Viaggia il mondo

“Il mondo è un libro e coloro che non viaggia colto soltanto una pagina.„



Pubblicità

Luoghi del socio

Phrasebook portoghese

Da Wikitravel

(Riorientato da Portoghese )

Portoghese è una lingua romanzesca collegata strettamente a Spagnolo ed ancora più collegato strettamente a Di Galicia (infatti, molta gente considera che di Galicia e Portoghese è la stessa lingua). È parlata pricipalmente dentro Il Portogallo e Il Brasile , con alcune differenze nella pronuncia, nell'ortografia e nell'uso dei pronomi. Egualmente è parlato dentro Il Capo Verde , La Guinea-Bissau , São Tomé e PrÃncipe , L'Angola , Il Mozambico , Timor orientale , Macau e Goa , Daman e Diu , come il risultato delle scoperte portoghesi nei quindicesimi e sedicesimi secoli. Ci sono intorno 200 milione indigeni portoghesi.

Probabilmente la differenza più grande confrontata allo Spagnolo è le relative influenze dal Francese linguaggio (quasi nessuno di cui presenti in inglese, malgrado la nostra propria influenza hefty del francese). Inutile per dire, se conoscete sia spagnolo che francese, avrete un inizio capo molto piacevole. Tuttavia, la gente che conosce un piccolo spagnolo può concludere frettolosamente che è abbastanza vicino che non deve essere studiato esclusivamente. Mentre può potere calcolare fuori il significato di un certo signage, gli articoli su un menu, ecc., la comprensione della comunicazione verbale sarà molto bassa a niente! Le parole quale “gente„ (la gente) sono pronunciate così diversamente nel Portoghese brasiliano, quello che non li riconoscereste mai. Inoltre, alcuni nomi personali quale “Jorge Ramos,„ per esempio, saranno pronunciati abbastanza diversamente pure.

Se conoscete lo Spagnolo, vigilanza per le nuove vocali molto (ancor più di in inglese), un numero enorme di contrazioni (paragonabili a del e Al ) e plurali irregolari. Per il non-fluente, alcune differenze di pronuncia possono essere mancate facilmente, come año (anno) diventare ano . Se parlate buon francese, troverete la pronuncia portoghese per essere ragionevolmente facili, comunque gran parte del vocabolario sarete cambiato sostanzialmente. Dai suoni della corrispondenza francese e portoghese più molto attentamente, fareste più meglio per osservare la guida di pronuncia a Wikitravel francese .

Alfabeto

L'alfabeto portoghese ( alfabeto ) ha 23 lettere, più 3 un straniere. Vocali accentate, cedillas (veda sotto), diphthongs, digrammi (che includono ch ), ecc. non conti esclusivamente. L'alfabeto è una b c d g E-F h i J l m. n o p q r s t u v x z con i caratteri supplementari ¡ à DI à ¼ di ô õ ú à del ³ di â ã ç é ê à à . Di gran lunga, il diphthong più comune è ão . L'alfabeto, una volta pronunciato, è simile allo Spagnolo: zê ene di xis del vê del tê u del esse del erre del quê del pê del ³ del eme à del ele di jota del ¡ i del agà del gê del efe di é del dê del cê del bê del ¡ di à . Le lettere K ( ¡ del kÃ/PA ¡ del kà ), W ( vê del vê duplo/duplo/¡ bliu/dâbliu del dà ) e y ( Ãpsilão ) sono usati solitamente soltanto sulle parole dell'origine straniera. Nel Brasile, questo include la maggior parte dei linguaggi indigeni, come la loro scrittura è stata sviluppata vicino Tedesco antropologi. Parole come K ³ del ayapÃ, W apishana e Y il anomami si riferisce ai nomi di alcune di queste tribù indigene.

Grammatica

Scritto contro parlato

Particolarmente nel Brasile, il linguaggio parlato può essere molto differente dal linguaggio scritto e dalla grammatica del funzionario, confondenti gli altoparlanti non-native. Mentre lo slang (gÃria) è comune nel Brasile e difficile da capire, non è usato generalmente intorno agli stranieri. Meno gente istruita è probabile usare lo slang mólto. Il linguaggio scritto è egualmente molto più vicino allo Spagnolo che che cosa è parlato. Ma non faccia errore, Portoghese è una lingua straniera per gli altoparlanti spagnoli.

Genere, plurali ed aggettivi

Per evitare la duplicazione, veda wikibooks . Inoltre, parole portoghesi che si concludono dentro _ão sia spesso, ma non sempre, femminile. I loro plurali, la maggior parte del tempo, sostituiscono semplicemente _ão con _ões . (Esempio: un televisão, come televisões) da essere sicuri, lo osserva in su in un dizionario. Anche parole che sono le stesse sia nell'inglese che il Portoghese può essere differente nella forma plurale, secondo l'ultima lettera. Esempio: 1 hotel ( telefono dell'OH ), 2 hotéis ( l'OH TICE ).

Diverso della maggior parte delle altre lingue romanzesche, il Portoghese genderizes i nomi di molti paesi del mondo ed anche alcune città in Portogallo, (ma pricipalmente appena “o Rio de Janeiro „ nel Brasile). Sorprendentemente, il Portogallo in se non ha genere, con alcuni dei paesi di lingua portoghese in Africa.

Pronomi per “voi„

Questi possono essere un piccolo che confonde, particolarmente per quelli che transitioning da altre lingue romanzesche al Portoghese brasiliano. Originalmente, você (Spagnolo usted ; Francese vous ) ed il plurale vocês erano il convenzionali„ voi , “mentre tu ed il plurale ³ s del và erano l'informali, con tutti e quattro le che hanno insiemi separati delle conclusioni di verbi. Oggi nel Brasile, ³ s del và non è usato quasi mai e tu usato soltanto in determinate zone quali il nordest (nordeste) e Rio Grande faccia Sul. Dove è usato, è seguito spesso dalle stesse conclusioni di verbo As você . Quindi, virtualmente tutto il Brasile non usi le conclusioni di verbo per tu e ³ s del và (cioè nessun secondi verbi della persona), rendente la molto più facile imparare appena i quattro insiemi restanti. Tuttavia, la maggior parte dei brasiliani usano il pronome riflessivo informale te (basato sopra tu e la stessa parola di spagnola e di francese). Poiché questo elimina gran parte del grammatica-ha basato la formalità, per essere convenzionale sostituisce voi con senhor della o ( l'OH sensore-VOSTRO ) per un uomo, un senhora ( ah sensore-VOSTRO-ah ) per una donna e un senhorita ( ah sensore-vostro-REE-TAh ) per una signora celibe giovane. Ciò può anche essere fatta appena prima il loro nome (equivalente al sig., alla sig.ra ed alla sig.na rispettivamente), o può essere parlata inizialmente da sè (con o senza un nome) per ottenere qualcuno l'attenzione.

Nel Portogallo, ³ s del và raramente è usato altro tranne in alcune regioni isolate del paese. Tu è usato con il relativo proprio insieme di verbo, facente você suoni piuttosto più convenzionale di in molte zone del Brasile. Tuttavia, essere uso più del normale convenzionale senhor della o , un senhora e un senhorita . I turisti di breve durata potrebbero ottenere facilmente vicino senza imparare tu i verbi e non sono usati in questo Phrasebook. Come straniero evidente, è molto improbabile tutto il bambino penserà che stiate essendo sarcastic se usate você nel parlare loro a. Inoltre, i programmi televisivi brasiliani sono popolari nel Portogallo e l'uso del Portoghese brasiliano non dovrebbe alzare un sopracciglio. Tuttavia, l'inverso non è allineare e molti brasiliani hanno difficoltà che capiscono il Portoghese europeo (Luso).

Cadere il plurale nel Brasile

Il discorso informale nel Brasile può evitare il plurale complessivamente usando un gente (la gente) per noi e mundo di todo (intero mondo) per . Singolare della persona di uso di entrambe le forme terzo. Naturalmente, mundo di todo si applica soltanto alla gente, non cose. Sia il Brasile esterno attento in cui toda un gente è lo stesso As mundo di todo . Purtroppo, questo non è molto di un taglio corto, come noi la forma è il di gran lunga più facile e formi ancora è necessaria per gli oggetti.

Altri pronomi

Nel Brasile, è molto comune (comunque tecnicamente errato) ad uso ele/a come il pronome dell'oggetto per„ esso ." Encontrei dell'Eu ele . Ho trovato esso . Se “„ è la cosa intangibile, la cosa migliore cambiare alla parola genderless portoghese per “questo.„ Tudo di muito dell'AMO isso . Sono loving esso .

Eu
I
ele
lui, esso (m)
ela
lei, esso (f)


³ s del nÃ
noi
Ellis
, loro (approvazione mixed di genere)
elas
, loro (tutti i femmine/femminile)

Eviti la confusione con i terzi possessives della persona

Possessives è usato come gli articoli definiti ( o, a, OS, As ) e sia genderized da che cosa sta possedendo -- NON chi li possiede (come in inglese suo ).

Guardi da, seu e sua latta la una o la altra media vostro (seconda persona), o suo/loro (terza persona). Il difetto è la seconda persona. Soltanto se non ci è possibilità che potrebbe appartenere a “„ siete la terza persona permessa. (Eccezione: se tu o ³ s del và le forme stanno usande, allora seu/sua diventa la terza persona.) Boca di Sua = la vostra bocca. Carro di Seu = il vostro automobile. Ma se non avete un automobile, quindi esso significa “il suo automobile.„ Se avete un automobile e desiderano parlare di qualcun'altro automobile, quindi devono dire dele di carro della o (l'automobile di suo), o dela di carro della o (l'automobile di suo). Noti quello dele/dela (diverso dei possessives normali) sono basati su chi le possiede (come l'inglese). Inutile per dire, questo può tutto essere molto confusionario e richiede la pratica.

Verbi

Questo soggetto è molto troppo complesso per un phrasebook. Generalmente comunque, i verbi di infinito (cioè come trovato nel dizionario) si concludono dentro _ar , _er e _ir (come lo Spagnolo) più ci è un infinito irregolare pôr (per mettere). I verbi più comuni molto sono irregolari e devono essere memorizzati (tranne nel noi formi, la maggior parte del tempo). Você , ele , ela , (e solitamente tu nel Brasile -- veda sopra ) parte lo stesso insieme di verbo, come (esclusivamente) vocês , Ellis e elas . Non usando la seconda persona, egualmente evitate di dovete cambiare i comandi verbali quando passano da affermativo alla negazione: (voi) vada ¡ del và , (voi) non vada ¡ del và di não , ma con tu è vai (affermativo) e ¡ s del và di não (negazione) che è più complicato.

Guida di pronuncia

Il Portoghese ha sia le vocali nasali che vocali ridotte. Quasi tutto lotta per impararlo correttamente (tranne, forse, per gli altoparlanti francesi fluenti, ma livellile avrà un accento). Se non riducete le vocali che ancora siate capiti ma suonerete sopra-enuncianti. Se non nasalize le vocali, voi può essere compreso male facilmente: mão i mezzi “passano„, mentre mau mezzi “Male.„ Così, faccia attenzione più del normale non a ouch il suono di ão. Per i dispositivi d'avviamento, prova qualcosa fra l'inglese no e ora per não (che significa l'inglese no ). Inizi sempre a esercitarsi in con le parole di cui la consonante preceding non ha molto movimento del labbro. Per esempio, não è più facile di pão (pane). Una buona pronuncia natale di questo diphthong prenderà i lotti ascoltare e di pratica. I nasals sono trascritti come “NG„, ma non pronunciano “la NG„ come consonante.

La pronuncia di Luso e del brasiliano (Portoghese europeo) differisce da ed in Brasile, ci sono differenze regionali pure. La variante di Brazlian usata qui è basata sopra generalmente segue la pronuncia de Rio in questa guida.

Guardi da (particolarmente se conoscete un pò di Spagnolo) che parole che si concludono dentro i e u sono sollecitati sull'ultima sillaba senza qualsiasi contrassegno di accento , come è quelle la conclusione in un costante tranne m. o s (tranne im/ins e um/uns ).

Vocali

Vocali nasali

Come il francese, il Portoghese ha relativa parte delle vocali nasali. Questi sono scritti in uno di cinque modi:

  • Un tilde sopra la vocale: ã , õ

(Questa è egualmente la rappresentazione fonetica della vocale nasale)

  • C'è ne la vocale è seguito vicino m. alla conclusione di una parola
  • C'è ne la vocale è seguito vicino n più una consonante (tranne NH )
  • La vocale â con il circonflesso (sollecitato)
  • Il diphthong ui , se nel mezzo di una parola

Spesso, ma non sempre, le vocali nasali si presentano alla conclusione di una parola.

Esempi:

  • irm ã (non-verbi), c ão (diphthong)
  • e (verbi soltanto), viag em , ru im , b om , alg um
  • tes, m. ONU (ma non ano , nulo , enorme , banho , ecc.)
  • l â mpada (ma non você , avô , ecc.)
  • m. ui (nasalization leggero)
a
come la f a loro
ã
come dét en te (nasale)
e
come la s e t, s a y, o e ight. Caduto spesso alle conclusioni delle parole nel Portogallo ma non nel Brasile, a dove è ridotto i .
e chiusa
come la h e rd. Ortografato spesso con un contrassegno di accento: ê

Noti questo può essere molto più corto spagnolo “del E.„ Veda inoltre il diphthong E-I

i
come il mach i Ne
o
fra la s o rt e b oo K nel Portogallo. Nel Brasile è arrotondato solitamente (come in la c o ld) tranne alla conclusione di una parola, quando è pronunciata come short oo , come nella parola inglese a . Veda inoltre il diphthong ou .
apra la o
come nella h o t.
³ di Ã
come la r o nota del ck quello o e ³ di à sia non la stessa vocale.
õ
come la s francese Ontario (opinione “la canzone„ e cade la consonante finale) (nasale)
u
come la s ou p o b oo K

Consonanti

Usando il suono inglese “della R„ nell'inizio delle parole può causare la confusione. Usi il suono inglese “di H„ (o la R francese) preferibilmente. La m. è egualmente nasalised alla conclusione delle parole ( sim , mim ) ed il suono inglese “di m.„ dovrebbe essere caduto anche se la parola seguente comincia con una vocale. In questo phrasebook, ha rappresentato dall' N (il suono possibile più vicino). Inoltre, faccia attenzione con le parole che contengono “Te„ e “il Ti„ (veda sotto).

b
come “la b„ in„ b E-D "
c
come “la c„ in„ c a "
ci del Ce
come dentro cellula e civile .
ç
come “la s„ dentro morbido o eccellente . Il contrassegno sotto la lettera “c„ è chiamato a cedilla in inglese o cedilha in portoghese. È usato per forzare la C morbida prima delle vocali tranne la E o il I.
d
come “la d„ in„ d og ". In alcune regioni del Brasile (per esempio Rio) è prima affricate i (come dentro diametro suonando approssimativamente come “J„ inglese: “jeea„). Diverso dello Spagnolo, la d è sempre duro pronounced, anche fra le vocali
f
come “la f„ in„ f ather "
g
come “il g„ in„ g ood ". Stesso della d qui sopra, la lettera non è ammorbidito mai fra le vocali come nello Spagnolo.
gi di GE
come “zh„ come in Bre zh nev ed altre parole orientali di Slavic.
h
Silenzioso. Veda Digrammi comuni sotto e r e rr per il suono inglese “di h„. Nota: molte parole spagnole cominciando da questa “H„ silenziosa cominciano con “la F„ in portoghese (ed in altre lingue romanzesche) quale “hacer„ v.s “il facer„ ( per fare ).
J
come “zh„ come in Bre zh nev e molti parole orientali di Slavic.
K
Trovato soltanto nelle parole dell'origine straniera, in modo da pronunci di conseguenza. Veda le lettere c e q per il suono inglese “di K„.
l
come “la l„ in„ l ove ". La L finale è vocalised (come “nel co l d„). I brasiliani gli renderanno “una u„ suono (come “nel mA l „ suonando come l'inglese “ ow „, come “nella n ow ".)
m.…
come “la m.„ in„ m. altro ".
… m.
Nasalizes la vocale preceding ed è caduto alla conclusione di una parola (Luso). Segni “la N con lettere„ usata nel phrasebook per la pronuncia brasiliana.
n
come n ghiaccio. Nasalizes la vocale preceding ed è silenzioso una volta seguito da una consonante. (Veda Digrammi comuni sotto.)
p
come “la p„ in„ p ig "
q
come “il uni q ue„. Qu è seguito solitamente vicino e o i come modo ottenere K suono. Parole con qua suonerà appena come “qua„ nella parola inglese„ qua ck ".
r…
come “la h„ in„ h elp ", soltanto più duro. Veda inoltre RR nei digrammi comuni qui sotto. È pronunciato spesso come J spagnolo, particolarmente nel Brasile.
… r
come “la r„ “nel Mo r ning„ o “la r (solitamente caduta)„ nella pronuncia britannica.
… r…
come “la r„ spagnola.
  • Esempi (pronuncia brasiliana):

        fresta ( FRES-tah ) una scappatoia
        hora ( L'OH-rah ) ora, tempo

s
come “ciao ss „ all'inizio delle parole, “ha z e„ fra le vocali,„ s ure " dentro Luso dialetto e posizione finale/prima delle consonanti a Rio de Janeiro, o As s altrove (come il suono plurale normale di conclusione in inglese).
t
come “la t„ in„ t op "

Il Brasile soltanto -- tranne alcune zone avvicini l'Argentina e l'Uruguai:
… te (se unstressed, cioè nessun contrassegno di accento)
te +… (“la a„ è pronunciata nella sillaba seguente)
Ti (in qualsiasi sillaba)
come “il chee„ dentro chee esperto in informatica
Noti questo è completamente differente dallo Spagnolo

  • Esempi (pronuncia brasiliana):

        teatro ( chee-AHT-roh ) teatro
        tipo ( CHEE-po ) tipo
        rotina ( ho-CHEE-nah ) procedura
        assisti ( ah-sist-CHEE ) Ho guardato/aiutato/assistito
        teste ( TES-chee ) prova
        até ( ah- ) fino a

v
come “la v„ in„ v ictory "
W
Trovato soltanto nelle parole dell'origine straniera, in modo da pronunci di conseguenza. Principalmente pronounced come “v„ (Volks W Agen) o “u„ ( W ilson).
x
come “il bo x ", " SH oe„,„ z IP " o persino “ye s „. La pronuncia corretta della X non è facile da dedurre. È solitamente pronounced come SH prima di una vocale e “dei ks„ se precedendo un'altra consonante (ma non sempre).
y
Trovato soltanto nelle parole dell'origine straniera, in modo da pronunci di conseguenza. Il digramma LH suoni come “un ly„. (veda Digrammi comuni sotto)
z
come “la z„ in„ z ebra, “o come una morbidezza SH o s quando finale (“PA z „, “LU z ")

Diphthongs comuni

Nota: Due vocali non elencate insieme come i diphthongs significa solitamente una spaccatura di sillaba. Esempio: ia in Bahia. Tutto il contrassegno di accento (non contando il tilde quali ão e õe) dividerà un diphthong in due vocali normali (veda sopra).

stessi di ã e di â, ma unstressed andam camminano (nasale)
IA
come la b i ke (spesso equivalente “a AY„ spagnolo ma non sempre ad un diphthong) praia spiaggia
ão
simile a uwng ( u come in c u p) dão danno (nasale)
ao
usato soltanto nelle contrazioni e nello stesso suono As Au sotto
Au
come la h ou esperto in informatica Manaus Città brasiliana nel Amazon
E-I
Nel Brasile: come la s ay (equivalente migliore “alla E„ spagnola) meio mezzo. Nel Portogallo (cioè Lisbona e Coimbra): come wh y o b y e ( i o y suono).
Eu
e vocale più la a W semivowel (nessun equivalente in inglese) Europa Europa
em
Nel Brasile: come la s ing     viagem corsa o viaggio (nasale).
oi
come la b oy     oito otto
om
stessi di õ som suono (nasale)
ou
come dentro ow n diphthong falso (pronunciato lo stessi della vocale portoghese “O„) sou Sono
õe
nasale oi     põe del ele mette (nasale)
um
come la r oom     algum alcuni (nasale)

Digrammi comuni

ch
come il mA ch ine ( SH suono) Noti questo è completamente differente dallo Spagnolo. Nel Brasile, segni t una volta seguito vicino i o finale e produce il suono spagnolo ed inglese “di ch„ (veda sopra).
  • Esempio:

        chuva ( SHOU-vah ) pioggia

LH
come il miglio lli (equivalente a LL spagnolo) sulla nota: Parole spagnole iniziare con il convertito “CH„ “di LL„ molto spesso (con SH suono) in portoghese (veda sopra)
  • Esempio:

        velho ( VEH-yo ) vecchio

… NH…
come il ca ny su (equivalente al `di à ed al Ni spagnoli, ma noti che il `di à si trasforma in il più spesso in N giusta in portoghese)
  • Esempi:

        banho ( Divieto-yo ) bagno; piranha (orini-RAHN-YAh) pesci man-eating

… nr…
r è pronounced come h elp
  • Esempio:

        honra ( OH-ha ) honor

… rr…
Nel Brasile, come h elp (stesso della R all'inizio di una parola). Nel Portogallo, trilled solitamente più vigoroso del RR spagnolo.
  • Esempio:

        cachorro ( Cah-MOSTRI-rroh che (porta.)/cah-MOSTRI-ho (Il Brasile)) cane

… ss…
impedisce il sonorisation della S fra le vocali.
  • Esempio:

        assado ( l'ah-SAHD-OH ) arrostito

Lista di frase

Per chiedere ad una domanda in portoghese il intonation aumentante di uso per distinguerlo da un'istruzione. Ciò sembrerà naturale come l'inglese egualmente usa il intonation aumentante nelle domande, ma il Portoghese non ha equivalente per …? , …? , Non…? , ecc.

Inoltre, nota nel seguente esempio quello você (voi) -- non tem (abbia) -- è la prima parola in domanda. Senza il punto interrogativo, è differente che un'istruzione. Invertire queste prime due parole (come è fatto spesso nello Spagnolo) suonerebbe molto archaic (se consentito a affatto), particolarmente nel Portoghese brasiliano.

Esempio

() voi avere una batteria per questo?
Isto di paragrafi di pilha di uma del tem di Você? ( Voh-DICA che dieci U-mah Sbucciano-yah il PAH-rah EES-toh? )

Principi fondamentali

Buon giorno
Diametro di Bom ( DEE-ah/JEE-ah del bon (Rio) )
Ciao. ( informale )
¡ Di OlÃ. ( ¡ Di O-là ) Porta. /Oi ( oi ) Il Brasile
Grazie. (detto dall'uomo)
Obrigado. ( ob-ree-GAH-doo )
Grazie. (detto da una donna)
Obrigada. ( ob-ree-GAH-dah )
Come siete?
¡ Del està di Como? ( ish-TAH del KOH-moh? ) anche: você di vai di Como? nel Brasile
Come siete?
Bem di Tudo? ( Troppo- BENG? ) anche bom di Tudo? ( bahn ) Molto terreno comunale nel Brasile.
Benissimo, grazie.
Bem, obrigado/a ( BENG, ob-ree-GAH-doo/dah ) Inoltre, potete dire senza formalità “Tudo bem/bon.„
Tutto è GIUSTO. (Lit. “tutto è bene„)
Tudo Bem. ( Troppo- BENG )
Che cosa è il vostro nome? (Lit. “come siete chiamati? „)
Chama dell'esperto in informatica di Como? ( Esperto in informatica SHA-mA del KOH-moh? )
Che cosa è il vostro nome? (Costante letterale)
Nome di seu di Qual é o? Preferito nel Brasile.
Il mio nome è ______.
(o) ______ di é del nome di meu. ( {l'OH} mew il _____ ey di NOME. ) “La O„ è omessa solitamente nel Ne del Brasile.
Nizza per venirla a contatto.
Prazer di Muito (em conhecê-basso). ( MOOY-aKOH-nye-LEI-basso inglese del pra-ZEHR ) La parte finale è caduta nel Brasile.
Prego (Lit. “come favore„)
Favore di Por. ( pohr fa-VOHR )
Siete benvenuti (Lit. “per niente„)
De nada. ( je NAH-dah )
Sì.
Sim. ( VEDE ()/VISTO della porta. (il Brasile) )
No.
Não. ( NOWNG )
  • Ricordi del portoghese„ no “non significa una negazione come in inglese e spagnolo -- ma piuttosto„ in “come contrazione di em + o (Spagnolo EL dell'en ). Tali contrazioni sono comuni in portoghese. Falo Inglês di Não nessun Brasil. Non parlo inglese nel Brasile.
Nessun (non qualsiasi) + nome  
Nenhum (a) ( nen-HOON (- ah) )
Scusilo. ( ottenere attenzione )
licença di COM ( rifugio-SENSORE-sa del kong )
Scusilo. ( elemosinare perdono )
Desculpe-me. ( desh-KULP-me ()/desh-KUL-PAG-me della porta. (il Brasile) )
Sono spiacente.
Desculpe. ( il desh-KULP (porta.)/desh-KUL-paga (il Brasile) )
Sono spiacente. (Lit. “perdono„)
Perdão. ( per-DAWNG )
Arrivederci (convenzionale o permanente)
Adeus. ( uh-DEOOSH )
Arrivederci ( informale )
Tchau. ( CHOW )
Vedali più successivamente
Marchio di Até. ( ah- LOH-goo )

Faccia attenzione nell'altro contesto, As marchio significherà letteralmente “più presto„

Non posso parlare Portoghese [buono].
Falo di Não [bem] Português. ( por-too-GEZH del Fahrenheit-loo di NOWNG [beng] )
Parlate inglese?
Fala Inglês? ( ing-GLEZH Fahrenheit-lah? )
È ci qualcuno qui chi parla inglese?
Fale Inglês del que del alguém di aqui del ¡ di HÃ? ( AH ah-KEE ing-GLEZH di Fahrenheit-leh del keh di Al-GENG? )
Aiuto!
Socorro! ( soo-KOO-hoo! )
Buon giorno/buona mattina.
Diametro di Bom ( bon DEE-ah/JEE-ah (Rio) )
Buon pomeriggio (anche serale)
Tarde del boa. ( bo-ah /TARD (porta)/Catrame-dee)/Catrame-jay (Rio) (del Brasile )
Buona sera (anche nightime)
Noite del boa. ( bo-ah NOIT ()/NOI-chee (Brasile) della porta. )
Non capisco.
Compreendo di Não. ( Kom-pre-EN-doo di NOWNG )
Non capisco. (nel Brasile)
Entendo di Não ( NOWNG en-DIECI- )
Dove è la toletta? (Porta.)
Onde é un casa-de-banho? ( OND eh un KAH-sah de BAH-nyoo? (Porta.) )
Dove è la toletta? (Il Brasile)
Banheiro di Onde é o? ( OND-de (Brasile)/bahn-YAIR-fila di OND-je (Rio) eh o? )

Problemi

Lascilo solo.
Deixe-me paz di em. ( Meh PAZH inglese di DEY-sheh )
Nonlo tocchi!
Não me toque! ( Meh TOH-keh di NOWNG! )
Chiamerò la polizia.
Chamo dell'Eu un polÃcia. ( SHAH-MOO di yoo poh-RIFUGIO-VIST-ah )
Polizia!
PolÃcia! ( poh-RIFUGIO-VIST-ah! )
Arresto! Ladro!
Ra del ¡ di PÃ! Ladrão! ( PAH-rah! lah-DROWNG! )
Ho bisogno del vostro aiuto.
Ajuda di sua di da di Preciso. ( dah del preh-VIST-giardino zoologico SOO-ah ah-ZHOO-DAh )
È un'emergenza.
emergência di uma del ‰ di Ã. ( Potenziale d'ossido-riduzione oo-mah eh-mer-ZHENG-VIST-ah )
Sono perso.
Da di Estou perdido/…. ( SOW per-DEE-doo/per-JEE-DOo (Rio)… dah )
Ho perso il mio sacchetto.
Perdi un mala di minha [bolsa]. ( per-DEE/per-JEE (Rio) un meen-yah MAH-lah )
Ho perso il mio raccoglitore.
Perdi un carteira di minha. ( pehr-DEE/per-JEE (Rio) ah il cahr-TAY-rah di MEE-nyah )
Sono ammalato.
Doente di Estou. ( Ish-RIMORCHI il doo-AYN-the (porta.)/doo-AYN-chay (il Brasile) )
Sono stato ferito.
Estou ferido/da. ( Ish-RIMORCHI feh-REE-doo/dah )
Ho bisogno di un medico.
médico di Preciso de um. ( oong MEH-dee-koo/MEH-jee-koo (Rio) del deh del preh-VIST-giardino zoologico )
Posso utilizzare il vostro telefono?
Telefone usar di seu di Posso o? ( The-leh-FOWN di seoo di oo del oo-ZAR di POH-soo (porta.)/the-leh-FOW-nay (il Brasile)? )

Numeri

Nota: Gli altoparlanti spagnoli devono esercitarsi nella pronuncia dei numeri portoghesi da capire (particolarmente brasiliano), anche se sono abbastanza simili nella forma scritta. Dia particolare attenzione alle sillabe centrali cadute nei numeri 7.9.10 e quelle conclusione dentro e per Luso e te per il Brasile.

1
um (m.) /uma (f) ( oong/OO-mah )
2
dois (m.) /duas (f) ( doysh/DOO-cenere )
3
três ( treysh )
4
quatro ( KWAT-roh )
5
cinco ( Canti-koo )
6
seis/meia ( seysh/may-ah ) Uso meia in serie numerica (per esempio numeri di telefono, codici postali, ecc.) per impedire confusione con “i três„. “Meia„ è corto per “il meia-dúzia„ (metà-un-dozzina).
7
sete ( insieme ()/setch (Brasile) della porta. )
8
oito ( OY-too )
9
nove ( novembre ()/NOH-V (Brasile) della porta. )
10
dez ( dezh )
11
onze ( ongz ()/ONG-zay (Brasile) della porta. )
12
faccia un pisolino ( doz ()/dOH-zay (Brasile) della porta. )
13
treze ( trez ()/TRE-zay (Brasile) della porta. )
14
catorze ( kah-TORZ (porta.)/kah-TOH-zay (il Brasile) )
15
quinze ( keengz ()/KEENG-zee (Brasile) della porta. )
16
dezasseis (porta.) ( deh-zah-SEYSH )
 
dezesseis (Brasile) ( deh-zay-SEYSH )
17
dezassete (porta.) ( Deh-zah-REGOLI)
 
dezessete (Brasile) ( Deh-zay-REGOLI-chay)
18
dezoito ( dezh-OY-too )
19
dezanove (porta.) ( Deh-zah-NOVEMBRE )
 
dezenove (Brasile) ( giorno-zay-NOH-VAy )
20
vinte ( veengt ()/VEEN-chee (Brasile) della porta. )
21
vinte-um/uma ( veengt ()/VEEN-chee (Brasile) oong/OO-mah della porta. )
22
vinte-dois/duas ( veengt ()/VEEN-chee (Brasile) doysh/DOO-ash della porta. )
23
vinte-três ( veengt (porta.)/trezh di VEEN-chee (Brasile) )
30
trinta ( TREEN-tah )
40
quarenta ( kwah-REN-tah )
50
cinquenta (porta.) ( canti-KWEN-TAh )
 
enta del ¼ del cinqà (Brasile) ( canti-KWEN-TAh )
60
sessenta ( Lei-SENSORE-tah )
70
setenta ( lei-DIECI-TAh )
80
oitenta ( oy-TEN-tah )
90
noventa ( Nessun-VEN-tah )
100
cem ( seng )
200
duzentos/as ( ...)
300
trezentos/as ( ...)
500
quinhentos/as ( acuto-YENG-TOOSh )
1000
mil ( meel )
2000
mil di dois ( meel del doysh )
1.000.000
milhão ( meel-YOWNG )
1.000.000.000
de milhão milhar (Lit. mille milioni; non bilião, bilhão)
_____ di numero ( treno, bus, ecc. )
_____ di número ( NU-pot-ro )
mezzo
metade ( me-TAHD (porta.)/me-TAHD-giorno)/me-TAHD-jay (Rio) (del Brasile )
di meno
menos ( MEH-noosh )
più
mais ( mighsh )

Tempo

ora
agora ( ah-GOH-RAh )
più successivamente
depois ( deh-POYSH )
prima
antes de ( Deh di ANtesh )
mattina
manhã ( mah-NYAHNG )
pomeriggio
tarde ( tahrd ()/TAHR-giorno (Brasile) /TAHR-jay (Rio) della porta. )
sera
Usi il pomeriggio (“tarde„) per serale e la notte (“noite„) per la sera tarda. Diverso dell'inglese, “il noite del boa„ è usato come un saluto iniziale e dire non appena arrivederci.
notte
noite ( NOIT ()/NOI-chay (Brasile) della porta. )

Tempo di orologio

Nota: In una frase aggiunga é appena prima un'in punto, mezzogiorno e mezzanotte e são appena prima da due a undici in punto. (L'equivalente di inglese “di esso è…„). Diverso dello Spagnolo, l'articolo definito (portata. La ; Porta. a ) non è usato.

un in punto
manhã di da di hora di uma ( uomo-yah del dah del OH-Ra di uma )
due in punto di
manhã di da di horas di duas ( uomo-yah del dah dell'OH-ras del duash )
mezzogiorno
meio-diametro ( jeeah di mayo deeah/(Rio) )
un in punto PM
tarde di da di hora di uma ( uma OH-Ra dah tahrd ()/TAHR-giorno (Brasile) della porta. )
due in punto di PM
tarde di da di horas di duas ( duash l'OH-ras dah tahrd ()/TAHR-giorno (Brasile) della porta. )
metà oltre tre PM
tarde di da di meia dei três e ( ...)
mezzanotte
meia-noite ( may-a noyt ()/NOY-tay (Brasile della porta. )

Durata

minuti del _____
minuto del _____ ( mee-NU-toh )
ore del _____
hora del _____ ( OH-Ra )
giorni del _____
diametri del _____ ( DEE-ah/JEE-ah (Rio) )
settimane del _____
semana del _____ ( Lei-MAH-nah )
mesi del _____
mês del _____ (meses) ( mayse )
anni del _____
ano del _____ ( ahno )

Giorni

oggi
hoje ( ohzh ()/OHZH-gee (Brasile) della porta. )
ieri
ontem ( OHN-taym )
domani
amanhã ( a-mahn-YAHNG )
questa settimana
semana di esta ( esh-tah lei-MAH-nah )
ultima settimana
un passada di semana ( ah s'MAH-nah pah-SAH-DAh )
la settimana prossima
semana di xima del ³ del prà ( s'MAH-nah prah-ZEE-mah )
Domenica
domingo ( doh-MING-GOo )
Lunedì
segunda-feira ( Fey-rah del lei-GOON-dah )
Martedì
terça-feira ( Fey-rah di TEHR-sah )
Mercoledì
quarta-feira ( Fey-rah di KWAR-tah )
Giovedì
quinta-feira ( Fey-rah Acuto-tah )
Venerdì
sexta-feira ( Fey-rah di SESH-tah )
Sabato
bado del ¡ dello sà ( SAH-bah-doo )

Mesi

Gennaio
Janeiro ( zhah-NEY-roo )
Febbraio
Fevereiro ( fev-REY-roo )
Marzo
Março ( Guasti-soo )
Aprile
Abril ( ah-BREEL )
Maggio
Maio ( Mio-yo )
Giugno
Junho ( Giugno-yoo )
Luglio
Julho ( JUHL-yoo )
Agosto
Agosto ( AGOSH-too )
Settembre
Setembro ( S'tembroo )
Ottobre
Outubro ( L'OH-TROPPO-BROo )
Novembre
Novembro ( Noo-VEM-broo )
Dicembre
Dezembro ( D'ZEM-broo )

Tempo e data di scrittura

21 settembre 2005)/21 settembre 2005 (S.U.A.) (del Regno Unito 21 de setembro de 2005 , “cinco di mil di dois del vinte-um de setembro de„

Il tempo è scritto con “la h„ come in francese: 8h30; o con i due punti o un periodo. L'orologio di 24 ore è usato spesso.

Colori

La maggior parte dei aggettivi cambiano il finale o a a nel femminile ed aggiunga s (pronunciato SH ) per formare il plurale. Se l'aggettivo si conclude dentro “a„ , non ci è forma maschile separata.

nero
preto ( PREH-toh )
bianco
branco ( BRAHNG-ko )
grigio
cinzento ( veda-ZHEN-TOh )
rosso
vermelho ( ver-MEH-lyoo )
blu
azul ( ah-ZOOL ), pl. azuis ( ah-ZOOEYSH )
colore giallo
amarelo ( ah-mah-REH-basso )
verde
verde ( VEHR-deh (porta.)/VEHR-giorno)/VEHR-jay (Rio) (del Brasile )
arancione
laranja ( Lah-HA SQUILLATO-jah )
viola
roxo ( HOH-mostri )
viola
violeta ( V-OH-PONGA-tah )
colore rosa
cor de rosa ( Giorno HOH-sah di Cohr/jay HOH-sah (Rio) di Cohr )
colore marrone (porta.)
castanho ( cah-STAHN-yo )
colore marrone (Brasile)
marrom ( mah-HON )
colore marrone scuro (pelle)
moreno ( MOR-RAGGIO-nessun )/morena (del pele) ( mor-RAGGIO-nah dei Pag-rifugi )

Trasporto

Bus e treno

Quanto è un biglietto a _____?
_____ di paragrafi del passagem di uma di custa di Quanto [bilhete nel Portogallo]? ( ...)
Un biglietto a _____, per favore.
_____ di paragrafi del passagem del Uma, favore di por. ( ...)
Dove questi treno/bus va?
Comboio di vai o del onde di Paragrafi [trem nel Brasile] /autocarro [ônibus nel Brasile]? ( ...)
Dove è il treno/bus a _____?
_____ di Onde é o comboio/autocarro paragrafi? ( ...)
questo arresto bus/del treno nel _____?
_____ di em del Ra del ¡ del pà di Este comboio/autocarro? ( ...)
Quando il treno/bus per _____ va?
Parte di Quando [ sai nel _____ del Brasile] o comboio/autocarro paragrafi? ( ...)
Quando questi treno/bus arriverà nel _____?
Este comboio/autocarro di chega di Quando un _____? ( ...)

Sensi

Come ottengo a _____?
_____ di vou di Como? ( Voto del KOH-moh )
… la stazione di treno?
… à estação de comboios (porta.) /trem (Br.)? ( ...)
… l'autostazione?
… à estação de autocarros (porta.)/ônibus (Br.)? ( ah ow-troppo-AUTOMOBILE-oosh del duh/dje ish-AT-SEMINATI OH-nee-boos )
… l'aeroporto?
… aeroporto di ao? ( ow ah-eh-roo-POHR-TROPPo )
… del centro?
… à centro di baixa (porta.) /ao (Br.)? ( ah BAIshah/Sensore-troo del ow )
… l'ostello della gioventù?
… à pousada de juventude? ( Deh zhu-VEN-tud/zhu-ven-TUD-jay (Brasile) del poo-ZAHdah di amperora )
… l'hotel del _____?
… _____ dell'hotel di ao? ( oh-TELEFONO del ow )
… un nightclub/barra?
… un uma boate/bar/festa/farra? ( ...)
… un café del Internet?
… una casa di lan di um? (Br.) ( ...)
… consolato americano/canadese/australiano/britannico?
… consulado americano/canadiano/australiana/britânico di ao? ( ...)
Dove è ci molto…
¡ Muitos/muitas del hà di Onde… ( OHND ah MOOY-tosh/tash… )
… hotel?
… hotéis? ( l'OH-TEYSH )
… ristoranti?
… restaurantes? ( Resh-tau-HA FATTO FUNZIONARE-t'sh )
… barre?
… scopre? ( barsh )
… luoghi da vedere?
… sÃtios (porta.) /lugares (Br.) paragrafo visitar? ( V-zee-CATRAME di SEE-tee-osh/loo-GAH-hes pah-rah )
… donne?
… mulheres? ( MOO-LYEH-RESh )
Potete mostrarli sul programma?
Pode mostrar-me nessun mapa? ( noo MAHpah del mushTRARM del baccello? )
via
rua ( HOO-ah )
Giri a sinistra.
Vire à esquerda. ( VEER ah il esh-KEHR-dah )
Giri a destra.
Vire à direita. ( VEER ah il dee-RAGGIO-tah/jee-RAGGIO-tah (Rio) )
di sinistra
esquerdo ( esh-KEHR-doo )
destra
direito ( Dee-RAGGIO-troppo/jee-RAGGIO-troppo (Rio) )
avanti diritto
frente di em del sempre ( Eim frent/FREN-chee (Brasile) di Sempr )
verso il _____
na direcção de _____ ( duh dee-rek-SEMINATO nah )
oltre il _____
depois de _____ ( deh del depoish )
prima del _____
antes de _____ ( deh del ant'sh )
Vigilanza per il _____.
Ottenga il _____ di o/a. ( ...)
intersezione
cruzamento ( Kroo-zah-UOMINI-troppo )
del nord
norte ( NOHR-te ()/NOHR-chee della porta. o nortch (Brasile) )
del sud
sul ( sool )
orientale
leste ( LESHt o ESHt ()/LESH-chee (Brasile) della porta. )
ad ovest
oeste ( l'OH-ESHt ()/OH-ES-chee (Brasile) della porta. )
in salita
subida ( sooBEEdah )
in discesa
descida ( deshSEEdah )

Tassì

Tassì!
¡ Xi di TÃ! ( Tak-veda )
Prendalo a _____, per favore.
Leve-me _____ di paragrafi, favore di por. ( ...)
Quanto costa per ottenere a _____?
_____ ir di paragrafi di custa di Quanto? ( KWAN-a Pah-rah______ del eer di CUSH-tah )
Prendalo là, per favore.
Leve-me ¡ del lÃ, favore di por. ( ...)
Segua quell'automobile!
Carro del aquele di Siga! ( kaROO di SEEgah AHkelE/cah-HOO (Brasile) )
Provi a non colpire alcun pedone.
Pedestre atropelar di nenhum di não di Tente [BR; Peão pinta]. ( ...)
Smetta di staring me questo modo!
Sbucci il maneira olhar di desta del de paragrafo mim! ( ...)
Vi occupereste dell'azionamento più lento?
mais dell'Importa-esperto in informatica de conduzir devagar?
Arresti, io desiderano uscire qui.
Sbucci, aqui del sair di quero.
L'APPROVAZIONE, andiamo, allora.
APPROVAZIONE, vamos di então. ( Vamosh giusto di entaum )

Alloggio

Avete de stanze disponibili?
DisponÃveis dei quartos di Tem? ( teng KWAHR-toosh piatto-po-NEE-VEYSh? )
Quanto è una stanza per una persona/due genti?
Pessoa di paragrafi uma/duas del quarto di um di custa di Quanto? ( Oong KWAHR-too pah-rah OO-mah/DOO-ash PESS-wa di KWAHN-too KOOSH-tah (SH)? )
Fa la stanza vengono con…
Tem del quarto della O… ( teng di KWAHR-too di oo )
… bedsheets?
… il ³ del lençà è? ( len-SOYSH? )
… una stanza da bagno?
… banheira di uma? ( bah-NYAY-rah oo-mah? )
… un telefono?
… telefone di um? ( the-leh-FONE del oon? (Della porta.)/ the-leh-FOW-nee (Il Brasile))
… una TV?
… televisor di um? ( -leh-V-zor del oon? )
Posso vedere la stanza in primo luogo?
Primeiro del quarto del ver o di Posso? ( Oo KWAHR-too pree-MAGGIO-roo del vehr di POH-soo? )
Avete qualche cosa più calmo?
Calmo di mais di algo di Tem? ( KAHL-MOO del mighsh di AHL-goo del teng? )
… più grande?
… maior? ( mah-YOHR? )
… pulitore?
… limpo di mais? ( mighsh LIM-poo? )
… più poco costoso?
… barato di mais? ( buh-RAH-too del mighsh? )
APPROVAZIONE, la prenderò.
APPROVAZIONE, ele di COM di fico. ( Tassa-coo EL-ee di COM )
Rimarrò per le notti del _____.
Noite del _____ di Ficarei. ( No-ee-chee del _____ dell'tassa-automobile-AY )
Potete suggerire un altro hotel?
Hotel di outro del sugerir di Pode? ( ...)
Avete una cassaforte?
Cofre di Tem um? ( ...)
… armadi?
… cadeados? ( ...)
La prima colazione/supper è inclusa?
¡ IncluÃdo/a del està della O pequeno-almoço/ceia? ( ...)
Quando è la prima colazione/supper?
Horas é o pequeno-almoço/ceia del que? ( ...)
Pulisca prego la mia stanza.
Quarto di meu del limpe o di favore di Por. ( ...)
Potete svegliarli a _____?
Pode acordar-me _____ di à s? ( ...)
Desidero verificare.
Fazer o registo de saÃda di Quero. ( ...)

Soldi

Accettate dollari americani/australiani/canadesi?
Lares americanos/australianos/canadianos del ³ del dà di Aceita? ( ...)
Accettate le libbre britanniche?
Esterlinas di libras di Aceita? ( ...)
Accettate le carte di credito?
Aceita cartões de crédito? ( ...)
Potete cambiarmi i soldi per?
Pode trocar-me dinheiro? ( ...)
Dove posso ottenere i soldi cambiati?
Dinheiro trocar di posso di Onde? ( Ond/ON-dee)/-jee (di Brasile (Rio) sul dee-NYEY-roo del troCAR di POH-soh )
Potete cambiarmi l'assegno del viaggiatore per?
Pode trocar-me um cheque de viagem (o… assegno del viaggiatore di um)? ( ...)
Dove posso ottenere l'assegno del viaggiatore cambiato?
Posso um cheque de viagem trocar di Onde (o… assegno del viaggiatore di um)? ( ...)
Che cosa è il tasso di cambio?
Qual é tassi de câmbio? ( eh ah tasha qual d'cam-APE-OH? )
Dove è una macchina di cassiere automatico (atmosfera)?
¡ Um Multibanco del hà di Onde? ( Ond/Su-dee)/-jee (del Brasile (Rio) ah su omm MultiBANcu )

Consumo

Una tabella per una persona/due genti, per favore.
Pessoa di MESA paragrafo uma/duas del Uma, favore di por. ( ...)
Posso guardare il menu, prego?
Menu del ver o di Posso, favore di por? ( ...)
Posso osservare nella cucina?
Ver di Posso un cozinha, favore di por? ( ...)
È ci una specialità della casa?
Casa di da del especialidade di uma dell'ha? ( ...)
È ci una specialità locale?
Local del especialidade di uma del ¡ di HÃ? ( ...)
Sono un vegetariano.
Vegetariano di Sou. ( ...)
Non mangio il porco.
Porco di como di Não. ( ...)
Mangio soltanto l'alimento cascer.
Como del ³ di SÃ cascer. ( ...)
Potete rendergli “il lite„, prego? ( meno petrolio/burro/lardo )
Mais fazê-bassi “leve„ di Pode ( leo del ³ di menos Ã, manteiga, banha ), favore di por? ( ...)
parte mezza
meia-dose ( Dohz di MEY-a )
parte completa
dose di uma ( dohz OO-mah )
pasto di fisso-prezzo
fixo del refeição de preço ( ...)
à carte della La
un carte della La ( ...)
prima colazione
pequeno-almoço ( ...)
pranzo
almoço ( ...)
tè ( pasto )
lanche ( ...)
supper
jantar ( ...)
deposito della frutta-e-verdura
sacolão ( sah-KOH-LOWN )
deposito del pane
padaria ( pah-dah-REE-ah )
Desidero il _____.
_____ di Quero. ( ...)
Desidero un piatto che contiene il _____.
Quero um prato de _____. ( ...)
pollo
frango ( ...)
rinforzi
bife ( ...)
pesci
peixe ( peysh )
serpente
cobra ( ...)
  • Si noti che tutti i serpenti sono chiamati “cobra„ (e che cosa chiamiamo “i cobras„ non vivono nel Brasile o porta. L'Africa)
prosciutto (Portogallo)
fiambre ( ...)
prosciutto (Brasile)
presunto ( ...)
salsiccia
salsicha ( ...)
formaggio
queijo ( KAY-zhoo )
uova
ovos ( ...)
insalata
salada ( ...)
barbecue/carne arrostita
churrasco ( ...)
rinforzi, cotto in camicia le uova, il riso, le patate fritte, la lattuga ed i pomodori
un minuta della La ( ...)
rinforzi, cotto in camicia le uova, il riso, i fagioli, la lattuga ed i pomodori
completão comercial ( ...)
rinforzi, cotto in camicia le uova, il riso, i fagioli, la pasta, la lattuga ed i pomodori
completão industriale ( ...)
verdure (fresche)
vegetais (frescos) ( ...)
frutta (fresca)
fruta (fresca) ( ...)
ananas
Nel Brasile: abacaxi ( ah-bah-kah-SHEE )
Altrove: ananas ( ah-nah-NAHSH )
acerola
acerola ( ah-esperto in informatica-ROH-LAh )
anacardio
caju ( kah-ZHOO )
Nel Brasile, questa è la frutta; il dado è chiamato castanha de caju ( kah-ZHOO di ji di kash-TAH-nya ).
guanabana, anona
graviola ( L'grah-V-OH-lah )
starfruit
carambola ( kah-ram-BOH-LAh )
cachi
Nel Brasile: caqui ( KAH-kee )
Nel Portogallo: spiro del ³ del dià ( dee-OSS-orini-roo )
fragola
morango ( moh-RAHNG-goo )
pane
pão ( powng ), pl. pães ( pighngsh )
pane tostato
torrada ( ...)
tagliatelle
tagliatelle ( ...)
riso
arroz ( ah-ROZH )
intero
integrale di grão ( een-cheh-RINGHIO sviluppato )
Ciò è detta di riso sbramato ugualmente ( integrale del arroz , non castanho del arroz ).
fagioli
feijões ( ...)
N.B.:. Non confonda feijão , pl. feijões , fagioli, con feijoa , un piccolo guaiava-come frutta.
Posso avere un vetro di _____?
Quero um copo de _____? ( ...)
Posso avere una tazza di _____?
Vena del ¡ del chà di uma di Quero (porta.) /xÃcara (Br.) de _____? ( ...)
Posso avere una bottiglia di _____?
_____ di garrafa di uma di Quero? ( ...)
caffè
café ( ...)
tè ( bevanda )
¡ del chà ( ...)
spremuta (porta.)
sumo ( SOO-MOO )
spremuta (Brasile)
suco ( SOO-koo )
acqua (bubbly)
¡ S del gà di COM di gua del ¡ di à ( ...)
acqua
Gua del ¡ di à ( Amperora-gwah )
birra
cerveja ( ser-VAY-zhah )
compagno di yerba
erva-mate/tererê/chimarrão ( lei-vah mah-/_MAH-chee)/the-heh-HEH/shee-mah-HOWN (del Brasile )
vino rosso/bianco
vinho tinto/branco ( ...)
con/senza
com/sem ( kong/seng )
ghiaccio
gelo ( ZHEH-loo )
zucchero
açúcar ( ah-SOO-KAr )
dolcificante
adoçante ( ah-doh-SAHN-CHEe )
Posso avere certo _____?
Pode me _____ dar? ( ...)
sale
sale ( sahl )
pepe nero
negra di pimenta ( ...)
burro
manteiga ( mahn-TAY-gah )
Scusilo, cameriere? ( ottenere attenzione del server )
Desculpe, empregado? ( ...) ( Nota: usi “il garçom„ nel Brasile in questo caso. Empregado suona un bit disrespectful, dato che significa letteralmente “l'impiegato„. )
Sono rifinito
Acabei del ¡ di JÃ. ( ah-kah-BAIA dello zhah )
Sono pieno
Estou farto/a ( essere-rimorchi FAGH-too/tah )
Era squisito.
Delicioso di Estava. ( è-TAH-VAh il deh-rifugio-SYOH-giardino zoologico )
Prego chiaro le piastre.
Pratos di OS del limpe di favore di Por. (Pinta.)/favore di Por si ritira i pratos di OS. (Br.) ( ...)
Il controllo, per favore.
Un conta, favore di por. ( ...)

Barre

Servite l'alcool?
Lcool del ¡ di Servem Ã? ( ...)
È ci servizio della tabella?
Hà ¡ serviço de mesas? ( ...)
Una birra/due birre, per favore.
Cervejas del Uma cerveja/duas, favore di por. ( ...)
Un vetro vino rosso/bianco, per favore.
Um copo de vinho tinto/branco, favore di por. ( d'Vinyoo TINtoo, favore del KOH-poh di Oom di por )
Una pinta, per favore.
Caneca del Uma, favore di por. ( ...)
Una bottiglia, per favore.
Garrafa del Uma, favore di por. ( ...)
_____ ( liquore duro ) e _____ ( miscelatore ), per favore.
_____ e _____, per favore. ( ...)
whisky
whisky ( wiss-kee )
vodka
vodka ( ...)
rum
rum ( stanza )
Bevanda nazionale brasiliana (brandy della canna da zucchero)
birita/cachaça/canha ( ape-HEE-TAh/kah-SHAH-sah/KAH-nyah )
acqua
Gua del ¡ di à ( Amperora-gwah )
soda del randello
soda del randello ( ...)
acqua tonica
Nica del ³ del tà di gua del ¡ di à ( ...)
succo di arancia (porta.)
sumo de laranja ( lah-RAHN-zhah del duh SOO-MOO )
succo di arancia (Brasile)
suco de laranja ( lah-RAHN-jah di giorno del SOU-KOH )
Coke ( soda )
Coca-cola ( ... ), o coca
Avete de spuntini della barra?
Aperitivos di Tem? ( ...)
Uno più, per favore.
Mais um/uma, favore di por. ( ...)
Un altro tondo, per favore.
Rodada di uma di Mais, favore di por. ( ...)
Quando ha luogo il tempo di chiusura?
Un fecham di horas del que? ( ...)

Shopping

Avete questo nel mio formato?
Isto di Tem nessun tamanho di meu? ( ...)
Quanto è questo?
Custa di Quanto? ( ...)
Quello è troppo costoso.
Caro di muito del ‰ di Ã. ( ...)
Prendereste il _____?
_____ di Aceita? ( ...)
costoso
caro ( ...)
a buon mercato
barato ( ...)
Non posso permetterselo.
Suficiente di dinheiro di tenho di Não. ( ...)
Non lo desidero.
Quero di Não. ( ...)
Non sono interessato.
Estou interessado/a. di Não (.)
APPROVAZIONE, la prenderò.
APPROVAZIONE, levo dell'Eu. ( ...)
Posso avere un sacchetto?
¡ di DÃ - me saco di um? ( ...)
Spedite (oltremare)?
PaÃses di outros di Envia paragrafo? ( ...)
Ho bisogno di…
Preciso de… ( ...)
… dentifricio in pasta.
… pasta de dentes. ( ...)
… un toothbrush.
… escova de dentes. ( ...)
… tamponi.
… tampões. ( ...)
… sapone.
… sabonete. ( ...)
ampoo di ...sh.
… champô. ( ...)
… mitigatore di dolore. ( per esempio, l'aspirina o ibuprofen )
… aspirina. ( ...)
… medicina fredda.
… resfriado di paragrafi di remédio. ( ...)
… medicina dello stomaco.
… remédio paragrafo come dores de estômago. ( ...)
… un rasoio.
… lâmina di uma. ( ...)
… un ombrello.
… um chapéu de chuva (pinta.) /guarda-chuva (Br.). ( ...)
… lozione del sunblock.
… protezione solare. ( ...)
… una cartolina.
… cartão di um postale ( ...)
… bolli (dell'affrancatura).
… selos (de correio). ( ...)
… batterie.
… pilhas. ( ...)
… una penna.
… caneta di uma. ( ...)
… Libri English-language.
… inglês di em di livros. ( ...)
… Scomparti English-language.
… inglês di em di revista. ( ...)
… un giornale English-language.
… inglês di em di jornais. ( ...)
… un dizionario Inglese-Portoghese.
… ¡ Rio de inglês-português del dicionà di um. ( ...)

Azionamento

automobile, automobile, ecc.
carro ( Ho di CAH )
Desidero affittare un automobile.
Carro alugar di Quero um. ( ...)
Posso ottenere l'assicurazione?
Seguro di um del fazer di Posso? ( ...)
ripartizione (automobile non il lavoro)
avaria ( ...)
arresti ( su un segno della via )
Porta: arresti ( ...)
Br: sbucci ( PAH-reh )
unidirezionale
sentido único ( ...)
rendimento
rendimento ( ...)
nessun parcheggio
proibido di estacionamento ( ...)
limite di velocità
limite de velocidade ( ...)
gas ( benzina ) stazione
Porta. - estação de serviço ( ... )/Br. - posto de gasolina ( ...')
benzina
gasolina ( ...)
diesel
leo/diesel del ³ del gasà ( ...)
il rimorchio ha fatto rispettare
sujeito un reboque
tronco (US), caricamento del sistema (Regno Unito)
porta-malas ( ...)
sede posteriore
traseiro di banco ( ...)
sede del driver
il banco fa il motorista ( ...)
sede del passeggero
il banco fa il passageiro ( ...)
rotella di direzione
volante ( ...)
gomma (US), pneumatico (Regno Unito)
pneu ( ...)
parcheggio/freno mano/di emergenza
mão del freio de estacionamento/emergência/( ...)
pedale del freno
freio de pé)/travão de pé (Luso) (del Brasile ( ...)
freni (generalmente)
breques (Brasile)/travões (Luso) ( ...)
alternatore
alternador ( ...)
cinghia del ventilatore
correia de ventilador ( ...)
radiatore
radiador ( Hah-dee-AH-dor/hah-jee-AH-dor (Rio))

Autorità

È il suo difetto!
Un culpa é dele/dela! ( ...)
Relativo non che cosa relativo sembra.
Parecendo del ¡ del està del que di Não é o. [BR] parece del que di Não é o [pinta] ( ...)
Posso spiegarlo tutta.
Tudo explicar di posso dell'Eu. ( ...)
Non ho fatto male nulla.
Não fiz nada de errado. [BR] Não fiz nada de mal. [Pinta] ( ...)
Giuro che non la ho fatta il sig. Officer.
Nada Seu Guarda del fiz di não del que di juro dell'Eu. (Br.) nada del fiz di não del que di juro dell'Eu, Senhor Guarda [pinta] ( ...)
Era un misunderstanding.
Engano di Foi um. ( ...)
Dove state prendendolo?
Onde me leva? ( ...)
Sono sotto l'arresto?
Detido di Estou? ( ...)
Sono cittadino americano/australiano/britannico/canadese.
cidadão americano/australiano/britânico/canadiano di Sou um. ( ...)
Desidero comunicare con ambasciata/consolato americani/australiani/britannici/canadesi.
Consulado falar americano/australiano/britânico/canadense di COM o di Quero. ( ...)
Desidero comunicare con avvocato.
Advogado falar di COM um di Quero. ( ...)
Posso giusto ora pagare un'indennità?
Posso pagar un agora di coima (porta.) /fiança (Br.)? ( ...)
 Alimentato da MediaWiki
 Attribuzione-ShareAlike creativa 1.0 dei terreni comunali