Viaggia il mondo

“Il mondo è un libro e coloro che non viaggia colto soltanto una pagina.„



Pubblicità

Luoghi del socio

Phrasebook persiano

Da Wikitravel

Persiano è un linguaggio antico della famiglia indoeuropea. Potete trovare molte somiglianze grammaticali fra persiano e gli altri linguaggi di questa famiglia. Tuttavia, il persiano è simile più ai relativi linguaggi coeval come Latino che ai linguaggi relativamente più nuovi. Per esempio, sia il Latino che il persiano hanno un'ordine delle parole del SOV (entrambi hanno ordine delle parole libera, benchè), che è rara fra la maggior parte delle lingue comunitarie moderne (persino i discendenti di Latino).

Oggi, il persiano pricipalmente è parlato dentro L'Iran , L'Afghanistan , Tajikistan , Uzbekistan e La Bahrain . Ha condizione ufficiale nei primi tre paesi ma era una volta il funzionario, la corte, o il linguaggio letterario di molti altri posti che variano dalla Turchia attraverso l'India. Attualmente, molti poets persiani sono emerso da subcontinent indiano, L'Asia centrale e le regioni sotto il controllo dell'impero del Ottoman. Ancora è apprezzato come linguaggio letterario e prestigious fra l'elite istruita. Molta gente nell'Iran e paesi limitrofi conosce il persiano fluente anche se non è la loro lingua materna. È perché l'Iran (precedentemente “Persia„ fino al 1935) era storicamente molto più grande prima di perdere molti territori, particolarmente al relativo vicino La Russia (per le più informazioni, veda Wikipedia: L'Iran più grande ). Dopo la rivoluzione 1979, molti Iraniani hanno migrato all'ovest e di conseguenza, ci sono Comunità Persiano-parlanti numerose nel mondo intero, specialmente negli S.U.A. Il persiano è il secondo linguaggio di Islam in modo da in molti paesi islamici potete scoprire che qualcuno conosce il persiano.

Il nome locale del linguaggio è Farsi (ufficialmente, Fârsiyè Dari (Persiano di Dari), che significa “il funzionario/persiano della corte„). La parola Farsi egualmente ha entrato nell'inglese pricipalmente perché Iraniani Ovest-migrati non hanno saputo circa il nome inglese natale del loro linguaggio (cioè Persiano ) ed ha cominciato ad usare Farsi , che ancora prevale anche se diminuito piuttosto. Il persiano ha tre dialetti principali: Persiano iraniano, persiano di Afghanistani e persiano di Tajikistani. Sono tutto il reciprocamente comprensibile ed il linguaggio scritto è letteralmente lo stesso.

Nota - Il contenuto di questa pagina è scritto dentro persiano bookish in moda da poterli usarli voi non solo nell'Iran ma anche nell'Afghanistan, Tajikistan ed altri paesi. Tuttavia, questa pagina è concentrata su persiano iraniano; Persiano di Afghanistani e Persiano di Tajikistani dovrebbe avere loro proprie pagine per un riempimento più vicino.

Guida di pronuncia

Il sistema persiano di scrittura deriva da quello di Arabo , esteso con quattro lettere per denotare i suoni non trovati in arabo. Il sistema persiano di scrittura è un alfabeto non ma un abjad. Un abjad ha soltanto caratteri per denotare i suoni consonant. Le vocali non hanno carattere specifico; sono indicate da determinati segni diacritici o da determinati caratteri consonant. Ulteriormente, la maggior parte delle lettere deformano quando sono seguite da un'altra lettera.

Vocali e diphthongs

Trascrizione IPA Suono
a æ As a in a NT
â É' Ë� As o nella h o t
e e As e in e gg
i i� As i in ea gle
o o As o nella f o rty
u u� As u in Florida u te
ow oÊŠ As ow nell'inglese americano
ey eɪ As ey in Th ey

Per quanto riguarda la loro indicazione nello scritto persiano:

  • I suoni a , e , o può essere indicato con determinati segni diacritici ma sono usati praticamente soltanto in libri della elementare-scuola. La vocale o a volte è denotato con la consonante Ùˆ (v).
  • I suoni â è indicato sempre: con Ø¢ all'iniziale di parola e con ا altrove.
  • I suoni i e ey sono indicati con ای all'iniziale di parola e con la consonante ÛŒ (y) altrove.
  • I suoni u e ow sono indicati con او all'iniziale di parola e con la consonante Ùˆ (v) altrove.

Consonanti

Carattere Trascrizione IPA Suono
ا  
  • alla parola l'iniziale può denotare: a , e , o ; altrove: â
  • all'iniziale di parola una volta seguito da ÛŒ può denotare: i (principalmente) e ey
  • all'iniziale di parola una volta seguito da Ùˆ può denotare: u (principalmente), ow e viale
Ø¢ â É' Ë� As o nella h o t
ب b b come dentro b ob
¾ di Ù p p come dentro p ut
ت t t come dentro t ea
Ø “ s s come dentro s annuncio
ج J dÊ' come dentro J ob
† Di Ú ch tʃ come dentro ch eese
Ø h h come dentro h ead
Ø® x x As ch in minimo scozzese ch , Bu tedeschi ch
ر r r simile a r nello Spagnolo r eloj
² di Ø z z come dentro z oo
Ú˜ ¾ di Å Ê' As s in vi s ione, richiesta s ure, francese J in J ardin
³ di Ø s s come dentro s annuncio
Ø´ ¡ Di Šʃ come dentro SH eet
ص s s come dentro s annuncio
ض z z come dentro z oo
Ø· t t come dentro t ea
ظ z z come dentro z oo
¹ di Ø Ã¸ Ê„ arresto glottal
غ q ɣ simile a r in éc francese r i r e, sch tedesco r eiben
Ù� f f come dentro f eet
‚Di Ù q É£ simile a r in éc francese r i r e, sch tedesco r eiben
Ú© K K come dentro K eep
Ú¯ g g come dentro g o
„Di Ù l l come dentro l eave
Ù… m. m. come dentro m. oon
† Di Ù n n come dentro n oon
Ùˆ v v come dentro v ; egualmente ha usato denotare alcuni suoni di vocale
ی y J come dentro y et; egualmente ha usato denotare alcuni suoni di vocale
‡ Di Ù h h come dentro h ead

Come potete notare, ci sono caratteri che denotano i suoni identici per esempio ظ, ض, il ² tutto di Ø sono pronunciati z . È perché il persiano ha conservato l'ortografia dei loanwords arabi. Ciascuno di questi caratteri ha distinto i suoni in arabo ma tutti sono pronunciati lo stessi nel persiano.

Sillaba

Il persiano ha i seguenti modelli di sillaba (C = consonante, V = vocale):

Modello Esempi
Cv Na, a, ke, mâ, xu, silicone, u
CVC kar, pol, del, kâr, mur, signore, az , in , âb
CVCC kard, goft, ¡ t, kârd, ¡ K, rixt, ¡ dello zeÅ del xoÅ del farÅ, ârd , abr

Questi modelli possono essere incapsulati in cv (C) (C). Secondo i modelli:

  • Una sillaba comincia sempre con un suono consonant. Noti prego che le sillabe che cominciano visivamente con un suono di vocale, hanno un arresto glottal preceding fuso con il loro suono. Per esempio, u (lui, lei) è realmente detto øu e ârd (farina) è realmente detto øârd .
  • Il secondo componente di tutta la sillaba è un suono di vocale.
  • Ogni sillaba può soltanto avere un suono di vocale. Di conseguenza, ogni vocale indica una sillaba.

In contrasto con l'inglese e molti altri linguaggi, il persiano non lascia che due o più consonanti comincino una sillaba. Di conseguenza, i loanwords con una tal caratteristica sono sempre Persianized:

Parola Persiano Modello
Inglese: stadio estâdiyom (øes.tâ.di.yom) CVC.CV.CV.CVC
Inglese: traffico terâfik (te.râ.fik) CV.CV.CVC
Francese: codice categoria kelâs (ke.lâs) CV.CVC

Aiutarlo a capirlo più meglio, qui sia alcune parole di base con il loro syllabification:

Parola Syllabification Significato
bimârestân bi.mâ.res.tân ospedale
ketâbxâne ke.tâb.xâ.ne libreria
dâruxâne dâ.ru.xâ.ne deposito della droga
¡ I del iriniforuÅ del ¡ di Å ¡ I.ri.ni.fo.ru di Å. ¡ I di Å confetteria
xiyâbân xi.yâ.bân via
otobus øo.to.bus bus
metro met.ro sottopassaggio

Sforzo

Lo sforzo è sull'ultima sillaba. Tuttavia, alcuni avverbi non seguono questa regolarità. In più, il persiano ha un certo numero di enclitics, che ha messo semplicemente, è unstressed le conclusioni (esempio inglese: 's in Libro del Peter ). Enclitics non cambia la posizione di sforzo della parola a cui fissano. Di conseguenza, la posizione di sforzo non sposta all'ultima sillaba per esempio pedaram (il mio padre): pe. dar + enclitic - = pe. da .ram (piuttosto che previsto pe.da. ram )

Nota - Come sussidio ai principianti, l'accento grave può essere disposto sulla prima vocale del enclitics per renderli distinguibili dai suffissi e dalle lettere finali delle parole. Questo metodo è usato qui per la forma enclitic (ì/yì) e enclitic enclitic (è/yè), indefinita di genitivo di “e„ (² di Ã).

Grammatica di base

Il persiano ha relativamente un facile e principalmente una grammatica normale. Di conseguenza, leggere questo iniettore di grammatica li aiuterebbe ad imparare molto circa la grammatica persiana ed a capire più meglio le frasi. Dovreste anche potere memorizzare le frasi più facili.

Genere

Il persiano è un linguaggio genere-neutro. Tali linguaggi non differenziano i generi grammaticali differenti (maschile, femminile e neutro) ed hanno i pronomi, gli aggettivi, ecc. identici per tutti. Per esempio, il persiano gli ha una parola per sia l'inglese “lui„ che “lei„, “lui„ e “lei„, “sua„ e “„.

Articoli

Non ci è articolo definito nel persiano. Un nome nudo indica un nome definito (che include i nomi comuni e generici) per esempio ¡ del mâŠnel ast pârking dar : l'automobile è nel garage (letteralmente: l'automobile, in garage, è); mitarsam del mâr del az : Sono impaurito dei serpenti (letteralmente: da timore-Io del serpente)

L'indeterminatezza è espressa con il enclitic - ì (o - yì dopo le vocali). È per sia i nomi al plurale singolari che. L'inglese non ha un equivalente esatto per l'articolo indefinito plurale del persiano. È tradotto spesso come “alcuno„ o “alcuni„ o semplicemente è omesso. Il enclitic indefinito è aggiunto alla conclusione del gruppo nominale: inì del ¡ del mâŠ(un automobile, un certo automobile), inhâyì del ¡ del mâŠ(alcuni automobili)

Plurale

I nomi sono pluralized con il suffisso - hâ . È l'unico suffisso plurale usato nel persiano parlato. Nel persiano scritto, ci è un altro suffisso plurale - ân ( - gân dopo la vocale e e - yân dopo altre vocali) quale possono essere usati soltanto per anima e gli esseri umani in particolare. È particolarmente utile limitare il significato agli esseri umani. Per esempio:

  • SAR significa “la testa„, sarhâ i mezzi “dirigono„ e sarân mezzi “capi, teste, capi„
  • te del ¡ del gozaÅ mezzi “oltre„, tehâ del ¡ del gozaÅ mezzi “il passato (eventi, ecc.)„ e tegân del ¡ del gozaÅ mezzi “la gente del passato„

I loanwords arabi hanno introdotto solitamente le loro forme plurali irregolari (citate tecnicamente come “plurali rotti„) in persiano ma possono essere evitati e potete usare - hâ pluralize loro. Nei plurali persiani e rotti parlati non sono usati mai tranne molto pochi casi dove il plurale rotto ha trovato un significato esteso. Per quanto riguarda persiano scritto dell'oggi, l'uso dei plurali rotti notevolmente è diminuito ed è prevalente pluralize le parole con - hâ .

Nota - Nel persiano, nomi non sia pluralized una volta preceduto dai numeri perché il numero in se indica la quantità per esempio yek ketâb (libro di one/a), do/se/panjâh ketâb (due/tre/cinquanta libri).

Caso di genitivo

Nel persiano, il caso di genitivo collega l'un l'altro due o più parole. Il caso di genitivo è segnato con il enclitic - è (o - yè dopo le vocali). Il genitivo enclitic è aggiunto a tutte le parole che sono collegate alla parola capa e la complementano. Guardi i seguenti esempi:

Per indicare Persiano Inglese Mascherina
possesso pedarè Ali il padre di Ali, padre dell'Ali padre-è Ali
uomo del mâdarè la mia madre madre-è I
payâmbarè Eslâm il prophet di Islam Islam del prophet-è
ketâb del nâmè il nome del libro, nome del libro libro di nome-è
attributo xub del dustè buon amico amico-è buon
Jonubi del mrikâyè del ‚di à Il Sudamerica L'America-yè del sud (ern)
altri rapporti varè Irân del ¡ del keÅ il paese dell'Iran paese-yè Iran
sâlè 2008 anno 2008 anno-è 2008
miz del bâlâyè sopra la tabella tabella della parte superiore-è
omâlè Tehrân del ¡ di Å nord di Tehran nord-è Tehran

Caso di accusativo

Il caso di accusativo è indicato con il enclitic râ , aggiunto alla conclusione del gruppo nominale. Malgrado essere un enclitic, è scritto oltre alla parola ospite nello scritto persiano. Esempi: bastam dar del râ (I chiusa il portello), nel budam qablan di dide del râ di Hendi del filmè (Già avevo visto questa pellicola indiana).

Aggettivo

Gli aggettivi hanno soltanto una forma. Accosentono nè nel genere nè nel numero con il nome modificano. Vengono dopo il nome e sono collegati con esso con il genitivo enclitic: xub del pesarè : buon ragazzo (mascherina: ragazzo-è buon), xub del doxtarhâyè : buone ragazze (mascherina: ragazza-hâ-yè buona). Come dichiarato prima, l'articolo indefinito è aggiunto alla conclusione del gruppo nominale, così: xubì del pesarè (buon ragazzo di a/some), xubì del doxtarhâyè ((alcuni) buone ragazze).

Comparativo

La forma comparativa di un aggettivo è fatta sempre aggiungendo il suffisso comparativo - catrame alla conclusione dell'aggettivo: Male (difettoso), badtar (più difettoso); kam (piccolo), kamtar (di meno); zibâ (bello), zibâtar (più bello).

Il modello comune per paragonare A alla B è: A + comparativo + az (da) + B + verbo

  • [dânâ del manè del ¡ del doÅ] [behtar] [az] [nâdân] del dustè [ast]: un nemico saggio è migliore di un amico insensato (mascherina: il nemico-yè saggio, buon-catrame, da, amico-è insensato, è). È un proverbio persiano.

Superlative

La forma superlative di un aggettivo è fatta sempre aggiungendo il suffisso superlative - dentro al comparativo: Male (difettoso), badtar (più difettoso), badtarin (il più difettoso). Il superlative viene prima del nome per esempio hotel di behtarin (l'hotel migliore), hotelè di behtarin nel ahr del ¡ di Å (l'hotel migliore di questa città)

Demonstratives

Gli aggettivi espansivi vengono prima dei nomi e come altri aggettivi, hanno soltanto una forma. Nel persiano, non diciamo “questi libri„ ma “questo prenota„. La forma plurale in se indica che stiamo indicando ad un nome al plurale. Gli aggettivi espansivi di base sono ân (distale: quello, quelli) e in (prossimale: ciò, queste):

  • Una volta uniti con jâ (posto), fanno gli avverbi: injâ (qui) e ânjâ (là)
  • Una volta uniti con chon (come), fanno i demonstratives: chonin (tale, come questo) e chonân (tale, come quello)
  • Una volta unito con il prosciutto (anche; persino), fanno i demonstratives: hamin (questo/stesso/uno/molto) e hamân (che/stesso/uno/molto)

Un pronome (pronome) sostituisce un gruppo nominale quindi che la quantità (singolare o plurale) deve essere indicata. Di conseguenza, i pronomi espansivi accosentono nel numero con il gruppo nominale di cui il posto prendono: ân (che), ânhâ (quelli), in (questo), inhâ (questi).

I pronomi espansivi egualmente sono usati come pronomi soggettivi. Per esempio, la parola persiana per “„ sono ânhâ . I pronomi distali (ân, ânhâ, hamân, hamânhâ) sono usati neutro (cioè non denotando distanza dall'altoparlante) o natale (cioè indicando distanza); ma i pronomi prossimali (in, inhâ, hamin, haminhâ) sono usati sempre natale ed indicano la prossimità all'altoparlante. L'inglese non ha una tal caratteristica.

Pronomi personali

I pronomi personali hanno due forme. Uno è la loro forma normale chiamata pronomi personali liberi (libero nel senso “del non limitato di, separi„) e l'altra è la loro forma enclitic chiamata pronomi personali rilegati . Pronomi soggettivi dell'inglese: “La I, voi, lui, lei, ecc.„ sono analogi liberare i pronomi personali ma l'inglese non ha affatto equivalente per i pronomi personali limitati del persiano.

Il persiano ha seconda e terza persona convenzionale ed informale. In più, la gente di più alta truppa come i re usa solitamente il primo plurale della persona (noi) piuttosto che il primo singolare della persona (i). Così, le forme plurali possono essere considerate come forme gentili e convenzionali dei singolari.

Libero

Singolare Plurale
Persiano Inglese Francese Persiano Inglese Francese
primo uomo I je mâ noi nous
secondo a (informale) tu omâ del ¡ di Å (convenzionale, singolare e plurale)

voi (informale, plurale)

vous
terzo u lui, lei il, elle ¡ ân del iÅ lui, (convenzionale) il, elle
ân lui, lei, esso il, elle, ça ânhâ ils, elles, sopra

Nel persiano parlato, ci è egualmente omâhâ del ¡ di Å usato come la forma plurale sia di informale che di convenzionale “„ ( a e omâ del ¡ di Å ).

Limite

I pronomi personali rilegati hanno varie funzioni secondo il codice categoria di parola a cui fissano. Per esempio, quando sono aggiunti alla conclusione di un nome (frase), esprimono il pedaram del possesso per esempio (il mio padre). Impareremo più circa le loro funzioni.

Persona Singolare Plurale
primo - - emân
secondo - a - etân
terzo - ¡ del aÅ - ¡ ân del eÅ

Pronomi dell'oggetto diretto

I pronomi dell'oggetto diretto semplicemente sono resi aggiungendo l'accusativo enclitic râ ai pronomi soggettivi per esempio equipaggi il râ (me), il râ di u (lui, lei). equipaggi il râ ha sviluppato una forma troncata marâ (omissione di n da manrâ ), che è preferito solitamente nel persiano bookish.

Pronomi indiretti dell'oggetto

Anche se il persiano ha perso il sistema di declinazione di persiano anziano ma contrassegna i casi differenti con chiamato tecnicamente annuncio-posizioni (alberino/pre-positions). Ecco perché il persiano ha potuto conservare ordine delle parole libera caratteristica:

  • Abbiamo imparato, accusativo il caso è segnato con il enclitic râ (una alberino-posizione).
  • dativo il caso è segnato con pre-position sia (a).
  • ablativo il caso è segnato con pre-position az (da).

Contrassegni inglesi nessun di questi casi. Per esempio, se cambiate l'ordine delle parole di “il padre ha baciato la figlia„ (accusativo) per esempio “che la figlia ha baciato il padre„, il significato completamente cambia. Lo stesso si applica “al padre ha aiutato (il dativo) della figlia„ e “il padre ha chiesto alla figlia„ (ablativo). Come con Latino, cambiando l'ordine delle parole, appena l'enfasi cambia ed il significato di base è conservato:

  • accusativo: pedar râ doxtar busid, râ doxtar busid pedar
  • dativo: pedar sia doxtar kard del komak, sia doxtar kard pedar del komak
  • ablativo: pedar az doxtar porsid, az doxtar porsid pedar

Quindi, il persiano ha tre insiemi differenti “dei pronomi dell'oggetto„ secondo il caso. Sono fatti dal adposition del caso e il busid soggettivo del râ del mâ di pronomi per esempio (s/he kised noi, accusativo), è kard del komak del mâ (s/he li ha aiutati, dativo), porsid del mâ del az (s/he ci hanno chiesto, ablativo).

Possessives

Il persiano non ha aggettivi possessivi come è trovato in inglese. Nel persiano, il possesso è espresso aggiungendo “limita i pronomi personali„ alla conclusione del gruppo nominale (NP):

  • dustam: il mio amico (mascherina: amico-sono)
  • xubam del dustè: il mio buon amico (mascherina: l'amico-è buon-sono). Noti prego che gli aggettivi possessivi dell'inglese egualmente funzionano nel complesso NP. La differenza è quella in inglese, il possessivo precede NP. Confronti [ xub del dustè ] con mio [ buon amico ].

Il possesso può anche essere espresso usando il caso di genitivo ed i pronomi soggettivi. Questa forma solitamente è usata per enfasi e non ha un equivalente in inglese:

  • uomo del dustè: il mio amico (mascherina: polvere-è I)
  • uomo del xubè del dustè: il mio buon amico (mascherina: amico-è buona-è I).

Per quanto riguarda i pronomi possessivi, sono costituiti dal riferirsi mâl (proprietà) ai pronomi soggettivi con il genitivo enclitic per esempio uomo del mâlè (miniera), nel ast dell'uomo del mâlè del ketâb, mâlè del Na a (questo libro è mine, non il vostro)

Verbo

La coniugazione imparante di verbo di persiano è abbastanza facile. infinito sempre estremità dentro - per esempio budan (per essere), ¡ tan del dâŠ(per avere). Ogni verbo ha due gambi: oltre e presente. oltre il gambo si verifica sempre regolarmente rimuovendo - dall'infinito per esempio raftan (per andare) = trasporti. Ci non è una tal regola per la verifica gambo attuale dei verbi ma dei può essere classificato nei sottogruppi di cui il gambo attuale è ottenuto secondo un modello normale senza o in poche eccezioni. Tuttavia, un verbo se normale o irregolare ha un e soltanto un gambo attuale per tutte le persone. Di conseguenza, in contrasto con i linguaggi gradisca francese, italiano e lo Spagnolo, persiano non ha coniugazioni di verbo irregolare. participio passato forme sostituendo il suffisso di infinito ( - ) con - e . Cioè aggiungendo - e al gambo passato per esempio raftan = rafte.

Enclitics di Conjugative

Per coniugare i verbi nei tempi differenti, l'attaccatura conjugative di enclitics ai gambi ed i participi. Differiscono da soltanto nel terzo singolare della persona:

  Singolare Plurale
  Oltre Presente Oltre Presente
primo - - - im - im
secondo - i - i - identificazione - identificazione
terzo - - annuncio - e - e

Nota - I pronomi soggettivi (I, voi, ecc.) non sono usati normalmente nel persiano perché ogni persona ha un enclitic conjugative unico, che basta indicare la persona del verbo. Per esempio, dentro zattera im è evidente che la persona del verbo è primo plurale della persona e quindi, non diciamo normalmente raftim del mâ . Così, il persiano è un linguaggio “di pro-goccia„.

Oltre semplice

Formula : oltre il gambo + oltre enclitic. Esempi:

  • didan (per vedere): il didam (io sega), didi (voi sega di /informal/), (sega di s/he); didim, didid, didand
  • raftan (per andare): raftam, rafti, zattera; raftim (siamo andato), raftid (siete andato), raftand (sono andato; s/he /formal/ è andato)
  • budan (per essere): budam, budi, germoglio, budim, budid, budand
  • ¡ tan del dâŠ(per avere): tam del ¡ del dâÅ, Ti del ¡ del dâÅ, ¡ t, tim del ¡ del dâÅ, tid del ¡ del dâÅ, tand del dâŠdel ¡ del dâÅ

Per realizzare una inversione i verbi aggiungono appena il prefisso di negazione Na al gambo: naraftam (non sono andato), nadid (s/he non ha visto), tand del ¡ del nadâŠ(non hanno avuti). L'introito di prefisso di negazione lo sforzo primario.

Oltre imperfective

L'inglese non ha una forma grammaticale che corrisponda esattamente a questa funzione. Come esempio, nei linguaggi che hanno funzione imperfective, “ho fatto funzionare cinque miglia ieri„ userei oltre semplice formi, mentre “ho fatto funzionare cinque miglia che ogni mattina„ userebbe oltre imperfective forma. Le lingue romanzesche gradiscono il francese, Spagnoli e l'italiano ha soltanto un tempo imperfective, di cui dal punto di vista di persiano, proviene le controparti “oltre semplice„. In opposizione, ciascuno “oltre semplici„ perfetti„ e “attuali, ecc. perfetti„ e “passati semplici„ e “attuali abbia un tempo imperfective che sono fatti semplicemente premettendo “il miglio„ al gambo o al participio (secondo la formazione del tempo). Nessuno di questi tempi imperfective ha un equivalente in inglese, benchè e le lingue romanzesche abbiano soltanto un equivalente per il persiano oltre imperfective .

Formula : miglio + oltre semplice (cioè oltre il gambo + oltre enclitic).

  • raftan (per andare): miraftam, mirafti, miraft; miraftim, miraftid, miraftand
  • xâstan (per desiderare): mixâstam, mixâsti, mixâst; mixâstim, mixâstid, mixâstand

Il imperfective passato egualmente è usato nei tempi condizionali e come con “conditionnel„ del francese, è usato per fare le espressioni gentili (ecco perché questo tempo è stato accennato nell'iniettore): livân âb del yek mixâstam (Francese: d'eau del verre di voudrais ONU del je, inglese: Gradirei un vetro di acqua).

Nota - A causa di un'armonia di vocale, il prefisso “Na„ di negazione si trasforma in “in Ne„ prima “del miglio„. Di conseguenza, diciamo nemiraftam piuttosto che previsto namiraftam . Tuttavia, nel persiano di Tajikistani e di Afghanistani, questo cambiamento non si è presentato ed ancora dicono namiraftam .

Semplice attuale

Formula : gambo attuale + presente enclitic. Per quanto riguarda uso, imperfective attuale ha sostituito questo tempo. L'unica eccezione è ¡ tan del dâŠ(per avere), che non si coniuga normalmente nella funzione imperfective dovuto il relativo significato (“avere„ qualcosa non può essere “imperfective„; o “avete„ o “non abbia„ qualcosa). Il gambo attuale del ¡ tan del dâŠè dâr. Ora, la relativa coniugazione: dâram (ho), dâri (/informal/ avete), dârad (s/he ha), dârim (abbiamo), dârid (avete), dârand (hanno; s/he /formal/ ha).

Il verbo budan (per essere) ha due forme in semplice attuale:

  • forma completa (o forma libera ) è: hastam (sono), hasti (/informal/ siete), ast (h) (, lei, esso è); hastim (siamo), hastid (siete), hastand (sono; s/he /formal/ è).
  • enclitic formi (o limiti la forma ) è: -, - i, - ast; - im, - identificazione, - e.

La forma libera è solitamente per enfasi ed è la forma rilegata, che è normalmente per esempio xubam usato (sono benissimo), xubi? (Siete fini? ; usato nei saluti).

Imperfective attuale

Formula : prefisso imperfective miglio + presente semplice (gambo attuale + presente enclitic). I gambi attuali sono disposti all'interno dei tagli//.

  • ¡ tan /nevis/ del neveÅ (per scrivere): minevisam (scrivo), minevisi (/informal/ scrivete), minevisad (s/he scrive); minevisim, minevisid, minevisand
  • /bin/ didan (per vedere): mibinam, mibini, mibinad; mibinim (vediamo), mibinid (vedete), mibinand (vedono; s/he /formal/ vede)
  • /rav/ raftan (per andare): miravam, miravi, miravad; miravim, miravid, miravand

Come vedete, anche se il gambo è irregolare ma la coniugazione è ancora normale.

Il persiano ha un tempo “semplice„ futuro ma non è usato nel persiano parlato. Nel persiano parlato, “semplice futuro„ è espresso con imperfective attuale accompagnato da un avverbio “futuro„ come fardâ (domani), baødan (successivamente). Esempio: il sobh del fardâ è miravim del muze (andremo domani mattina al museo).

Progressive attuale

Un tempo imperfective può anche esprimere un'azione (continua) progressiva perché un'azione progressiva è incompleta (imperfetto). Di conseguenza, per esempio “minevisam„, che è “in imperfective attuale„, oltre “all'scrivo„, posso anche significare, “io sono scrittura„ secondo il contesto. Su questa base stessa, non ci è tempo progressivo nel persiano scritto ma il persiano parlato ha sviluppato un insieme completo dei tempi progressivi sviluppati sui tempi imperfetive con l'aiuto del ¡ ausiliario tan del dâŠ(per avere).

Formula : ¡ ausiliario tan del dâŠin semplice attuale + verbo in imperfective attuale. Esempi: minevisam del dâram (sono scrittura), minevisad del dârad (s/he è scrittura).

I tempi progressivi compaiono soltanto nelle frasi affermative e non hanno forma negativa. Per la negazione, la forma imperfective del verbo è usata. Esempio: “Sono scrittura„ (minevisam del dâram), “io non sto scrivendo„ (neminevisam, non: neminevisam del dâram).

Presente perfezioni

Formula : participio passato + aiutante budan (per essere) in semplice e relativa rilegata nella forma attuale. Esempi:

  • didan (per vedere): dideam (ho visto), didei (/informal/ avete visto), dideast (s/he ha visto); dideim, dideid, dideand
  • raftan (per andare): rafteam, raftei, rafteast; rafteim (siamo andato), rafteid (siete andato), rafteand (sono andato; s/he /formal/ è andato)

It'd è interessante agli altoparlanti del francese (e di altre lingue romanzesche) da conoscere quello rafteam è esattamente l'equivalente “allé di suis del je„ (letteralmente: Sono andato). La differenza è quella nel persiano che il verbo ausiliario è sempre “être„ (budan) e mai “avoirdupois„ (¡ tan del dâÅ).

Come dichiarato prima, la coniugazione negativa è formata con il prefisso Na : narafteam (non sono andato).

Perfetto passato

Formula : participio passato + aiutante budan (per essere) dentro oltre semplice. Esempi:

  • didan (per vedere): budam di dide (avevo visto), budi di dide (/informal/ avevate visto), germoglio di dide (s/he aveva visto); budim di dide, budid di dide, budand di dide
  • raftan (per andare): budam del rafte, budi del rafte, germoglio del rafte; budim del rafte (eravamo andato), budid del rafte (eravate andato), budand del rafte (sono andato; s/he /formal/ era andato)

La coniugazione negativa è formata con il prefisso Na : budam del narafte (non ero andato).

Come con “presente perfezioni„, budam del rafte significa letteralmente che “sono stato andato„. Se considerate “andato„ come “un aggettivo„ piuttosto che “participio passato„, dovreste potere capire questa costruzione ed il relativo significato.

Congiuntivo attuale

Formula : prefisso di congiuntivo sia + presente semplice (gambo attuale + presente enclitic). L'inglese praticamente non ha alcuni tempi di congiuntivo e quindi, i tempi di congiuntivo del persiano non possono essere tradotti esattamente in inglese. Di conseguenza, le traduzioni sono date in francese. Esempi:

  • ¡ tan /nevis/ del neveÅ (per scrivere): benevisam (que j'écrive), benevisi (tu écrives), benevisad (qu'il/elle écrive) del que; benevisim, benevisid, benevisand
  • /bin/ didan (per vedere): bebinam, bebini, bebinad; bebinim (voyions nous) del que, bebinid (voyiez vous) del que, bebinand (qu'ils/elles voient)
  • /rav/ raftan (per andare): beravam, beravi, beravad; beravim, beravid, beravand

In inglese diciamo che “desidero andare„ ma nel persiano “andare„ non compare “nell'infinito„ ma nel congiuntivo attuale: beravam del mixâham. Possiamo supporre che ci è un pronome relativo ke (che) dopo che “desideri„ il quel induce il secondo verbo a comparire nel congiuntivo (simile al francese que ) cioè beravam del mixâham [ke] (francese: qu'aille del vuex del je). Comunque, questa costruzione è usata molto e dovreste impararli bene. Un altro esempio: bebinam del mitavânam (posso vedere).

Spostamento in su

  • Il persiano ha un numero limitato (single-word, luce) di verbi semplici (circa 100, d'uso comune). La maggior parte dei verbi persiani è verbi non-semplici fatti con questi verbi semplici. Per esempio, kardan /kon/, che è equivalente “a faire„ francese entrambi nell'uso (che fa i nuovi verbi: l'attenzione del faire, il viaggio del faire ONU, ecc.) e nel significato di base (per fare, fare), è stata usata per fare le migliaia dei verbi dai nomi, dagli aggettivi e dai loanwords. Esempi: ha squillato kardan (per tingersi; ha squillato : colore), bâz kardan (per aprirsi; bâz : apra), sefid kardan (per imbiancare; sefid : bianco), dânlod kardan (per trasferire; dânlod : trasferimento dal sistema centrale verso i satelliti). Di conseguenza, appena conoscendo il gambo attuale di kardan (/kon/) potete coniugare un numero sempre crescente countless di verbi. Alcuni verbi utili: telefon kardan (al telefono), kopi kardan (alla copia), kardan safar (per viaggiare), negâh kardan (allo sguardo, alla vigilanza), ¡ kardan (per ascoltare), pârk kardan (al parco), komak kardan (per aiutare), tamiz del guÅ kardan (per pulire).
    Nota importante : Anche se basicamente il mezzo kardan “fare, fare„ ed è così utile, ma fare attenzione non usarla da solo perché una volta usata da solo, ha un significato molto difettoso (vulgar: per avere richieste sessuali) nel linguaggio comune. Per “fare„, diciamo che “il anjâm dâdan„ e per “farli„ dice “sâxtan„. Il gambo attuale di dâdan è /deh/ e quello di sâxtan è /s âz/.
  • La parte non-verbal di un verbo non-semplice è chiamata preverb (per esempio “telefon„ “nel telefon kardan„). Quando coniugare i verbi non-semplici, il preverb si siede da parte e gli elementi di conjugational sono aggiunti alla parte verbale (dovreste trovarli abbastanza logica). Esempio: mikonam del telefon (telefono) di I, nemikonam del telefon (non telefono), kardam del telefon (ho telefonato), nakardam del telefon (non telefono).
  • I pronomi personali rilegati possono sostituire i pronomi dell'oggetto diretto. Fissano alla conclusione del verbo per esempio “che li ho visti„: a râ didam contro didam a . Infatti, è il modo normale e le forme (libere) complete come a râ didam sono usati per enfasi.
  • Per fare una domanda, cambiamento giusto il tono del vostro didi di voce per esempio (avete visto), didi? (avete visto?), raftei (siete andato), raftei? (fate andare?).

Lista di frase

Principi fondamentali

Ciao, Hi
Salâm („ا٠del ³ Ù di Ø…)
Come siete?
Ast di chetor del omâ del ¡ di Hâlè Å? († Ø di Ù� شم ا Ú del „di ØØ§Ù·³ ت di ور اØ), meno convenzionale: chetorid? († Ø DI ڷورید), xubid? (خوبید)
Benissimo, grazie.
xubam, mamnun di xeyli († del † ÙˆÙ del „ÛŒ Ù… Ù… Ù di خوبم ØŒ خیÙ)
Che cosa è il vostro nome?
chi'st del esmetân? (³ ت del † ÙŠØ del † Ú del ³ Ù… تا٠di اØ)
Il mio nome è ~.
ast del ~ del esmam (³ Ù… Ù di ا؅ ³ ت del ~ اØ)
Nizza per venirla a contatto.
baxtam del ¡ del xoÅ (خوشبختم)
Per favore.
lotfan („Ø di Ù·Ù�ا)
Grazie.
mamnun di xeyli (†) del † ÙˆÙ del „ÛŒ Ù… Ù… Ù di خیÙ, mersi (³ ÛŒ di Ù… رØ)
Nota - mamnun di xeyli significa letteralmente “molti ringraziamenti„ ma è il modo comune di dire “li ringrazia„
Siete benvenuti.
mikonam del ¡ del xâheÅ († Ù di Ø´ Ù… ی‌ک٠del ‡ di خوام)
Sì.
balla (‡ del „Ù di بÙ)
No.
Na (‡ del † Ù di Ù)
Scusilo (ottenendo attenzione o elemosinando perdono)
identificazione del ¡ del bebaxÅ (ببخشید), mixâham del maøzerat (‡ Ù del ¹ ذرت Ù… ی‌خوا٠di Ù… Ø…)
Sono spiacente.
identificazione del ¡ del bebaxÅ (ببخشید), mixâham del maøzerat (‡ Ù del ¹ ذرت Ù… ی‌خوا٠di Ù… Ø…)
Arrivederci
xodâhâfez (Ø®Ø¯Ø§ØØ§Ù�ظ)
Vedali
convenzionale: mibinametân († del † Ù… تا٠di Ù… ی‌بیÙ), informale: mibinamet († Ù… ت di Ù… ی‌بیÙ)
Non posso parlare persiano [buono].
Bezanam del harf di Nemitavânam [xub] Fârsi († Ù del † Ù… ی‌توا٠di Ù… † Ù DEL ² Ù DEL ³ ÛŒ ØØ±Ù� Ø¨Ø DEL „ÛŒØ DEL † Ú¯Ù DI خوب ام)
Parlate inglese?
Bezanid del harf di Mitavânid Engelisi? († ید del ² Ù del ³ ÛŒ ØØ±Ù� Ø¨Ø del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del † ید ا٠di Ù… ی‌تواÙ)
È ci qualcuno qui chi parla inglese?
midânad di Engelisi di kasi di Injâ? († د del ³ ÛŒ Ù… ی‌دا٠del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del ³ ÛŒ ا٠del † جا Ú©Ø di ایÙ)
Aiuto!
komak! (Ú©Ù… Ú©)
Sguardo fuori
convenzionale: Identificazione del ¡ del bâŠdi Movâzeb (Ù… واظب باشید), informale: ¡ Del bâŠdi Movâzeb (Ù… واظب باش)
Buona mattina.
bexeyr del sobh (ØΜØ¨Ø Ø¨Ø®ÛŒØ±)
Buona sera.
bexeyr del asr (¹ ØΜر بخیر di Ø)
Buona notte.
Bexeyr del ¡ ab di Å (شب بخیر)
Non capisco.
nemifahmam (‡ Ù… Ù del † Ù… ی‌Ù�Ù di Ù…), avam del ¡ del nemiÅ del motevajjeh († Ù… ی‌شو٠del ‡ Ù di Ù… توجم)
Dove è la toletta?
kojâ'st di uyi del ¡ del dastÅ? (³ ت del ³ تشویی Ú©Ø¬Ø§Ø di دØ)

Problemi

Lascilo solo.
¡ (‡ Ù del bâŠdel tanhâ di Mixâham di Ù… ی‌خوام ‡ ا باش٠del † Ù di تم)
Nonlo tocchi!
Sia nazanid del dast dell'uomo († ید del ² Ù del † Ø di ت Ù del ³ del † Ø¯Ø del ‡ Ù… Ù di بÙ)
Chiamerò la polizia.
Mikonam xabar del râ di Polis († Ù del ³ را خبر Ù… ی‌ک٠del „ÛŒØ del ¾ Ù di Ù…)
Polizia!
Polis (³ del „ÛŒØ del ¾ Ù di Ù)
Arresto! Ladro!
Dozd hây del ‚di Ã! (² د del ‡ ای Ø¯Ø di Ø¢Ù)
Ho bisogno del vostro aiuto.
Sia dâram del niyâz del komaketân (² دار٠del † ÛŒØ§Ø del † Ù del ‡ Ú©Ù… کتا٠di بم)
È un'emergenza.
zaruri'st (³ ت di ضروریØ)
Sono perso.
odeam del ¡ del gom Å (Ú¯Ù… ‌ا٠del ‡ di شدم)
Vada via!
kenâr di Boro! († ار DI برو Ú©Ù)
Ho perso il mio sacchetto.
kardeam del gom del râ dello sâkam (³ اک٠di Ø… را Ú¯Ù… ‌ا٠del ‡ di کردم)
Ho perso il mio raccoglitore.
kardeam del gom del râ del kifam (Ú©ÛŒÙ�Ù… را Ú¯Ù… ‌ا٠del ‡ di کردم)
Sono ammalato.
Ast difettoso di Hâlam („Ù di ØØ§Ù… ³ ت di بد اØ)
Sono stato ferito.
Odeam del ¡ di Zaxmi Å (‌ا٠del ‡ del ² خم ÛŒ شد٠di Ø…)
Ho bisogno di un medico.
mixâham di Doktor (‡ Ù di دکتر Ù… ی‌خوام)
Posso utilizzare il vostro telefono?
Konam del estefâde del telefonetân del az del avad del ¡ di MiÅ († Ù del ‡ Ú©Ù del ³ تÙ�اد٠del † Ø§Ø del † تا٠del „Ù�Ù del ² ت٠di Ù… ی‌شود ا؅)

Numeri

Nota - Ci sono due modi esprimere “e„ nel persiano. Uno è con il enclitic ² di à (o ² del yà dopo le vocali) e l'altra è con la parola la Virginia . Il enclitic ² di à è il modo comune (ed il solo modo nel persiano parlato).

# Persiano # Persiano # Persiano # Persiano
0 sefr (ØΜÙ�ر) 15 pânzdah (‡ del ² د٠del † Ø del ¾ ا٠di Ù) 66 ¡ Del eÅ del ¡ del ² Å del astà del ¡ di Å (Ø´ØΜت Ùˆ شش) 600 ¡ Del eÅ del ¡ di Å triste (ششØΜد)
1 yek (یک) 16 ¡ ânzdah (‡ di Å del ² د٠del † Ø di شاÙ) 70 haftâd (‡ Ù�تاد di Ù) 700 haftsad (‡ Ù�تØΜد di Ù)
2 (دو) 17 hefdah (‡ del ‡ Ù�د٠di Ù) 77 haft del ² del haftâdà (‡ Ù�ت del ‡ Ù�تاد Ùˆ Ù di Ù) 800 tsad del ¡ del haÅ (‡ شتØΜد di Ù)
3 esperto in informatica () 18 hejdah (‡ del ‡ جد٠di Ù) 80 tâd del ¡ del haÅ (‡ شتاد di Ù) 900 nohsad (‡ ØΜد del † Ù di Ù)
4 chahâr (‡ ار del † Ù di Ú) 19 nuzdah (‡ del ² د٠del † ÙˆØ di Ù) 88 ¡ t (‡ شت del haÅ del ² del tâdà del ¡ del haÅ del ‡ شتاد Ùˆ Ù di Ù) 1,000 hezâr (² ار del ‡ Ø di Ù)
5 panj († ج del ¾ Ù di Ù) 20 bist (³ ت di بیØ) 90 navad († ود di Ù) 1,001 yek del ² del hezârà (² ار Ùˆ یک del ‡ Ø di Ù)
6 ¡ Del eÅ del ¡ di Å (شش) 21 yek del ² del bistà (³ ت Ùˆ یک di بیØ) 99 noh del ² del navadà (‡ del † Ù del † ود Ùˆ Ù di Ù) 1,100 ² del hezârà triste (² ار Ùˆ ØΜد del ‡ Ø di Ù)
7 haft (‡ Ù�ت di Ù) 22 il ² del bistà (³ ت Ùˆ دو di بیØ) 100 triste (ØΜد) 2,000 faccia il hezâr (² ار del ‡ Ø di دو Ù)
8 ¡ t (‡ شت del haÅ di Ù) 30 silicone (³ ÛŒ di Ø) 110 dah del ² del sadà (‡ di ØΜد Ùˆ دÙ) 2,008 faccia il ¡ la t (‡ شت del haÅ del ² del hezârà del ² ار Ùˆ Ù del ‡ Ø di دو Ù)
9 noh (‡ del † Ù di Ù) 33 esperto in informatica del ² del siyà (‡ del ³ Ù del ³ ÛŒ Ùˆ Ø di Ø) 200 devist (³ ت di دویØ) 10,000 hezâr del dah (² ار del ‡ Ø del ‡ Ù di دÙ)
10 dah (‡ di دÙ) 40 chehel („del ‡ Ù del † Ù di Ú) 222 il ² del bistà del ² del devistà (³ ت Ùˆ دو di ت Ùˆ Ø¨ÛŒØ del ³ di دویØ) 20,000 hezâr di bist (² ار del ‡ Ø di ت Ù del ³ di بیØ)
11 yâzdah (‡ del ² د٠di یاØ) 44 chahâr del ² del chehelà (‡ ار del † Ù di Ùˆ Ú del „del ‡ Ù del † Ù di Ú) 300 sisad (³ ÛŒØΜد di Ø) 100,000 hezâr triste (² ار del ‡ Ø di ØΜد Ù)
12 davâzdah (‡ del ² د٠di دواØ) 50 panjâh (‡ del † جا٠del ¾ Ù di Ù) 333 esperto in informatica del ² del siyà del ² del sisadà (‡ del ³ Ù del ³ ÛŒ Ùˆ Ø del ³ ÛŒØΜد Ùˆ Ø di Ø) 1,000,000 milyun del yek († del „یو٠di یک Ù… ÛŒÙ)
13 sizdah (‡ del ² د٠del ³ ÛŒØ di Ø) 55 panj del ² del panjâhà († ج del ¾ Ù di Ùˆ Ù del ‡ del † جا٠del ¾ Ù di Ù) 400 chahârsad (‡ ارØΜد del † Ù di Ú) 2,000,000 faccia il milyun († del „یو٠di دو Ù… ÛŒÙ)
14 chahârdah (‡ del ‡ ارد٠del † Ù di Ú) 60 Ast del ¡ di Å (Ø´ØΜت) 500 pânsad († ØΜد del ¾ ا٠di Ù) 1,000,000,000 milyârd del yek („یارد di یک Ù… ÛŒÙ)
~ di numero ( treno, bus, ecc. )
~ del omâreye del ¡ di Å (~ del ‌ی del ‡ di شم ارÙ)
mezzo
nesf († ØΜÙ� di Ù)
di meno
kamtar (کم تر)
più
catrame del ¡ del biÅ (بیشتر)

Tempo

ora
aløân († del „Ø¢Ù di اÙ)
più successivamente
baødan (¹ دا di بØ)
prima
qablan („ا del ‚ب٠di Ù)
mattina
sobh (ØΜبØ)
pomeriggio
baød-az-zohr (‡ ر del ² ظ٠del ¹ Ø¯Ø§Ø di بØ)
sera
qorub (غروب)
notte
¡ Ab (شب) di Å

Tempo di orologio

un in punto
sobh del yekè (یک ØΜبØ)
due in punto di
sobh del doè (دو ØΜبØ)
mezzogiorno
zohr (‡ ر di ظÙ)
un in punto PM
baød-az-zohr del yekè (‡ ر del ² ظ٠del ¹ Ø¯Ø§Ø di یک بØ)
due in punto di PM
baød-az-zohr del doè (‡ ر del ² ظ٠del ¹ Ø¯Ø§Ø di دو بØ)
mezzanotte
¡ ab (‌شب del nimeÅ del ‡ del † یم Ù di Ù)

Durata

minuti del ~
daqiqe (hâ) (‡ ا del ‌٠del ‡ del ‚Ù del ‚ی٠di دÙ))
ore del ~
sâat (hâ) (‡ ا di ت‌٠del ¹ del ³ Ø§Ø di Ø)
giorni del ~
ruz (hâ) (‡ ا del ² Ù di روØ)
settimane del ~
hafte (hâ) (‡ ا del ‌٠del ‡ del ‡ Ù�ت٠di Ù)
mesi del ~
mâh (hâ) (‡ ا del ‌٠del ‡ di Ù… اÙ)
stagioni del ~
fasl (hâ) (‡ ا del ‌٠del „di Ù�ØΜÙ)
anni del ~
sâl (hâ) (‡ ا del ‌٠del „del ³ ا٠di Ø)

Punta - Nel persiano, nomi non sia pluralized quando un numero li precede. La pluralità è chiara “dal numero„. Di conseguenza, diciamo, per esempio:

  • giorno uno/tre/cinquanta: ruz di yek/se/panjâh (² del ‡ Ø±ÙˆØ del † جا٠del ¾ Ù del ‡/Ù del ³ Ù di یک/Ø)
  • tre a di cinque settimane: hafte del panj del tâ dell'esperto in informatica (‡ del ‡ Ù�ت٠di ج Ù del † del ¾ Ù del ‡ تا Ù del ³ Ù di Ø)

Giorni

oggi
emruz (² di ام روØ)
ieri
diruz (² di دیروØ)
domani
fardâ (�ردا)
questa settimana
nel hafte (‡ del ‡ Ù�ت٠del † Ù di ایÙ)
ultima settimana
te del ¡ del gozaÅ del hafteyè (‡ del ‌ی گذشت٠del ‡ del ‡ Ù�ت٠di Ù)
la settimana prossima
hafteyè âyande (‡ del † د٠del ‌ی آی٠del ‡ del ‡ Ù�ت٠di Ù)
Domenica
anbe del ¡ del yekÅ (‡ del † ب٠di یکشÙ)
Lunedì
anbe del ¡ del doÅ (‡ del † ب٠di دوشÙ)
Martedì
anbe del ¡ del seÅ (‡ del † ب٠del ‌ش٠del ‡ del ³ Ù di Ø)
Mercoledì
anbe del ¡ del chahârÅ (‡ del † ب٠del ‡ ارش٠del † Ù di Ú)
Giovedì
anbe del ¡ del panjÅ (‡ del † ب٠del † جش٠del ¾ Ù di Ù)
Venerdì
jomøe (‡ del ¹ Ù di جم Ø)
Sabato
Anbe del ¡ di Å (‡ del † ب٠di Ø´Ù)

Punta - Nell'Iran, settimane che hanno luogo con “sabato„ ed estremità con “venerdì„. Così, la festa è “venerdì„ e gli inizio di fine settimana “da giovedì„.

Mesi

L'Iran usa un calendario solare con il nuovo anno sull'equinozio primaverile (il 21 marzo sul calendario Gregorian). Gli anni cominciano con “la molla„ e si concludono con “l'inverno„. I primi sei mesi hanno 31 giorno e gli ultimi cinque hanno 30 giorni ciascuno. Il mese finale ha 29 o 30 secondo se o non è un anno di salto. Gli anni di salto non sono calcolati semplicemente quanto nel calendario Gregorian, ma in genere ci è un periodo quinquennale di salto dopo ogni 7 cicli quadriennali. L'anno 0 del calendario corrisponde a 621 in Gregorian.

Persiano Trascrizione Inglese
‡ ار DI ب٠bahâr molla
† di Ù�روردی٠Farvardin (31 giorno) € “il 20 apr. del 21 mar.
‡ شت DI اردیب٠¡ T (31 giorno) di OrdibeheŠ€ “il 21 maggio del 21 apr.
خرداد Xordâd (31 giorno) € “il 21 giugno del 22 maggio
† DEL ³ تا٠DI ØªØ§Ø¨Ø tâbestân estate
تیر Tir (31 giorno) € “il 22 luglio del 22 giugno
Ù… رداد Mordâd (31 giorno) € “il 22 ago. del 23 luglio
‡ ریور DI Ø´Ù Å ahrivar (31 giorno) € “il 22 set. del 23 ago.
² DEL ¾ Ø§ÛŒÛŒØ DI Ù pâyiz autunno
‡ ر di Ù… Ù Mehr (30 giorni) € “il 22 ott. del 23 set.
† di آبا٠bân del ‚di à (30 giorni) € “il 21 nov. del 23 ott.
آذر ‚Di à zar (30 giorni) € “il 21 dic. del 22 nov.
† DEL ³ تا٠DEL ² Ù… Ø DI Ø zemestân inverno
دی Dey (30 giorni) € “il 19 gen. del 22 dic.
† DEL ‡ Ù… Ù DI ب٠Bahman (30 giorni) € “il 18 feb. del 20 gen.
† د del ³ Ù�Ù di Ø§Ø Esfand (29/30 di giorni) € “il 20 mar. del 19 feb.

I nomi Gregorian di mese sono presi in prestito dal francese.

Gennaio
½ ânviye (‡ di Å del † وی٠di ژاÙ)
Febbraio
Fevriye (‡ di Ù�وریÙ)
Marzo
Mârs (³ di Ù… ارØ)
Aprile
Vril del ‚di à („di آوریÙ)
Maggio
Me (‡ di Ù… Ù), anche Mey (Ù… ÛŒ)
Giugno
½ di Å uan († di ژوئÙ)
Luglio
Uiye del ½ di Å (‡) di ژوئیÙ, anche Julây („ای di جوÙ)
Agosto
Ut (اوت), anche raffica del ‚di à (³ ت di Ø¢Ú¯ÙˆØ)
Settembre
Septâm (b) r (¾ تام بر del ³ Ù di Ø)
Ottobre
Oktobr (اکتبر)
Novembre
Novâm (b) r († وام بر di Ù)
Dicembre
Desâm (b) r (³ ام بر di دØ)

Tempo e data di scrittura

Il punto staring del calendario solare iraniano è volo del Muhammad da Mecca a Medina in ANNUNCIO 622. Il formato di data corto è yyyy/mm/dd (o yy/mm/dd ) ed il formato di data lungo è dddd, dd MMMM yyyy . Per esempio, oggi (lunedì 11 agosto 2008) è:

  • formato di data corto: 1387/05/21 (o 87/05/21)
  • formato di data lungo: anbe del ¡ del doÅ, 21 Mordâd 1387

Il tempo è scritto come l'inglese per esempio 8:34 (Û¸: ³ Û´ di Û).

Colori

nero
siyâh (‡) del ³ یا٠di Ø, anche ki del ¡ del meÅ (Ù… Ø´Ú©ÛŒ)
bianco
sefid (³ Ù�ید di Ø)
grigio
xâkestari (³ تری di خاکØ)
rosso
qermez (²) del ‚رم Ø di Ù, anche sorx (³ رخ di Ø)
blu
âbi (آبی)
colore giallo
zard (² رد di Ø)
verde
sabz (² del ³ Ø¨Ø di Ø)
arancione
nârenji († جی del † ار٠di Ù)
viola
arqavâni († ÛŒ di ارغواÙ)
colore marrone
qahvei (‌ای del ‡ del ‡ ÙˆÙ del ‚Ù di Ù)

Trasporto

Bus e treno

Quanto è un biglietto a ~?
ast del cheqadr del ~ del belitè? („ÛŒØ DI بٷ ³ ت del ‚در Ø§Ø del † Ù del ~ Ú)
Un biglietto a ~, per favore.
~ lotfan del barâye del belit del yek („Ø di Ù·„ÛŒØ DI Ù�ا یک بٷ ~ di برای)
Dove questi treno/bus va?
nel miravad del kojâ di qatâr/otobus? (‚Ø DEL † Ù DI ایٷ³ کجا Ù… ی‌رود di ار/اتوبوØ)
Dove è il treno/bus a ~?
ast del kodâm del ~ di qatârè/otobusè? (‚Ø DI Ù·~ کدا٠DEL ³ DI ار/اتوبو؅ ³ ت di اØ)
questo arresto bus/del treno nel ~?
nel miistad dar del ~ di qatâr/otobus? (‚Ø DEL † Ù DI ایٷ³ تد del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ§ÛŒØ del ³ در di ار/اتوبوØ)
Quando il treno/bus per ~ va?
mikonad del harkat di tasto del ~ di qatârè/otobusè? (‚Ø DI Ù·† د del ~ Ú©ÛŒ ØØ±Ú©Øª Ù… ی‌ک٠del ³ di ار/اتوبوØ)
Quando questi treno/bus arriverà nel ~?
nel tasto di qatâr/otobus sia miresad del ~? (‚Ø DEL † Ù DI ایٷ³ د del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ±Ø del ‡ del ³ Ú©ÛŒ ب٠di ار/اتوبوØ)

Sensi

Come ottengo a ~?
il beravam di chetor è ~ († Ø di ڷور بروم ‡ di بÙ)
… la stazione di treno?
qatâr del istgâhè (‚Ø del ‡ Ù del ³ تگا٠di ایطار)
… l'autostazione?
otobus del istgâhè (³ del ‡ Ø§ØªÙˆØ¨ÙˆØ del ³ تگا٠di ایØ)
… l'aeroporto?
forudgâh (‡ di Ù�رودگاÙ)
… del centro?
ahr del ¡ del markazè Å (‡ ر del ² Ø´Ù di Ù… رکØ)
… l'ostello della gioventù?
mehmânxâne (‡ del † Ù del ‌خا٠del † del ‡ Ù… ا٠di Ù… Ù)
… l'hotel del ~?
hotel („del ‡ ت٠di Ù)
… consolato americano/canadese/australiano/britannico?
‚mrikâ/Kânâdâ/Ostorâliyâ/Engelestân († del sefâratè à del ³ تا٠del „Ø del † Ú¯Ù del „یا/ا٠del ³ ترا٠del † ادا/Ø§Ø del ³ Ù�ارت آم ریکا/کا٠di Ø)
Dove è ci molto…
avad del ¡ del miÅ del peydâ dello ziyâd del ~ del kojâ? (¾ یدا Ù… ی‌شود del ² یاد Ù del ~ Ø di کجا)
… hotel?
hotel („del ‡ ت٠di Ù)
… ristoranti?
resturân († del ³ تورا٠di رØ)
… barre?
NON TROVATO NELL'IRAN
… luoghi da vedere?
didani del jâyè († ÛŒ di جای دیدÙ)
Potete mostrarli sul programma?
bedahid di ân del ¡ del neÅ del ¡ e del naqÅ del ruyè del avad del ¡ del miÅ? (‡ ید del † بد٠del † شا٠del ‡ Ù del ‚Ø´Ù del † Ù di Ù… ی‌شود روی Ù)
via
xiyâbân († di خیاباÙ)
Giri a sinistra.
screpolatura del dastè del bepichid (¾ del † Ù di ت Ú del ³ del † ید Ø¯Ø del ¾ ÛŒÚ di بÙ)
Giri a destra.
râst del dastè del bepichid (³ ت di ت Ø±Ø§Ø del ³ del † ید Ø¯Ø del ¾ ÛŒÚ di بÙ)
di sinistra
screpolatura (¾ del † Ù di Ú)
destra
râst (³ ت di راØ)
avanti diritto
mostaqim (‚ی٠del ³ ت٠di Ù… Ø…)
verso il ~
sia tarafè (‡ Ø di بٷرÙ�)
oltre il ~
az del baød (² di د Ø§Ø del ¹ di بØ)
prima del ~
az del qabl (² del „Ø§Ø del ‚ب٠di Ù)
Vigilanza per il ~.
begardid del ~ del donbâlè (~ بگردید del „del † با٠di دÙ)
intersezione
chahârrâh (‡ del ‡ اررا٠del † Ù di Ú)
del nord
omâl del ¡ di Å („di شم اÙ)
del sud
jonub († وب di جÙ)
orientale
Arq del ¡ di Å (‚di شرÙ)
ad ovest
qarb (غرب)
in salita
sarbâlâyi („ایی del ³ ربا٠di Ø)
in discesa
sarpâyini († ÛŒ del ¾ ایی٠del ³ ر٠di Ø)

Tassì

Tassì!
tâksi (³ ÛŒ di تاکØ)
Prendalo a ~, per favore.
~ bebar del marâ lotfan („Ø di Ù·~ DI Ù�ا Ù… را ببر)
Quanto costa per ottenere a ~?
avad del ¡ del miÅ del cheqadr del ~ del tâ? (‚در Ù… ی‌شود del † Ù del ~ Ú di تا)
Prendalo là, per favore.
marâ lotfan ânjâ bebar („Ø di Ù·† جا DI Ù�ا Ù… را ببر Ø¢Ù)

Alloggio

Avete de stanze disponibili?
dârid di xâli del otâqè? („ÛŒ دارید DEL ‚خا٠DI اتاÙ)
Quanto è una stanza per una persona/due genti?
ast nafar del chand del barâye yek/do del otâq? (³ ت di د Ø§Ø del † del † Ù del † Ù�ر Ú del ‚برای یک/دو Ù di اتاÙ)
Fa la stanza vengono con ~
dârad del ~ del otâq? (~ دارد DEL ‚DI اتاÙ)
bedsheets del ~?
malâfe (‡ del „اÙ�Ù di Ù… Ù)
~ una stanza da bagno?
hammâm (ØÙ… ام)
~ un telefono?
telefon († del „Ù�Ù di تÙ)
~ una TV?
televizyun († del ² یو٠del „ÙˆÛŒØ di تÙ)
Posso vedere la stanza in primo luogo?
bebinam avval del râ del otâq del avad del ¡ del miÅ? († Ù del ‚را ببی٠del „اتا٠di Ù… ی‌شود اوم)
Avete qualche cosa più calmo?
dârid di ârâmtarì del jâyè? (جای آرام تری دارید)
~ più grande?
bozorgtar (² رگتر di بØ)
pulitore del ~?
tamiztar (² تر di تم ÛŒØ)
~ più poco costoso?
arzântar († تر del ² ا٠di ارØ)
APPROVAZIONE, la prenderò.
¡ e, migiram del bâŠdel râ di hamin. († را Ù… ی‌گیر٠del ‡ Ù… ی٠del ‡ ØŒ Ù di باشم)
Rimarrò per le notti del ~.
mimânam del ¡ ab del ~ Å († Ù del ~ شب Ù… ی‌م ام)
Potete suggerire un altro hotel?
konid del nahâd del ¡ del piÅ del râ del digarì del hotelè del avad del ¡ del miÅ? († ید del ‡ اد Ú©Ù del † Ù del ¾ یش٠del „دیگری را Ù del ‡ ت٠di Ù… ی‌شود Ù)
Avete una cassaforte?
dârid del amânât del sandoqè? († ات دارید DEL ‚ام ا٠DEL † دو٠DI ØΜÙ)
armadi del ~?
qofldâr del komodè? („دار del ‚Ù�Ù di Ú©Ù… د Ù)
La prima colazione/supper è inclusa?
avad del ¡ del miÅ del prosciutto di âm del ¡ di âmelè sobhâne/Å del ¡ di hazine Å? (‡/شا٠DEL † Ù DEL „ØΜØ¨ØØ§Ù DEL ‡ شام Ù DEL † Ù DEL ² ی٠DEL ‡ Ø DI Ù… ‡ Ù DI Ù… Ù… ی‌شود)
Quando è la prima colazione/supper? ast dello sâatì del che di âm del ¡ di sobhâne/Å? (‡/شا٠DEL † Ù DI ØΜØ¨ØØ§Ù… ³ ت del ¹ تی Ø§Ø del ³ Ø§Ø del ‡ Ø del † Ù di Ú)
Pulisca prego la mia stanza.
konid lotfan del tamiz del râ del otâqam („Ø di Ù·‚Ù DI Ù�ا اتام † ید DEL ² Ú©Ù DI را تم ÛŒØ)
Potete svegliarli a ~?
konid del bidâr del ~ dello sâatè del marâ del avad del ¡ del miÅ? († ید del ~ بیدار Ú©Ù di ت del ¹ del ³ Ø§Ø di Ù… ی‌شود Ù… را Ø)
Desidero verificare.
konam del tasviye del mixâham (‡ Ù di Ù… ی‌خوام † Ù DEL ‡ Ú©Ù DEL ³ وی٠DI ت؅)

Soldi

Accettate dollari americani/australiani/canadesi?
Mikonid del qabul del ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Kânâdâ di Dolârè Ã? († ید del „Ù… ی‌ک٠del ‚بو٠del † ادا Ù del „یا/کا٠del ³ ترا٠del „ار آم ریکا/Ø§Ø di دÙ)
Accettate le libbre britanniche?
Mikonid del qabul di Pondè Engelis? († ید del „Ù… ی‌ک٠del ‚بو٠del ³ Ù del „ÛŒØ del † Ú¯Ù di د ا٠del † del ¾ ÙˆÙ di Ù)
Accettate le carte di credito?
mikonid del qabul di eøtebâri del kârtè? († ید del „Ù… ی‌ک٠del ‚بو٠del ¹ تباری Ù di کارت اØ)
Potete cambiarmi i soldi per?
konid del cheynj del râ del pulam del mitavânid? („Ù del ¾ ÙˆÙ del † ید Ù di Ù… ی‌توام † ید di ج Ú©Ù del † del † ی٠di را Ú)
Dove posso ottenere i soldi cambiati?
Konam del cheynj del râ del pulam del mitavânam di Kojâ? († Ù di کجا Ù… ی‌توام „Ù DEL ¾ ÙˆÙ DI Ù… † Ù di ج Ú©Ù del † del † ی٠di را Ú…)
Potete cambiarmi un controllo del viaggiatore per?
konid del naqd del barâyam del râ del terâvel del mitavânid? („را برای٠del † ید تراو٠di Ù… ی‌توام † ید di د Ú©Ù del ‚del † Ù di Ù)
Dove posso ottenere un controllo del viaggiatore cambiato?
Kard del naqd del terâvel del mitavân di Kojâ? (‚د کرد del † Ù del „Ù del † تراو٠di کجا Ù… ی‌تواÙ)
Che cosa è il tasso di cambio?
ast del cheqadr del arz del nerxè? (³ ت del ‚در Ø§Ø del † Ù del ² Ú del † رخ Ø§Ø±Ø di Ù)
Dove è una macchina di cassiere automatico (atmosfera)?
kojâ'st di âberbânk? (³ ت di Ú© Ú©Ø¬Ø§Ø del † del ¹ ابربا٠di Ø)

Consumo

Una tabella per una persona/due genti, per favore.
barâyè yek/do del miz di Yek nafar, lotfan. († Ù�ر DEL ² برای یک/دو Ù DI یک Ù… ÛŒØ)
Posso guardare il menu, prego?
bebinam del râ del menu del mitavânam? († Ù di Ù… ی‌توام † Ù di Ùˆ را ببی٠del † di Ù… Ù…)
Posso osservare nella cucina?
bebinam del râ del pazxâne del ¡ del mitavânam âÅ? († Ù del ‡ را ببی٠del † Ù del ² خا٠del ¾ Ø di Ù… ی‌شود آشم)
È ci una specialità della casa?
dârid di xânegi del qazâyè? († Ú¯ÛŒ دارید DI غذای خاÙ)
È ci una specialità locale?
dârid di mahalli del qazâyè? („ÛŒ دارید DI غذای Ù… ØÙ)
Sono un vegetariano.
hastam del giyâhxâr. (³ ت٠DEL ‡ Ø DEL ‡ خوار Ù DI گیام)
Non mangio il porco.
nemixoram del xuk del tè del ¡ del guÅ. († Ù… ی‌خور٠di گوشت خوک Ù…)
Non mangio rinforzo.
nemixoram del gâv del tè del ¡ del guÅ. († Ù… ی‌خور٠di گوشت گاو Ù…)
Mangio soltanto l'alimento cascer.
mixoram del halâl del tè del ¡ del guÅ del faqat. (‚Ø DI Ù�Ù· „Ù… ی‌خور٠del „ا٠di گوشت ØÙ…)
Potete rendergli “il lite„, prego? (meno petrolio/burro/lardo)
konid del ¡ del kamcharbaÅ del avad del ¡ del miÅ? († ید del † ربش Ú©Ù del â€ŒÚ di Ù… ی‌شود Ú©Ù…)
pasto di fisso-prezzo
sâbet del qeymatè del bâ del qazâ (‚یم ت Ø “ابت di غذا با Ù)
à carte della La
jodâ del jodâ del qeymatè del bâ del qazâ (‚یم ت جدا جدا di غذا با Ù)
prima colazione
sobhâne (‡ del † Ù di ØΜØ¨ØØ§Ù)
pranzo
nâhâr (‡ ار del † ا٠di Ù)
tè (pasto)
asrâne (‡ del † Ù del ¹ ØΜرا٠di Ø)
supper
¡ âm (شا٠di Å…)
Desidero il ~.
mixâham del ~ (‡ Ù di Ù… ی‌خوام)
Desidero un piatto che contiene il ~.
annuncio del ¡ del bâŠdel te del ¡ del dâŠdel ~ del ke del mixâham del qazâyì (‡ Ù di غذایی Ù… ی‌خوام ‡ باشد DEL ~ داشت٠DEL ‡ DI Ú©Ù)
pollo
morq (م رغ)
rinforzi
gâv del tè del ¡ del guÅ (گوشت گاو)
pesci
mâhi (‡ ÛŒ di Ù… اÙ)
prosciutto
Xuk di âmbonè del ¾ di Å († خوک di ژام بوÙ)
salsiccia
sosis (³ del ³ ÛŒØ del ³ ÙˆØ di Ø)
formaggio
panir († یر del ¾ Ù di Ù)
uova
morq del toxmè (تخم م رغ)
insalata
sâlâd („اد del ³ ا٠di Ø)
verdure (fresche)
tâze del sabziyè (‡ del ² Ù del ² ÛŒ ØªØ§Ø del ³ Ø¨Ø di Ø)
frutta (fresca)
tâze del miveyè (‡ del ² Ù del ‌ی ØªØ§Ø del ‡ di Ù… یوÙ)
pane
nân († del † ا٠di Ù)
pane tostato
tost del nânè (³ ت del † ØªØ del † ا٠di Ù)
tagliatelle
te del ¡ del reÅ (‡ di رشتÙ)
riso
berenj († ج di برÙ)
fagioli
lubiyâ („وبیا di Ù)
Posso avere un vetro di ~?
mixâstam del ~ del livân del yek. (³ ت٠del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø del † del „یوا٠di یک Ù…)
Posso avere una tazza di ~?
mixâstam del ~ del fenjân del yek. (³ ت٠del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø del † del † جا٠di یک Ù�Ù…)
Posso avere una bottiglia di ~?
mixâstam del ~ del ¡ e del iÅ del ¡ del yek Å. (³ ت٠del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø del ‡ di یک شیشم)
caffè
qahve (‡ del ‡ ÙˆÙ del ‚Ù di Ù)
tè (bevanda)
chây († ای di Ú)
spremuta
âbmive (‡ di آبم یوÙ)
acqua (bubbly)
maødani di âbè (gâzdâr) del yè († ÛŒ (² دار del ¹ د٠di آب Ù… Ø di گاØ))
acqua
âb (آب)
birra
âbjo (آبجو) (NOTA: Non ci è birra dell'alcool in ristoranti)
vino rosso/bianco
arâbè sorx/sefid (³ Ù�ید) (NOTA del ¡ di Å del ³ رخ/Ø di شراب Ø: Non ci è vino dell'alcool in ristoranti)
Posso avere certo ~?
mixâstam del ~ del kamì. (³ ت٠del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø di Ú©Ù… ÛŒ…)
sale
namak († Ù… Ú© di Ù)
pepe nero
siyâh del felfelè (‡ del ³ یا٠del „Ø del „Ù�Ù di Ù�Ù)
burro
kare (‡ di کرÙ)
Scusilo, cameriere? (ottenendo attenzione del server)
identificazione del ¡ del bebaxÅ (ببخشید)
Sono rifinito.
¡ od del tamâm Å del xordanam. († Ù DI خوردم تم ام شد)
Era squisito.
germoglio del mazze del ¡ del xoÅ. (‡ بود DEL ² Ù DI خوشم Ø)
Prego chiaro le piastre.
lotfan, konid del tamiz del râ del qâbhâ del ¡ del boÅ. („Ø DI Ù·† ید del ² Ú©Ù di ا را تم ÛŒØ del ‡ del ‚اب٠di Ù�ا بشÙ)
Il controllo, per favore.
Surat-hesâb, lotfan. („Ø del ³ اب Ù di ØµÙˆØ±Øªâ€ŒØØ·Ù�ا)

Barre

Ricordi di che il possesso, la vendita ed il servizio nell'Iran è illegali.

Servite l'alcool?
mikonid di servizio dello sfregamento del ¡ del maÅ? († ید del ³ رو Ù… ی‌ک٠di Ù… شروب Ø)
È ci servizio della tabella?
dârad del vojud del prosciutto del miz del lavâzemè (kârd, oq del ¡ del qâÅ, changâl, ecc.)? (² Ù DEL „ÙˆØ§Ø DI Ù… ‡ Ù DEL ² Ù DI Ù… ی؅ وجود دارد)
Una birra/due birre, per favore.
tâ âbjo di yek/do, lotfan. („Ø DI یک/دو تا آبجو، Ù·Ù�ا)
Un vetro vino rosso/bianco, per favore.
arâbè sorx/sefid del ¡ dei gilâs Å del yek, lotfan. („Ø DEL ³ Ù�ید، Ù DEL ³ رخ/Ø DEL ³ شراب Ø DEL „Ø§Ø DI یک گیٷÙ�ا)
Una pinta, per favore.
livân del yek, lotfan. („Ø DEL † ØŒ Ù DEL „یوا٠DI یک Ù·Ù�ا)
Una bottiglia, per favore.
¡ e, lotafn del iÅ del ¡ del yek Å. („Ø DEL ‡ ØŒ Ù DI یک شیشٷÙ�ا)
~ ( liquore duro ) e ~ ( miscelatore ), per favore.
~ del bâ del ~ del likorè, lotfan. („Ø DEL ~ØŒ Ù DEL ~ با DEL „یکور DI Ù·Ù�ا)
whisky
viski (³ Ú©ÛŒ di ÙˆÛŒØ)
vodka
vodkâ (ودکا)
rum
râm (رام)
acqua
âb (آب)
soda del randello
gâzdâr del limunâdè (² دار del † اد Ú¯Ø§Ø del „یم ÙˆÙ di Ù)
acqua tonica
sevenâp (¾ del ‌آ٠del † del ³ ÙˆÙ di Ø)
succo di arancia
âbporteqâl („del ‚ا٠del ¾ رت٠di آب‌Ù)
Coke ( soda )
¡ âbe (‡ del nuÅ del † وشاب٠di Ù)
Avete de spuntini della barra?
dârid del mazze? (‡ دارید DEL ² Ù DI Ù… Ø)
Uno più, per favore.
yekì digar, lotfan. („Ø DI یکی دیگر، Ù·Ù�ا)
Un altro tondo, per favore.
dorè del yek digar, lofan. („Ø DI یک دور دیگر، Ù·Ù�ا)
Quando ha luogo il tempo di chiusura?
mibandid del chand dello sâatè? († دید di د Ù… ی‌ب٠del † del † Ù di ت Ú del ¹ del ³ Ø§Ø di Ø)

Shopping

Avete questo nel mio formato?
az nel dârid dell'uomo del andâzeyè? († دارید del ‌ی Ù… Ù del ‡ del ² Ù del † Ø¯Ø§Ø del † ا٠del ² ای٠di اØ)
Quanto è questo?
ast del chand? (³ ت di د Ø§Ø del † del † Ù di Ú)
Quello è troppo costoso.
ast del gerân di xeyli. (³ ت del † Ø§Ø del „ÛŒ گرا٠di خیÙ)
Prendereste il ~?
mipasandid del ~? ()
costoso
gerân († di گراÙ)
a buon mercato
arzân († del ² ا٠di ارØ)
Non posso permetterselo.
nadâram del râ del ¡ del pulaÅ. († دار٠di Ø´ را Ù del „del ¾ ÙˆÙ di Ù…)
Non lo desidero.
¡ del nemixâhamaÅ. (‡ Ù… Ø´ del † Ù… ی‌خوا٠di Ù)
State truffandolo.
il dârid è mizanid del kalak dell'uomo. († ید del ² Ù di Ú© Ù… ÛŒâ€ŒØ del „del † Ú©Ù del ‡ Ù… Ù di دارید بÙ)
Non sono interessato.
nemiâyad di del ¡ del xoÅ. (خوشم † Ù… ی‌آید di Ù)
APPROVAZIONE, la prenderò.
¡ e del bâÅ, nel barmidâram del râ. († را برم ی‌دار٠del ‡ ØŒ ای٠di باشم)
Posso avere un sacchetto?
dârid del kise? (‡ دارید DEL ³ Ù DI Ú©ÛŒØ)
Spedite (oltremare)?
sia mikonid dell'alberino del xârej? († ید di ت Ù… ی‌ک٠del ³ del ¾ Ø del ‡ خارج Ù di بÙ)
Ho bisogno del ~
mixâstam del ~ (³ ت٠del ~ Ù… ی‌خوا؅)
dentifricio in pasta del ~.
~ del xamirdandân. († DEL † دا٠DI خم یردÙ)
~ un toothbrush.
~ del mesvâk. (³ واک DI Ù… Ø)
tamponi del ~.
~ del tâmpon. († DEL ¾ ÙˆÙ DI تام Ù)
sapone del ~.
~ dello sâbun. († di ØΜابوÙ)
sciampo del ~.
~ di âmpu del ¡ di Å. (¾ Ùˆ di شام Ù)
mitigatore di dolore del ~. ( per esempio, l'aspirina o ibuprofen )
mosakken il ~. († DEL ³ Ú©Ù DI Ù… Ø)
medicina di freddo del ~.
sarmâxordegi del dâruyè del ~. (³ رم اخوردگی DI داروی Ø)
medicina dello stomaco del ~.
deldard del dâruyè del ~. (‌درد del „di داروی دÙ)
~ un rasoio.
~ del tiq. (تیغ)
~ un ombrello.
~ del chatr. († تر DI Ú)
lozione del sunblock del ~.
~ di âftâb dello zeddè. (ضدآ�تاب)
~ una cartolina.
~ del kârt-postâl. („del ³ تا٠del ¾ Ø di کارت‌Ù)
francobolli del ~.
~ del tamr. (تم بر)
batterie del ~.
~ di bâtri. (باتری)
carta da lettere del ~.
~ del kâqaz. (کاغذ)
~ una penna.
~ del xodkâr. (خودکار)
Libri English-language del ~.
~ di Engelisi-zabân del ketâbè († del ² با٠di ÛŒâ€ŒØ del ³ del „ÛŒØ del † Ú¯Ù di کتاب اÙ)
Scomparti English-language del ~.
~ di Engelisi-zabân del majalleyè († del ² با٠di ÛŒâ€ŒØ del ³ del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del ‌ی ا٠del ‡ del „Ù di Ù… جÙ)
~ un giornale English-language.
~ di Engelisi-zabân del ruznâmeyè. († Del ² با٠di ÛŒâ€ŒØ del ³ del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del ‌ی ا٠del ‡ del † ام Ù del ² Ù di روØ)
~ un dizionario Inglese-Inglese.
Farhangè Engelisi è ~ di Engelisi. (³ ÛŒ del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del ‡ ا٠del ³ ÛŒ ب٠del „ÛŒØ del † Ú¯Ù di Ú¯ ا٠del † del ‡ Ù di Ù�رÙ)

Azionamento

Avviso - Nell'Iran, non ci sono agenzie dell'affitto di automobile. La maggior parte del tempo, dovreste affittare un automobile con un driver “da un ¾ âns di âń (agenzia del tassì) chi li guiderà intorno. Le agenzie hanno fissato spesso il quotidiano/settimanalmente i prezzi locativi cui dovreste assicurarti chiedere per!

Desidero affittare un automobile.
¡ del mâŠdel yek del mixâstam nel konam del kerâye (³ ت٠di Ù… ی‌خوا؅ † Ù DEL ‡ Ú©Ù DEL † کرای٠DI یک Ù… اشیم)
Posso ottenere l'assicurazione?
begiram del bime del mitavânam? († Ù di Ù… ی‌توام ‡ بگیر٠DI بیم Ù…)
arresti (su un segno della via)
ist (³ ت di ایØ)
unidirezionale
yektarafe (ÙŠÚ© Ø·‡ di رÙ�Ù)
rendimento
bedahid del râh (‡ ید), bedahid del obur del ejâzeyè (‡ ید del ‡ بد٠di را٠del ¹ بور بد٠del ‌ی Ø del ‡ del ² Ù di اجاØ)
nessun parcheggio
mamnuø del pârk (¹ del † ÙˆØ del ¾ ارک Ù… Ù… Ù di Ù)
limite di velocità
mojâz del sorøatè (² di ت Ù… Ø¬Ø§Ø del ¹ del ³ Ø±Ø di Ø)
stazione del gas (benzina)
benzin del pompè († del ² ÙŠÙ del † Ø del ¾ ب٠del ¾ Ù… Ù di Ù)
benzina
benzin († del ² ÙŠÙ del † Ø di بÙ)
diesel
gâzoil („del ² وئی٠di گاØ)

Autorità

Non ho fatto male nulla.
nakardeam del kârì. (‌ا٠del ‡ del † کرد٠di کاری Ù…)
Era un misunderstanding.
germoglio del tafâhom del suè. (‡ Ù DEL ¡ تÙ�ا٠DEL ³ ÙˆØ DI Ø… بود)
Dove state prendendolo?
mibarid del kojâ del marâ? (م را کجا م ی‌برید)
Sono sotto l'arresto?
hastam del ¡ t del bâzdâÅ? (³ ت٠DEL ‡ Ø DEL ² داشت Ù DI با؅)
Sono cittadino americano/australiano/britannico/canadese.
Hastam del ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ del ahrvandè à del ¡ di Å. (³ ت٠del ‡ Ø del † ادا Ù del ³/کا٠del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del „یا/ا٠del ³ ترا٠di د آم ریکا/Ø§Ø del † del ‡ رو٠di شم)
Desidero comunicare con ambasciata/consolato americani/australiani/britannici/canadesi.
begiram dei tamâs del ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ del bâ sefâratè/konsulgariyè à del mixâham. (‡ Ù di Ù… ی‌خوام ³ بگیر٠DEL † ادا تم Ø§Ø DEL ³/کا٠DEL „ÛŒØ DEL † Ú¯Ù DEL „یا/ا٠DEL ³ ترا٠DEL „گری آم ریکا/Ø§Ø DEL ³ ÙˆÙ DEL † Ø DEL ³ Ù�ارت/Ú©Ù DI با Ø…)
Desidero comunicare con avvocato.
bezanam del harf del vakil del yek del bâ del mixâham. (‡ Ù di Ù… ی‌خوام † Ù DEL ² Ù DEL „ØØ±Ù� Ø¨Ø DI با یک وکیم)
Posso giusto ora pagare un'indennità?
konam naqdan del pardâxt del râ del jarime del avad del ¡ del miÅ? († Ù del ¾ رداخت Ú©Ù del ‚دا Ù del † Ù del ‡ را Ù di Ù… ی‌شود جریم Ù…)
 Alimentato da MediaWiki
 Attribuzione-ShareAlike creativa 1.0 dei terreni comunali