piche do ¡ do biÅ (بیشتر)

Tempo

agora
aløân († do „Ø¢Ù de اÙ)
mais tarde
baødan (¹ دا de بØ)
antes
qablan („ا do ‚ب٠de Ù)
manhã
sobh (ØΜبØ)
tarde
baød-az-zohr (‡ ر do ² ظ٠do ¹ Ø¯Ø§Ø de بØ)
noite
qorub (غروب)
noite
¡ Ab de Å (شب)

Horas

um horas AM
sobh do yekè (یک ØΜبØ)
dois horas do AM
sobh do doè (دو ØΜبØ)
meio-dia
zohr (‡ ر de ظÙ)
um horas PM
baød-az-zohr do yekè (‡ ر do ² ظ٠do ¹ Ø¯Ø§Ø de یک بØ)
dois horas do PM
baød-az-zohr do doè (‡ ر do ² ظ٠do ¹ Ø¯Ø§Ø de دو بØ)
meia-noite
¡ ab do nimeÅ (‌شب do ‡ do † یم Ù de Ù)

Duração

minutos do ~
daqiqe (hâ) (‡ ا do ‌٠do ‡ do ‚Ù do ‚ی٠de دÙ))
horas do ~
sâat (hâ) (‡ ا de ت‌٠do ¹ do ³ Ø§Ø de Ø)
dias do ~
ruz (hâ) (‡ ا do ² Ù de روØ)
semanas do ~
hafte (hâ) (‡ ا do ‌٠do ‡ do ‡ Ù�ت٠de Ù)
meses do ~
mâh (hâ) (‡ ا do ‌٠do ‡ de Ù… اÙ)
estações do ~
fasl (hâ) (‡ ا do ‌٠do „de Ù�ØΜÙ)
anos do ~
sâl (hâ) (‡ ا do ‌٠do „do ³ ا٠de Ø)

Ponta - No persa, substantivos não esteja pluralized quando um número os precede. O plurality está desobstruído do “número”. Conseqüentemente, nós dizemos, por exemplo:

  • dia uns/três/cinqüênta: ruz de yek/se/panjâh (² do ‡ Ø±ÙˆØ do † جا٠do ¾ Ù do ‡/Ù do ³ Ù de یک/Ø)
  • semana três a cinco: hafte do panj do tâ do SE (‡ do ‡ Ù�ت٠de ج Ù do † do ¾ Ù do ‡ تا Ù do ³ Ù de Ø)

Dias

hoje
emruz (² de ام روØ)
ontem
diruz (² de دیروØ)
amanhã
fardâ (�ردا)
esta semana
no hafte (‡ do ‡ Ù�ت٠do † Ù de ایÙ)
última semana
te do ¡ do gozaÅ do hafteyè (‡ do ‌ی گذشت٠do ‡ do ‡ Ù�ت٠de Ù)
semana seguinte
hafteyè âyande (‡ do † د٠do ‌ی آی٠do ‡ do ‡ Ù�ت٠de Ù)
Domingo
anbe do ¡ do yekÅ (‡ do † ب٠de یکشÙ)
Segunda-feira
anbe do ¡ do doÅ (‡ do † ب٠de دوشÙ)
Terça-feira
anbe do ¡ do seÅ (‡ do † ب٠do ‌ش٠do ‡ do ³ Ù de Ø)
Quarta-feira
anbe do ¡ do chahârÅ (‡ do † ب٠do ‡ ارش٠do † Ù de Ú)
Quinta-feira
anbe do ¡ do panjÅ (‡ do † ب٠do † جش٠do ¾ Ù de Ù)
Sexta-feira
jomøe (‡ do ¹ Ù de جم Ø)
Sábado
Anbe do ¡ de Å (‡ do † ب٠de Ø´Ù)

Ponta - Em Irã, semanas que realizam-se com “sábado” e extremidade com “sexta-feira”. Assim, o feriado é “sexta-feira” e os começos do fim de semana de “quinta-feira”.

Meses

Irã usa um calendário solar com o ano novo no equinócio vernal (março 21 no calendário Gregorian). Os anos começam com a “mola” e terminam com “inverno”. Os primeiros seis meses têm 31 dias, e os últimos cinco têm 30 dias cada um. O mês final tem 29 ou 30 dependendo de se ou não é um ano de pulo. Os anos de pulo não são calculados tão simplesmente quanto no calendário Gregorian, mas tipicamente há um período de cinco anos do pulo após cada 7 ciclos four-year. O ano 0 do calendário corresponde a 621 em Gregorian.

Persa Transcrição Inglês
‡ ار DE ب٠bahâr mola
† de Ù�روردی٠Farvardin (31 dias) € “de 21 março 20 abril.
‡ شت DE اردیب٠¡ T de OrdibeheÅ (31 dias) € “de 21 abril 21 maio
خرداد Xordâd (31 dias) € “de 22 maio 21 junho
† DO ³ تا٠DE ØªØ§Ø¨Ø tâbestân verão
تیر Tir (31 dias) € “de 22 junho 22 julho
Ù… رداد Mordâd (31 dias) € “de 23 julho 22 agosto
‡ ریور DE Ø´Ù Å ahrivar (31 dias) € “de 23 agosto 22 setembro
² DO ¾ Ø§ÛŒÛŒØ DE Ù pâyiz outono
‡ ر de Ù… Ù Mehr (30 dias) 23 Sep.†“22 outubro
† de آبا٠bân do ‚de à (30 dias) 23 Oct.†“21 novembro.
آذر ‚De à zar (30 dias) 22 Nov.†“21 dezembro
† DO ³ تا٠DO ² Ù… Ø DE Ø zemestân inverno
دی Dey (30 dias) 22 Dec.†“19 janeiro
† DO ‡ Ù… Ù DE ب٠Bahman (30 dias) € “de 20 janeiro 18 fevereiro
† د do ³ Ù�Ù de Ø§Ø Esfand (29/30 dos dias) € “de 19 fevereiro 20 março

Os nomes Gregorian do mês são pedidos do francês.

Janeiro
½ ânviye de Å (‡ do † وی٠de ژاÙ)
Fevereiro
Fevriye (‡ de Ù�وریÙ)
Março
Mârs (³ de Ù… ارØ)
Abril
Vril do ‚de à („de آوریÙ)
Maio
Mim (‡ de Ù… Ù), também Mey (Ù… ÛŒ)
Junho
½ de Å uan († de ژوئÙ)
Julho
Uiye do ½ de Å (‡), também Julây de ژوئی٠(„ای de جوÙ)
Agosto
Ut (اوت), também gust do ‚de à (³ ت de Ø¢Ú¯ÙˆØ)
Setembro
Septâm (b) r (¾ تام بر do ³ Ù de Ø)
Outubro
Oktobr (اکتبر)
Novembro
Novâm (b) r († وام بر de Ù)
Dezembro
Desâm (b) r (³ ام بر de دØ)

Hora e data da escrita

O ponto olhar fixamente do calendário solar Iranian é vôo de Muhammad de Mecca a Medina no ANÚNCIO 622. O formato de data curto é yyyy/mm/dd (ou yy/mm/dd ) e o formato de data longo é dddd, dd MMMM yyyy . Por exemplo, hoje (segunda-feira, agosto 11, 2008) é:

  • formato de data curto: 1387/05/21 (ou 87/05/21)
  • formato de data longo: anbe do ¡ do doÅ, 21 Mordâd 1387

O tempo é escrito como o inglês por exemplo 8:34 (Û¸: ³ Û´ de Û).

Cores

preto
siyâh (‡), também ki do ³ یا٠de Ø do ¡ do meÅ (Ù… Ø´Ú©ÛŒ)
branco
sefid (³ Ù�ید de Ø)
cinzento
xâkestari (³ تری de خاکØ)
vermelho
qermez (²), também sorx do ‚رم Ø de Ù (³ رخ de Ø)
azul
âbi (آبی)
amarelo
zard (² رد de Ø)
verde
sabz (² do ³ Ø¨Ø de Ø)
alaranjado
nârenji († جی do † ار٠de Ù)
roxo
arqavâni († ÛŒ de ارغواÙ)
marrom
qahvei (‌ای do ‡ do ‡ ÙˆÙ do ‚Ù de Ù)

Transporte

Barra-ônibus e trem

Quanto é um bilhete ao ~?
ast do cheqadr do ~ do belitè? („ÛŒØ DE بٷ ³ ت do ‚در Ø§Ø do † Ù do ~ Ú)
Um bilhete ao ~, por favor.
~ lotfan do barâye do belit do yek („Ø de Ù·„ÛŒØ DE Ù�ا یک بٷ ~ de برای)
Aonde estes trem/barra-ônibus vai?
no miravad do kojâ de qatâr/otobus? (‚Ø DO † Ù DE ایٷ³ کجا Ù… ی‌رود de ار/اتوبوØ)
Onde é o trem/barra-ônibus ao ~?
ast do kodâm do ~ de qatârè/otobusè? (‚Ø DE Ù·~ کدا٠DO ³ DE ار/اتوبو؅ ³ ت de اØ)
Este batente do trem/barra-ônibus no ~?
no miistad dar do ~ de qatâr/otobus? (‚Ø DO † Ù DE ایٷ³ تد do ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ§ÛŒØ do ³ در de ار/اتوبوØ)
Quando o trem/barra-ônibus para o ~ sae?
mikonad do harkat da chave do ~ de qatârè/otobusè? (‚Ø DE Ù·† د do ~ Ú©ÛŒ ØØ±Ú©Øª Ù… ی‌ک٠do ³ de ار/اتوبوØ)
Quando estes trem/barra-ônibus chegará no ~?
na chave de qatâr/otobus seja miresad do ~? (‚Ø DO † Ù DE ایٷ³ د do ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ±Ø do ‡ do ³ Ú©ÛŒ ب٠de ار/اتوبوØ)

Sentidos

Como eu começo ao ~?
o beravam do chetor seja ~ († Ø de ڷور بروم ‡ de بÙ)
… a estação de trem?
qatâr do istgâhè (‚Ø do ‡ Ù do ³ تگا٠de ایطار)
… a estação de barra-ônibus?
otobus do istgâhè (³ do ‡ Ø§ØªÙˆØ¨ÙˆØ do ³ تگا٠de ایØ)
… o aeroporto?
forudgâh (‡ de Ù�رودگاÙ)
… da baixa?
ahr do ¡ do markazè Å (‡ ر do ² Ø´Ù de Ù… رکØ)
… o hostel da juventude?
mehmânxâne (‡ do † Ù do ‌خا٠do † do ‡ Ù… ا٠de Ù… Ù)
… o hotel do ~?
hotel („do ‡ ت٠de Ù)
… consulate americano/canadense/Australian/britânico?
‚mrikâ/Kânâdâ/Ostorâliyâ/Engelestân do sefâratè à († do ³ تا٠do „Ø do † Ú¯Ù do „یا/ا٠do ³ ترا٠do † ادا/Ø§Ø do ³ Ù�ارت آم ریکا/کا٠de Ø)
De onde há muitos…
avad do ¡ do miÅ do peydâ do ziyâd do ~ do kojâ? (¾ یدا Ù… ی‌شود do ² یاد Ù do ~ Ø de کجا)
… hotéis?
hotel („do ‡ ت٠de Ù)
… restaurantes?
resturân († do ³ تورا٠de رØ)
… barras?
NÃO ENCONTRADO EM IRÃ
… locais a ver?
didani do jâyè († ÛŒ de جای دیدÙ)
Pode você mostrar-me no mapa?
bedahid de ân do ¡ do neÅ do ¡ e do naqÅ do ruyè do avad do ¡ do miÅ? (‡ ید do † بد٠do † شا٠do ‡ Ù do ‚Ø´Ù do † Ù de Ù… ی‌شود روی Ù)
rua
xiyâbân († de خیاباÙ)
Gire à esquerda.
rachadura do dastè do bepichid (¾ do † Ù de ت Ú do ³ do † ید Ø¯Ø do ¾ ÛŒÚ de بÙ)
Gire para a direita.
râst do dastè do bepichid (³ ت de ت Ø±Ø§Ø do ³ do † ید Ø¯Ø do ¾ ÛŒÚ de بÙ)
esquerdo
rachadura (¾ do † Ù de Ú)
direita
râst (³ ت de راØ)
a direito
mostaqim (‚ی٠do ³ ت٠de Ù… Ø…)
para o ~
seja tarafè (‡ Ø de بٷرÙ�)
após o ~
az do baød (² de د Ø§Ø do ¹ de بØ)
antes do ~
az do qabl (² do „Ø§Ø do ‚ب٠de Ù)
Relógio para o ~.
begardid do ~ do donbâlè (~ بگردید do „do † با٠de دÙ)
interseção
chahârrâh (‡ do ‡ اررا٠do † Ù de Ú)
norte
omâl do ¡ de Å („de شم اÙ)
sul
jonub († وب de جÙ)
do leste
Arq do ¡ de Å (‚de شرÙ)
ocidental
qarb (غرب)
uphill
sarbâlâyi („ایی do ³ ربا٠de Ø)
para baixo
sarpâyini († ÛŒ do ¾ ایی٠do ³ ر٠de Ø)

Táxi

Táxi!
tâksi (³ ÛŒ de تاکØ)
Faça exame de me ao ~, por favor.
~ bebar do marâ lotfan („Ø de Ù·~ DE Ù�ا Ù… را ببر)
Quanto custa para começar ao ~?
avad do ¡ do miÅ do cheqadr do ~ do tâ? (‚در Ù… ی‌شود do † Ù do ~ Ú de تا)
Faça exame de me lá, por favor.
marâ lotfan ânjâ bebar („Ø de Ù·† جا DE Ù�ا Ù… را ببر Ø¢Ù)

Alojamento

Você tem algum quarto disponível?
dârid do xâli do otâqè? („ÛŒ دارید DO ‚خا٠DE اتاÙ)
Quanto é um quarto para uma pessoa/dois povos?
ast nafar do chand do barâye yek/do do otâq? (³ ت de د Ø§Ø do † do † Ù do † Ù�ر Ú do ‚برای یک/دو Ù de اتاÙ)
Faz o quarto vêm com ~
dârad do ~ do otâq? (~ دارد DO ‚DE اتاÙ)
bedsheets do ~?
malâfe (‡ do „اÙ�Ù de Ù… Ù)
~ um banheiro?
hammâm (ØÙ… ام)
~ um telefone?
telefon († do „Ù�Ù de تÙ)
~ uma tevê?
televizyun († do ² یو٠do „ÙˆÛŒØ de تÙ)
Posso eu ver o quarto primeiramente?
bebinam avval do râ do otâq do avad do ¡ do miÅ? († Ù do ‚را ببی٠do „اتا٠de Ù… ی‌شود اوم)
Você tem qualquer coisa mais quieto?
dârid de ârâmtarì do jâyè? (جای آرام تری دارید)
~ mais grande?
bozorgtar (² رگتر de بØ)
líquido de limpeza do ~?
tamiztar (² تر de تم ÛŒØ)
~ mais barato?
arzântar († تر do ² ا٠de ارØ)
APROVAÇÃO, eu farei exame d.
¡ e do bâÅ, migiram do râ do hamin. († را Ù… ی‌گیر٠do ‡ Ù… ی٠do ‡ ØŒ Ù de باشم)
Eu permanecerei por noites do ~.
mimânam do ab do ¡ do ~ Å († Ù do ~ شب Ù… ی‌م ام)
Pode você sugerir um outro hotel?
konid do nahâd do ¡ do piÅ do râ do digarì do hotelè do avad do ¡ do miÅ? († ید do ‡ اد Ú©Ù do † Ù do ¾ یش٠do „دیگری را Ù do ‡ ت٠de Ù… ی‌شود Ù)
Você tem um cofre?
dârid do amânât do sandoqè? († ات دارید DO ‚ام ا٠DO † دو٠DE ØΜÙ)
lockers do ~?
qofldâr do komodè? („دار do ‚Ù�Ù de Ú©Ù… د Ù)
O pequeno almoço/supper é incluído?
avad do ¡ do miÅ do presunto de âm do ¡ de âmelè sobhâne/Å do ¡ do hazine Å? (‡/شا٠DO † Ù DO „ØΜØ¨ØØ§Ù DO ‡ شام Ù DO † Ù DO ² ی٠DO ‡ Ø DE Ù… ‡ Ù DE Ù… Ù… ی‌شود)
Que hora é pequeno almoço/supper? ast do sâatì do che de âm do ¡ de sobhâne/Å? (‡/شا٠DO † Ù DE ØΜØ¨ØØ§Ù… ³ ت do ¹ تی Ø§Ø do ³ Ø§Ø do ‡ Ø do † Ù de Ú)
Limpe por favor meu quarto.
konid lotfan do tamiz do râ do otâqam („Ø de Ù·‚Ù DE Ù�ا اتام † ید DO ² Ú©Ù DE را تم ÛŒØ)
Pode você acordar-me no ~?
konid do bidâr do ~ do sâatè do marâ do avad do ¡ do miÅ? († ید do ~ بیدار Ú©Ù de ت do ¹ do ³ Ø§Ø de Ù… ی‌شود Ù… را Ø)
Eu quero verificar para fora.
konam do tasviye do mixâham (‡ Ù de Ù… ی‌خوام † Ù DO ‡ Ú©Ù DO ³ وی٠DE ت؅)

Dinheiro

Você aceita dólares americanos/Australian/canadenses?
Mikonid do qabul do ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Kânâdâ de Dolârè Ã? († ید do „Ù… ی‌ک٠do ‚بو٠do † ادا Ù do „یا/کا٠do ³ ترا٠do „ار آم ریکا/Ø§Ø de دÙ)
Você aceita libras britânicas?
Mikonid do qabul de Pondè Engelis? († ید do „Ù… ی‌ک٠do ‚بو٠do ³ Ù do „ÛŒØ do † Ú¯Ù de د ا٠do † do ¾ ÙˆÙ de Ù)
Você aceita cartões de crédito?
mikonid do qabul do eøtebâri do kârtè? († ید do „Ù… ی‌ک٠do ‚بو٠do ¹ تباری Ù de کارت اØ)
Pode você mudar o dinheiro para mim?
konid do cheynj do râ do pulam do mitavânid? („Ù do ¾ ÙˆÙ do † ید Ù de Ù… ی‌توام † ید de ج Ú©Ù do † do † ی٠de را Ú)
Onde posso eu começar o dinheiro mudado?
Konam do cheynj do râ do pulam do mitavânam de Kojâ? († Ù de کجا Ù… ی‌توام „Ù DO ¾ ÙˆÙ DE Ù… † Ù de ج Ú©Ù do † do † ی٠de را Ú…)
Pode você mudar uma verificação de viajante para mim?
konid do naqd do barâyam do râ do terâvel do mitavânid? („را برای٠do † ید تراو٠de Ù… ی‌توام † ید de د Ú©Ù do ‚do † Ù de Ù)
Onde posso eu começar uma verificação de viajante mudada?
Kard do naqd do terâvel do mitavân de Kojâ? (‚د کرد do † Ù do „Ù do † تراو٠de کجا Ù… ی‌تواÙ)
Que é a taxa de troca?
ast do cheqadr do arz do nerxè? (³ ت do ‚در Ø§Ø do † Ù do ² Ú do † رخ Ø§Ø±Ø de Ù)
Onde está uma máquina de caixa automática (ATM)?
kojâ'st de âberbânk? (³ ت de Ú© Ú©Ø¬Ø§Ø do † do ¹ ابربا٠de Ø)

Comer

Uma tabela para uma pessoa/dois povos, por favor.
barâyè yek/do do miz de Yek nafar, lotfan. († Ù�ر DO ² برای یک/دو Ù DE یک Ù… ÛŒØ)
Posso eu olhar o menu, por favor?
bebinam do râ do menu do mitavânam? († Ù de Ù… ی‌توام † Ù de Ùˆ را ببی٠do † de Ù… Ù…)
Posso eu olhar na cozinha?
bebinam do râ do pazxâne do ¡ do mitavânam âÅ? († Ù do ‡ را ببی٠do † Ù do ² خا٠do ¾ Ø de Ù… ی‌شود آشم)
Há um specialty da casa?
dârid do xânegi do qazâyè? († Ú¯ÛŒ دارید DE غذای خاÙ)
Há um specialty local?
dârid do mahalli do qazâyè? („ÛŒ دارید DE غذای Ù… ØÙ)
Eu sou um vegetariano.
hastam do giyâhxâr. (³ ت٠DO ‡ Ø DO ‡ خوار Ù DE گیام)
Eu não como a carne de porco.
nemixoram do xuk do tè do ¡ do guÅ. († Ù… ی‌خور٠de گوشت خوک Ù…)
Eu não como a carne.
nemixoram do gâv do tè do ¡ do guÅ. († Ù… ی‌خور٠de گوشت گاو Ù…)
Eu como somente o alimento kosher.
mixoram do halâl do tè do ¡ do guÅ do faqat. (‚Ø DE Ù�Ù· „Ù… ی‌خور٠do „ا٠de گوشت ØÙ…)
Pode você fazer-lhe o “lite”, por favor? (menos óleo/manteiga/lard)
konid do ¡ do kamcharbaÅ do avad do ¡ do miÅ? († ید do † ربش Ú©Ù do â€ŒÚ de Ù… ی‌شود Ú©Ù…)
refeição do fixo-preço
sâbet do qeymatè do bâ do qazâ (‚یم ت Ø “ابت de غذا با Ù)
à carte do la
jodâ do jodâ do qeymatè do bâ do qazâ (‚یم ت جدا جدا de غذا با Ù)
pequeno almoço
sobhâne (‡ do † Ù de ØΜØ¨ØØ§Ù)
lunch
nâhâr (‡ ار do † ا٠de Ù)
chá (refeição)
asrâne (‡ do † Ù do ¹ ØΜرا٠de Ø)
supper
¡ âm de Å (شام)
Eu quero o ~.
mixâham do ~ (‡ Ù de Ù… ی‌خوام)
Eu quero um prato que contem o ~.
anúncio do ¡ do bâŠdo te do ¡ do dâŠdo ~ do ke do mixâham do qazâyì (‡ Ù de غذایی Ù… ی‌خوام ‡ باشد DO ~ داشت٠DO ‡ DE Ú©Ù)
galinha
morq (م رغ)
carne
gâv do tè do ¡ do guÅ (گوشت گاو)
peixes
mâhi (‡ ÛŒ de Ù… اÙ)
presunto
Xuk de âmbonè do ¾ de Å († خوک de ژام بوÙ)
sausage
sosis (³ do ³ ÛŒØ do ³ ÙˆØ de Ø)
queijo
panir († یر do ¾ Ù de Ù)
ovos
morq do toxmè (تخم م رغ)
salad
sâlâd („اد do ³ ا٠de Ø)
vegetais (frescos)
tâze do sabziyè (‡ do ² Ù do ² ÛŒ ØªØ§Ø do ³ Ø¨Ø de Ø)
fruta (fresca)
tâze do miveyè (‡ do ² Ù do ‌ی ØªØ§Ø do ‡ de Ù… یوÙ)
pão
nân († do † ا٠de Ù)
brinde
tost do nânè (³ ت do † ØªØ do † ا٠de Ù)
noodles
te do ¡ do reÅ (‡ de رشتÙ)
arroz
berenj († ج de برÙ)
feijões
lubiyâ („وبیا de Ù)
Posso eu ter um vidro do ~?
mixâstam do ~ do livân do yek. (³ ت٠do ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø do † do „یوا٠de یک Ù…)
Posso eu ter um copo do ~?
mixâstam do ~ do fenjân do yek. (³ ت٠do ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø do † do † جا٠de یک Ù�Ù…)
Posso eu ter um frasco do ~?
mixâstam do ~ do ¡ e do iÅ do ¡ do yek Å. (³ ت٠do ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø do ‡ de یک شیشم)
café
qahve (‡ do ‡ ÙˆÙ do ‚Ù de Ù)
chá (bebida)
chây († ای de Ú)
suco
âbmive (‡ de آبم یوÙ)
água (bubbly)
maødani de âbè (gâzdâr) († ÛŒ do yè do ¹ د٠de آب Ù… Ø (² دار de گاØ))
água
âb (آب)
cerveja
âbjo (آبجو) (NOTA: Não há nenhuma cerveja do álcool nos restaurantes)
vinho vermelho/branco
arâbè sorx/sefid do ¡ de Å (³ Ù�ید) do ³ رخ/Ø de شراب Ø (NOTA: Não há nenhum vinho do álcool nos restaurantes)
Posso eu ter algum ~?
mixâstam do ~ do kamì. (³ ت٠do ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø de Ú©Ù… ÛŒ…)
sal
namak († Ù… Ú© de Ù)
pimenta preta
siyâh do felfelè (‡ do ³ یا٠do „Ø do „Ù�Ù de Ù�Ù)
manteiga
kare (‡ de کرÙ)
Desculpe-me, empregado de mesa? (começando a atenção do server)
identificação do ¡ do bebaxÅ (ببخشید)
Eu sou terminado.
¡ od do tamâm Å do xordanam. († Ù DE خوردم تم ام شد)
Era delicioso.
bud do mazze do ¡ do xoÅ. (‡ بود DO ² Ù DE خوشم Ø)
Por favor desobstruído as placas.
lotfan, konid do tamiz do râ do qâbhâ do ¡ do boÅ. („Ø DE Ù·† ید do ² Ú©Ù de ا را تم ÛŒØ do ‡ do ‚اب٠de Ù�ا بشÙ)
A verificação, por favor.
surat-hesâb, lotfan. („Ø do ³ اب Ù de ØµÙˆØ±Øªâ€ŒØØ·Ù�ا)

Barras

Recorde que a possessão, a venda e o serviço em Irã são ilegais.

Você serve ao álcool?
mikonid do serviço da RUB do ¡ do maÅ? († ید do ³ رو Ù… ی‌ک٠de Ù… شروب Ø)
Há um serviço da tabela?
dârad do vojud do presunto do miz do lavâzemè (kârd, oq do ¡ do qâÅ, changâl, etc.)? (² Ù DO „ÙˆØ§Ø DE Ù… ‡ Ù DO ² Ù DE Ù… ی؅ وجود دارد)
Uma cerveja/duas cervejas, por favor.
tâ âbjo de yek/do, lotfan. („Ø DE یک/دو تا آبجو، Ù·Ù�ا)
Um vidro vinho vermelho/branco, por favor.
arâbè sorx/sefid do ¡ dos gilâs Å do yek, lotfan. („Ø DO ³ Ù�ید، Ù DO ³ رخ/Ø DO ³ شراب Ø DO „Ø§Ø DE یک گیٷÙ�ا)
Uma pinta, por favor.
livân do yek, lotfan. („Ø DO † ØŒ Ù DO „یوا٠DE یک Ù·Ù�ا)
Um frasco, por favor.
¡ e do iÅ do ¡ do yek Å, lotafn. („Ø DO ‡ ØŒ Ù DE یک شیشٷÙ�ا)
~ ( licor duro ) e ~ ( misturador ), por favor.
~ do bâ do ~ do likorè, lotfan. („Ø DO ~ØŒ Ù DO ~ با DO „یکور DE Ù·Ù�ا)
whiskey
viski (³ Ú©ÛŒ de ÙˆÛŒØ)
vodka
vodkâ (ودکا)
rum
râm (رام)
água
âb (آب)
soda do clube
gâzdâr do limunâdè (² دار do † اد Ú¯Ø§Ø do „یم ÙˆÙ de Ù)
água tonic
sevenâp (¾ do ‌آ٠do † do ³ ÙˆÙ de Ø)
suco alaranjado
âbporteqâl („do ‚ا٠do ¾ رت٠de آب‌Ù)
Coke ( soda )
¡ âbe do nuÅ (‡ do † وشاب٠de Ù)
Você tem algum snacks da barra?
dârid do mazze? (‡ دارید DO ² Ù DE Ù… Ø)
Um mais, por favor.
yekì digar, lotfan. („Ø DE یکی دیگر، Ù·Ù�ا)
Um outro círculo, por favor.
dorè do yek digar, lofan. („Ø DE یک دور دیگر، Ù·Ù�ا)
Quando se realiza o tempo de fechamento?
mibandid do chand do sâatè? († دید de د Ù… ی‌ب٠do † do † Ù de ت Ú do ¹ do ³ Ø§Ø de Ø)

Shopping

Você tem este em meu tamanho?
az no dârid do homem do andâzeyè? († دارید do ‌ی Ù… Ù do ‡ do ² Ù do † Ø¯Ø§Ø do † ا٠do ² ای٠de اØ)
Quanto é este?
ast do chand? (³ ت de د Ø§Ø do † do † Ù de Ú)
Isso é demasiado caro.
ast do gerân do xeyli. (³ ت do † Ø§Ø do „ÛŒ گرا٠de خیÙ)
Você faria exame do ~?
mipasandid do ~? ()
caro
gerân († de گراÙ)
barato
arzân († do ² ا٠de ارØ)
Eu não posso tê-lo recursos para.
nadâram do râ do ¡ do pulaÅ. († دار٠de Ø´ را Ù do „do ¾ ÙˆÙ de Ù…)
Eu não o quero.
¡ do nemixâhamaÅ. (‡ Ù… Ø´ do † Ù… ی‌خوا٠de Ù)
Você está fazendo-me batota.
o dârid seja mizanid do kalak do homem. († ید do ² Ù de Ú© Ù… ÛŒâ€ŒØ do „do † Ú©Ù do ‡ Ù… Ù de دارید بÙ)
Eu não sou interessado.
nemiâyad do am do ¡ do xoÅ. (خوشم † Ù… ی‌آید de Ù)
APROVAÇÃO, eu farei exame d.
¡ e do bâÅ, no barmidâram do râ. († را برم ی‌دار٠do ‡ ØŒ ای٠de باشم)
Posso eu ter um saco?
dârid do kise? (‡ دارید DO ³ Ù DE Ú©ÛŒØ)
Você envía (no ultramar)?
seja mikonid do borne do xârej? († ید de ت Ù… ی‌ک٠do ³ do ¾ Ø do ‡ خارج Ù de بÙ)
Eu necessito o ~
mixâstam do ~ (³ ت٠do ~ Ù… ی‌خوا؅)
toothpaste do ~.
~ do xamirdandân. († DO † دا٠DE خم یردÙ)
~ um toothbrush.
~ do mesvâk. (³ واک DE Ù… Ø)
tampons do ~.
~ do tâmpon. († DO ¾ ÙˆÙ DE تام Ù)
sabão do ~.
~ do sâbun. († de ØΜابوÙ)
shampoo do ~.
~ de âmpu do ¡ de Å. (¾ Ùˆ de شام Ù)
apaziguador da dor do ~. ( por exemplo, a aspirina ou ibuprofen )
mosakken o ~. († DO ³ Ú©Ù DE Ù… Ø)
medicina do frio do ~.
sarmâxordegi do dâruyè do ~. (³ رم اخوردگی DE داروی Ø)
medicina do estômago do ~.
deldard do dâruyè do ~. (‌درد do „de داروی دÙ)
~ um razor.
~ do tiq. (تیغ)
~ um guarda-chuva.
~ do chatr. († تر DE Ú)
lotion do sunblock do ~.
~ de âftâb do zeddè. (ضدآ�تاب)
~ um postcard.
~ do kârt-postâl. („do ³ تا٠do ¾ Ø de کارت‌Ù)
selos de porte postal do ~.
~ do tamr. (تم بر)
baterias do ~.
~ do bâtri. (باتری)
papel de escrita do ~.
~ do kâqaz. (کاغذ)
~ uma pena.
~ do xodkâr. (خودکار)
Livros English-language do ~.
~ de Engelisi-zabân do ketâbè († do ² با٠de ÛŒâ€ŒØ do ³ do „ÛŒØ do † Ú¯Ù de کتاب اÙ)
Compartimentos English-language do ~.
~ de Engelisi-zabân do majalleyè († do ² با٠de ÛŒâ€ŒØ do ³ do „ÛŒØ do † Ú¯Ù do ‌ی ا٠do ‡ do „Ù de Ù… جÙ)
~ um jornal English-language.
~ de Engelisi-zabân do ruznâmeyè. († Do ² با٠de ÛŒâ€ŒØ do ³ do „ÛŒØ do † Ú¯Ù do ‌ی ا٠do ‡ do † ام Ù do ² Ù de روØ)
~ um dicionário Inglês-Inglês.
Farhangè Engelisi seja ~ de Engelisi. (³ ÛŒ do „ÛŒØ do † Ú¯Ù do ‡ ا٠do ³ ÛŒ ب٠do „ÛŒØ do † Ú¯Ù de Ú¯ ا٠do † do ‡ Ù de Ù�رÙ)

Dirigir

Observação - Em Irã, não há nenhuma agência do rental de carro. Na maioria das vezes, você necessitaria alugar um carro com um excitador de “de um ¾ âns âŔ (agência do táxi) quem o dirigirá ao redor. As agências frequentemente ajustaram o diário/semanalmente os preços rental que você deve se certificar pedir para!

Eu quero alugar um carro.
¡ do mâŠdo yek do mixâstam no konam do kerâye (³ ت٠de Ù… ی‌خوا؅ † Ù DO ‡ Ú©Ù DO † کرای٠DE یک Ù… اشیم)
Posso eu começar o seguro?
begiram do bime do mitavânam? († Ù de Ù… ی‌توام ‡ بگیر٠DE بیم Ù…)
pare (em um sinal da rua)
ist (³ ت de ایØ)
de sentido único
yektarafe (ÙŠÚ© Ø·‡ de رÙ�Ù)
rendimento
bedahid do râh (‡ ید), bedahid do ‡ بد٠de را٠do obur do ejâzeyè (‡ ید do ¹ بور بد٠do ‌ی Ø do ‡ do ² Ù de اجاØ)
nenhum estacionamento
mamnuø do pârk (¹ do † ÙˆØ do ¾ ارک Ù… Ù… Ù de Ù)
limite de velocidade
mojâz do sorøatè (² de ت Ù… Ø¬Ø§Ø do ¹ do ³ Ø±Ø de Ø)
estação do gás (petrol)
benzin do pompè († do ² ÙŠÙ do † Ø do ¾ ب٠do ¾ Ù… Ù de Ù)
petrol
benzin († do ² ÙŠÙ do † Ø de بÙ)
diesel
gâzoil („do ² وئی٠de گاØ)

Autoridade

Eu não fiz qualquer coisa erradamente.
nakardeam do kârì. (‌ا٠do ‡ do † کرد٠de کاری Ù…)
Era um engano.
bud do tafâhom do suè. (‡ Ù DO ¡ تÙ�ا٠DO ³ ÙˆØ DE Ø… بود)
Onde você está fazendo exame de me?
mibarid do kojâ do marâ? (م را کجا م ی‌برید)
Estou eu sob a apreensão?
hastam do ¡ t do bâzdâÅ? (³ ت٠DO ‡ Ø DO ² داشت Ù DE با؅)
Eu sou cidadão americano/Australian/britânico/canadense.
Hastam do ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ do ahrvandè à do ¡ de Å. (³ ت٠do ‡ Ø do † ادا Ù do ³/کا٠do „ÛŒØ do † Ú¯Ù do „یا/ا٠do ³ ترا٠de د آم ریکا/Ø§Ø do † do ‡ رو٠de شم)
Eu quero falar ao embassy/consulate americanos/Australian/britânicos/canadenses.
begiram dos tamâs do ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ do bâ sefâratè/konsulgariyè à do mixâham. (‡ Ù de Ù… ی‌خوام ³ بگیر٠DO † ادا تم Ø§Ø DO ³/کا٠DO „ÛŒØ DO † Ú¯Ù DO „یا/ا٠DO ³ ترا٠DO „گری آم ریکا/Ø§Ø DO ³ ÙˆÙ DO † Ø DO ³ Ù�ارت/Ú©Ù DE با Ø…)
Eu quero falar a um advogado.
bezanam do harf do vakil do yek do bâ do mixâham. (‡ Ù de Ù… ی‌خوام † Ù DO ² Ù DO „ØØ±Ù� Ø¨Ø DE با یک وکیم)
Posso eu justo pagar uma multa agora?
konam naqdan do pardâxt do râ do jarime do avad do ¡ do miÅ? († Ù do ¾ رداخت Ú©Ù do ‚دا Ù do † Ù do ‡ را Ù de Ù… ی‌شود جریم Ù…)
 Powered por MediaWiki
 Attribution-ShareAlike creativo 1.0 das terras comuns