Phrasebook portugais
De Wikitravel
Table des matières
Portugais est un langage roman étroitement lié à Espagnol , et bien plus étroitement liée à Galicien (en fait, beaucoup de gens considèrent que le Galicien et les Portugais sont le même langage). Il est parlé principalement dedans Le Portugal et Le Brésil , avec quelques différences dans la prononciation, l'épellation, et l'utilisation des pronoms. Il est également parlé dedans Le Cap Vert , La Guinée-Bissau , São Tomé e PrÃncipe , l'Angola , La Mozambique , Timor est , Macao et Goa , Daman et Diu , comme résultat des découvertes portugaises aux 15èmes et 16èmes siècles. Il y a autour 200 millions de naturels portugais.
La plus grande différence comparée à l'Espagnol sont probablement ses influences de Français langage (presque aucun dont produisez-vous en anglais, en dépit de notre propre influence lourde de Français). Inutile de dire, si vous savez espagnol et français, vous aurez un début principal très gentil. Cependant, les gens qui savent espagnol peuvent à la hâte conclure qu'il est assez étroit qu'il n'a pas besoin d'être étudié séparément. Tandis qu'ils peuvent pouvoir figurer dehors la signification d'un certain signage, des éléments sur un menu, etc., l'arrangement de transmission verbale sera très bas à rien ! Des mots tels que le « gente » (les gens) sont prononcés tellement différemment dans le Portugais brésilien, celui que vous ne les identifieriez jamais. En outre, certains noms personnels tels que « Jorge Ramos, » par exemple, seront tout à fait différemment aussi bien prononcés.
Si vous savez l'espagnol, montre pour beaucoup de nouvelles voyelles (encore plus qu'en anglais), un nombre énorme de contractions (comparables à del et Al ) et pluriels irréguliers. Pour le non-fluent, quelques différences de prononciation peuvent être facilement manquées, comme año (année) devenir ano . Si vous parlez bon français, vous trouverez la prononciation portugaise pour être assez facile, cependant une grande partie du vocabulaire aurez changé sensiblement. Depuis les bruits du match français et portugais plus étroitement, vous feriez mieux pour visualiser le guide de prononciation à Wikitravel français .
Alphabet
L'alphabet portugais ( alfabeto ) a 23 lettres, plus 3 ceux étrangères. Voyelles accentuées, cedillas (voir ci-dessous), diphthongs, digraphes (y compris ch ), etc. ne comptez pas séparément. L'alphabet est un b c d g E-F h i j l m n o p q r s t u v x z avec les caractères spéciaux ¡ à DE à ¼ de ô õ ú à de ³ de â ã ç é ê à à . De loin, le diphthong le plus commun est ão . L'alphabet, une fois prononcé, est semblable à l'Espagnol : zê ène de xis de vê du tê u d'esse d'erre de quê de pê de ³ de l'eme à d'ele de jota du ¡ i d'agà de gê d'efe de é de dê de cê de bê de ¡ de à . Les lettres k ( ¡ de kÃ/PA ¡ de kà ), W ( vê du vê duplo/duplo/¡ bliu/dâbliu de dà ), et y ( Ãpsilão ) sont habituellement utilisés seulement sur des mots d'origine étrangère. Au Brésil, ceci inclut la plupart des langages indigènes, comme leur écriture a été développée près Allemand anthropologues. Mots comme K ³ d'ayapÃ, W apishana, et Y l'anomami se rapportent aux noms de quelques unes de ces tribus indigènes.
Écrit contre parlé
Particulièrement au Brésil, le langage parlé peut être très différent du langage écrit et de la grammaire de fonctionnaire, confondant les personnes de langue maternelle étrangère. Tandis que l'argot (gÃria) est commun au Brésil et difficile à comprendre, il n'est pas généralement utilisé autour des étrangers. Moins de personnes instruites sont susceptibles d'utiliser l'argot beaucoup. Le langage écrit est également beaucoup plus près de l'Espagnol que ce qui est parlé. Mais ne faites aucune erreur, Portugais est une langue étrangère pour les haut-parleurs espagnols.
Genre, pluriels, et adjectifs
Pour éviter la duplication, voyez wikibooks . En outre, mots portugais terminant dedans _ão soyez souvent, mais pas toujours, féminin. Leurs pluriels, la majeure partie du temps, substituent simplement _ão avec _ões . (Exemple : un televisão, comme televisões) à être sûrs, le regardent vers le haut dans un dictionnaire. Même mots qui sont les mêmes en anglais et le Portugais peut être différent en forme plurielle, selon la dernière lettre. Exemple : 1 hôtel ( téléphone de l'OH ), 2 hotéis ( l'OH TICE ).
À la différence de la plupart des autres langages romans, le Portugais genderizes les noms de beaucoup de pays du monde, et également quelques villes en le Portugal, (mais en principalement juste le « o Rio de Janeiro » au Brésil). Étonnamment, le Portugal lui-même n'a aucun genre, avec certains des pays de langue portugaise en Afrique.
Pronoms pour « toi »
Ceux-ci peuvent être qui confond, particulièrement pour ceux qui transitioning d'autres langages romans au Portugais brésilien. Initialement, você (Espagnol usted ; Français vous ) et le pluriel vocês étaient les formels » vous , « tandis que tu et le pluriel ³ s de và étaient les sans cérémonie, avec chacun des quatre ayant les ensembles séparés de fins de verbes. Aujourd'hui au Brésil, ³ s de và n'est presque jamais utilisé, et tu utilisé seulement dans certaines zones telles que le nord-est (nordeste) et Rio Grande faites Sul. Là où il est utilisé, il est souvent suivi des mêmes fins de verbe As você . Ainsi, pratiquement tout le Brésil pas utilisez les fins de verbe pour tu et ³ s de và (c.-à-d. aucuns 22emes verbes de personne), le facilitant beaucoup pour apprendre juste les quatre positionnements restants. Cependant, la plupart des Brésiliens utilisent le pronom réfléchi sans cérémonie te (basé en fonction tu et le même mot qu'espagnol et français). Puisque ceci élimine une grande partie de la formalité grammaire-basée, pour être formel substituez vous avec senhor d'o ( l'OH capteur-VOTRE ) pour un homme, un senhora ( oh capteur-VOTRE-oh ) pour une femme, et un senhorita ( oh capteur-votre-REE-TAh ) pour une jeune dame célibataire. Ceci peut également être fait juste avant que leur nom (équivalent à M., à Mme, et à la Mlle respectivement), ou lui puisse être parlé par lui-même au commencement (avec ou sans un nom) afin d'obtenir à quelqu'un l'attention.
Au Portugal, ³ s de và est rarement utilisé plus excepté dans quelques régions d'isolement du pays. Tu est utilisé avec son propre positionnement de verbe, faisant você retentissez en quelque sorte plus formel que dans beaucoup de régions du Brésil. Cependant, pour être utilisation extra formelle senhor d'o , un senhora , et un senhorita . Les touristes à court terme pourraient facilement passer sans apprendre tu des verbes, et eux ne sont pas utilisés dans ce Phrasebook. En tant qu'étranger évident, il est très peu probable n'importe quel enfant pensera que vous êtes sarcastique si vous utilisez você en leur parlant. En outre, les émissions télévisées brésiliennes sont populaires au Portugal, et l'utilisation du Portugais brésilien ne devrait pas soulever un sourcil. Cependant, l'inverse n'est pas vrai, et beaucoup de Brésiliens ont le portugais européen d'arrangement d'ennui (Luso).
Baisse du pluriel au Brésil
Le discours sans cérémonie au Brésil peut éviter le pluriel tout à fait par l'utilisation un gente (le peuple) pour nous et mundo de todo (monde entier) pour il . Singulier de personne d'utilisation de les deux formes 3ème. Naturellement, mundo de todo s'applique seulement aux gens, pas choses. Soyez le Brésil extérieur soigneux où toda un gente est le même que mundo de todo . Malheureusement, ce n'est pas beaucoup d'un raccourci, en tant que nous la forme est de loin la plus facile, et ils formez est nécessaire toujours pour des objets.
D'autres pronoms
Au Brésil, elle est très commune (cependant techniquement incorrect) à l'utilisation ele/a comme pronom d'objet pour » il ." Encontrei d'Eu ele . J'ai trouvé il . Si « ce » est la valeur immatérielle, meilleure pour changer en le mot genderless portugais pour « ceci. » Tudo de muito d'AMO isso . Je suis affectueux il .
- Eu
- I
- ele
- il, il (m)
- ela
- elle, il (f)
- ³ s de nÃ
- nous
- Ellis
- ils, ils (ok mélangé de genre)
- elas
- elles, ils (tous les femelles/féminin)
Évitez la confusion avec les troisième possessives de personne
Possessives sont utilisés comme les articles définis ( o, a, OS, As ) et soyez genderized par ce qui est possédé -- PAS qui les possède (comme en anglais son ).
Prenez garde, seu et sua bidon l'un ou l'autre moyen votre (deuxième personne), ou son/leur (troisième personne). Le défaut est la deuxième personne. Seulement s'il n'y a aucune possibilité qu'elle pourrait appartenir à « vous » est la troisième personne permise. (Exception : si tu ou ³ s de và des formes sont utilisées, puis seu/sua deviennent la 3ème personne.) Boca de Sua = votre bouche. Carro de Seu = votre voiture. Mais si vous n'avez pas une voiture, alors lui signifie « sa voiture. » Si vous avez une voiture, et ils veulent parler de quelqu'un d'autre voiture, alors ils doivent indiquer dele de carro d'o (la voiture à lui), ou dela de carro d'o (la voiture à elle). Notez cela dele/dela (à la différence des possessives réguliers) sont basés sur qui les possède (comme l'anglais). Inutile de dire, ceci peut tout être très embrouillant et exige la pratique.
Verbes
Ce sujet est beaucoup trop complexe pour un phrasebook. En général cependant, les verbes d'infinitif (c.-à-d. comme trouvé dans le dictionnaire) terminent dedans _ar , _er , et _ir (comme l'Espagnol) plus lui y a un infinitif irrégulier pôr (pour mettre). Beaucoup des verbes les plus communs sont irrégulier, et doivent être appris par coeur (excepté dans nous formez, la majeure partie du temps). Você , ele , ela , (et habituellement tu au Brésil -- voir ci-dessus ) part le même positionnement de verbe, de même que (séparément) vocês , Ellis , et elas . En n'utilisant pas la deuxième personne, vous évitez également devez changer des commandes verbales en commutant d'affirmatif au négatif : (vous) allez ¡ de và , (vous) n'allez pas ¡ de và de não , mais avec tu il est vai (affirmatif) et ¡ s de và de não (négatif) qui est plus compliqué.
Guide de prononciation
Le Portugais a des voyelles nasales et des voyelles réduites. Presque chacun lutte pour les apprendre correctement (excepté, peut-être, pour les haut-parleurs français fluents, mais égalisez-les aura un accent). Si vous ne réduisez pas les voyelles que vous serez encore compris mais vous semblerez au-dessus-déclarant. Si vous pas nasalize les voyelles, vous peut facilement être mal compris : mão les moyens « remettent », alors que mau moyens le « mauvais. » Ainsi, fassiez attention extra pas à aïe le bruit de ão. Pour des démarreurs, essai quelque chose entre l'anglais non et maintenant pour não (qui signifie l'anglais non ). Commencez toujours à pratiquer avec les mots dont la consonne précédente n'a pas beaucoup de mouvement de lèvre. Par exemple, não est plus facile que pão (pain). Une bonne prononciation indigène de ce diphthong prendra un bon nombre d'écoute et de pratique. Les nasals sont transcrits en tant que « NG », mais ne prononcent pas le « NG » comme consonne.
La prononciation de Brésilien et de Luso (Portugais européen) diffèrent, et dans le Brésil, il y a des différences régionales aussi bien. La variante de Brazlian utilisée ici est basée en fonction suivent généralement la prononciation de Rio de ce guide.
Prenez garde (particulièrement si vous savez de l'espagnol) que des mots terminant dedans i et u sont soumis à une contrainte sur la dernière syllabe sans toute marque d'accent , de même que ceux la fin dans une constante autre que m ou s (excepté im/ins et um/uns ).
Voyelles
|
Voyelles nasales Comme le Français, le Portugais a sa part des voyelles nasales. Celles-ci sont écrites dans une de cinq voies :
(C'est également la représentation phonétique de la voyelle nasale)
Souvent, mais pas toujours, les voyelles nasales se produisent à la fin d'un mot. Exemples :
|
- a
- comme f a leur
- ã
- comme le dét en te (nasal)
- e
- comme s e t, s a y, ou e ight. Souvent relâché aux fins des mots au Portugal mais pas au Brésil, à où il est réduit i .
- e fermé
- comme h e rd. Souvent écrit avec une marque d'accent : ê
Notez ceci peut être beaucoup plus court qu'espagnol le « E. » Voyez également le diphthong E-I
- i
- comme le mach i Ne
- o
- entre s o droite et b oo k au Portugal. Au Brésil il est habituellement arrondi (comme en c o LD) excepté à la fin d'un mot, quand il est prononcé comme short oo , comme dans le mot anglais à . Voyez également le diphthong ou .
- ouvrez o
- comme dans h o t.
- ³ de Ã
- comme r o note de ck cela o et ³ de à soyez pas la même voyelle.
- õ
- comme s français Ontario (la parole la « chanson » et relâchent la consonne finale) (nasale)
- u
- comme s ou p ou b oo k
Consonnes
L'utilisation du bruit anglais de « R » dans le début des mots peut causer la confusion. Utilisez le bruit anglais de « H » (ou le R français) à la place. Le M est nasalised également à la fin des mots ( sim , mim ) et le bruit anglais de « M » devrait être relâché même si le prochain mot commence par une voyelle. Dans ce phrasebook, il a représenté par N (le bruit le plus étroit possible). En outre, fassiez attention avec des mots contenant « Te » et « Ti » (voir ci-dessous).
- b
- comme « b » dans » b E-D "
- c
- comme « c » dans » c à "
- ci de la CE
- comme dedans cellule et civil .
- ç
- comme « s » dedans doux ou superbe . La marque au-dessous de la lettre « c » s'appelle l'a cedilla en anglais ou cedilha dans le Portugais. Il est employé pour forcer le C doux avant des voyelles autres qu'E ou I.
- d
- comme « d » dans » d og ". Dans quelques régions du Brésil (par exemple Rio) c'est affricate avant i (comme dedans diamètre ressembler rudement à d'un « j » anglais : « jeea »). À la différence de l'Espagnol, le d est toujours dur prononcé, même entre des voyelles
- f
- comme « f » dans » f ather "
- g
- comme « g » dans » g ood ". Même que le d ci-dessus, la lettre n'est jamais ramolli entre les voyelles comme dans l'Espagnol.
- gi de GE
- comme le « zh » comme dans Bre zh nev et autre mots slaves est.
- h
- Silencieux. Voyez Digraphes communs au-dessous de et r et rr pour le bruit anglais de « h ». Note : beaucoup de mots espagnols commençant par ce « H » silencieux commencent par « F » dans le Portugais (et dans d'autres langages romans) comme le « hacer » v.s la « gifle » ( pour faire ).
- j
- comme le « zh » comme dans Bre zh nev et beaucoup mots slaves est.
- k
- Trouvé seulement dans les mots d'origine étrangère, ainsi prononcez en conséquence. Voir les lettres c et q pour le bruit anglais de « k ».
- l
- comme « l » dans » l ove ". Le L final est vocalised (comme dans la « Co l d »). Les Brésiliens lui feront un « u » bruit (comme en le « mA l » ressemblant à de l'anglais « ow », comme dans « n ow ".)
- m…
- comme « m » dans » m autre ".
- … m
- Nasalizes la voyelle précédente, et est relâché à la fin d'un mot (Luso). Marquez avec des lettres « N » utilisé dans le phrasebook pour la prononciation brésilienne.
- n
- comme n glace. Nasalizes la voyelle précédente et est silencieux une fois suivi d'une consonne. (Voyez Digraphes communs au-dessous de.)
- p
- comme « p » dans » p ig "
- q
- comme le « uni q ue ». Qu est habituellement suivi près e ou i comme voie d'obtenir k bruit. Mots avec qua retentira juste comme le « qua » dans le mot anglais » qua ck ".
- r…
- comme « h » dans » h elp ", seulement plus dur. Voyez également Rr dans les digraphes communs ci-dessous. Il est souvent prononcé comme J espagnol, particulièrement au Brésil.
- … r
- comme « r » en « MOIS r ning » ou « le r (habituellement relâché) » dans la prononciation britannique.
- … r…
- comme le « r » espagnol.
- Exemples (prononciation brésilienne) :
fresta ( FRES-tah ) une échappatoire
hora ( L'OH-rah ) heure, temps
- s
- comme « salut solides solubles » au début des mots, « ha z e » entre les voyelles, » s ure " dedans Luso dialecte et position finale/avant des consonnes dans le Rio de Janeiro, ou As s ailleurs (comme le bruit pluriel régulier de fin en anglais).
- t
- comme « t » dans » t op "
Le Brésil seulement -- excepté quelques zones approchez-vous de l'Argentine et de l'Uruguay :
… te (si non souligné, c.-à-d. aucune marque d'accent)
te +… (le « a » est prononcé dans la prochaine syllabe)
Ti (dans toute syllabe)
comme le « chee » dedans chee expert en logiciel
Notez ceci est complètement différent de l'Espagnol
- Exemples (prononciation brésilienne) :
teatro ( chee-AHT-roh ) théâtre
tipo ( CHEE-PO ) type
rotina ( ho-CHEE-nah ) sous-programme
assisti ( oh-sist-CHEE ) J'ai observé/aidé/présent
teste ( TES-chee ) essai
até ( oh-Le ) jusqu'à
- v
- comme « v » dans » v ictory "
- W
- Trouvé seulement dans les mots d'origine étrangère, ainsi prononcez en conséquence. La plupart du temps prononcé en tant que « v » (Volks W Agen) ou « u » ( W ilson).
- X
- comme le « bo X ", " SH oe », » z IP " ou même « ye s ». Il n'est pas facile déduire la prononciation correcte du X. Elle est habituellement prononcée comme SH avant une voyelle, et des « ks » si précédant une autre consonne (mais pas toujours).
- y
- Trouvé seulement dans les mots d'origine étrangère, ainsi prononcez en conséquence. Le digraphe main gauche bruits comme un « ly ». (voyez Digraphes communs ci-dessous)
- z
- comme « z » dans » z ebra, « ou comme un doux SH ou s quand finale (« PA z », « lu z ")
Diphthongs communs
Note : Deux voyelles ensemble non énumérées comme les diphthongs signifie habituellement un fractionnement de syllabe. Exemple : ia au Bahia. N'importe quelle marque d'accent (ne comptant pas le tilde tel que ão et õe) coupera un diphthong en deux voyelles régulières (voir ci-dessus).
- AM
- mêmes que ã et â, mais non souligné andam ils marchent (nasal)
- AI
- comme b i ke (souvent équivalent à « AY » espagnol mais pas toujours à un diphthong) praia plage
- ão
- semblable à uwng ( u comme en c u p) dão ils donnent (nasal)
- ao
- utilisé seulement dans les contractions, et le même bruit As Au au-dessous de
- Au
- comme h ou expert en logiciel Manaus Ville brésilienne en Amazone
- E-I
- Au Brésil : comme s ay (le meilleur équivalent à « E » espagnol) meio demi. Au Portugal (c.-à-d. Lisbonne et Coimbra) : comme le wh y ou b y e ( i ou y bruit).
- Eu
- e voyelle plus a W semivowel (aucun équivalent en anglais) Europa l'Europe
- fin de support
- Au Brésil : comme s ing viagem voyage ou voyage (nasal).
- oi
- comme b oy oito huit
- om
- mêmes que õ som bruit (nasal)
- ou
- en tant que dedans ow n diphthong faux (prononcé les mêmes que la voyelle portugaise « O ») sou Je suis
- õe
- nasal oi põe d'ele il met (nasal)
- UM
- comme r oom algum certains (nasal)
Digraphes communs
- ch
- comme le mA ch ine ( SH bruit) Notez ceci est complètement différent de l'Espagnol. Au Brésil, marquez avec des lettres t une fois suivi i ou finale e produit le bruit espagnol et anglais de « ch » (voir ci-dessus).
- Exemple :
chuva ( SHOU-vah ) pluie
- main gauche
- comme le mille lli sur (équivalent à LL espagnol) la note : Mots espagnols commencer avec le converti « ch » de « LL » très souvent (avec SH bruit) dans le Portugais (voir ci-dessus)
- Exemple :
velho ( VEH-yo ) vieux
- … NH…
- comme le ca ny sur (équivalent au `de à et au Ni espagnols, mais notez que le `de à devient le plus souvent N juste dans le Portugais)
- Exemples :
banho ( Interdiction-yo ) bain; piranha (faites pipi-RAHN-YAh) les poissons mangeurs d'hommes
- … nr…
- r est prononcé comme h elp
- Exemple :
honra ( OH-ha ) honneur
- … rr…
- Au Brésil, comme h elp (même que R au début d'un mot). Au Portugal, trilled habituellement plus vigoureusement que le rr espagnol.
- Exemple :
cachorro ( Cah-MONTREZ-rroh que (port.)/cah-MONTREZ-ho (Le Brésil)) chien
- … solides solubles…
- empêche le sonorisation du S entre les voyelles.
- Exemple :
assado ( l'oh-SAHD-OH ) rôti
Liste d'expression
Pour poser une question dans l'intonation se levante d'utilisation de Portugais pour la distinguer d'un rapport. Ceci semblera normal comme l'anglais utilise également l'intonation de montée dans les questions, mais le Portugais n'a aucun équivalent pour … ? , … ? , Pas… ? , etc.
En outre, note dans l'exemple suivant cela você (vous) -- pas tem (ayez) -- est le premier mot en question. Sans point d'interrogation, il n'est aucun différent qu'un rapport. Renverser ces deux premiers mots (comme est souvent fait dans l'Espagnol) retentirait très archaïque (si permis du tout), particulièrement dans le Portugais brésilien.
Exemple
- () Vous avoir une batterie pour ceci ?
- Isto de Para. de pilha d'uma de tem de Você ? ( Voh-DITES que dix U-heure-milliampère Épluchent-yah Pah-rah EES-toh ? )
Fondations
- Bonjour
- Diamètre de Bom ( DEE-oh de fève/JEE-oh (Rio) )
- Bonjour. ( sans cérémonie )
- ¡ d'OlÃ. ( ¡ D'O-là ) Port. /Oi ( oi ) Le Brésil
- Merci. (dit par un homme)
- Obrigado. ( ob-ree-GAH-doo )
- Merci. (dit par une femme)
- Obrigada. ( ob-ree-GAH-dah )
- Comment allez-vous ?
- ¡ D'està de Como ? ( ish-TAH de KOH-moh ? ) aussi : você de vai de Como ? au Brésil
- Comment allez-vous ?
- Bem de Tudo ? ( Trop- BENG ? ) aussi bom de Tudo ? ( bahn ) Très terrain communal au Brésil.
- Très bien, merci.
- Bem, obrigado/a ( BENG, ob-ree-GAH-doo/dah ) En outre, vous pouvez officieusement dire « Tudo bem/bon. »
- Tout est CORRECT. (Lit. « tout est bien »)
- Tudo Bem. ( Trop- BENG )
- Quel est votre nom ? (Lit. « comment vous appelez-vous ? »)
- Chama d'expert en logiciel de Como ? ( Expert en logiciel SHA-mA de KOH-moh ? )
- Quel est votre nom ? (Coquille)
- Nome de seu de Qual é o ? Préféré au Brésil.
- Mon nom est ______.
- (o) ______ de é de nome de meu. ( {l'OH} miaulent le _____ ey de NOME. ) Le « O » est habituellement omis dans le Ne du Brésil.
- Nice pour vous rencontrer.
- Prazer de Muito (fin de support conhecê-basse). ( MOOY-à KOH-nye--bas anglais de pra-ZEHR ) La partie finale est lâchée au Brésil.
- S'il vous plaît (Lit. « comme faveur »)
- Faveur de Por. ( pohr fa-VOHR )
- Vous êtes bienvenu (Lit. « pour rien »)
- De nada. ( je NAH-dah )
- Oui.
- Sim. ( VOIENT) (de port./VU (le Brésil) )
- Non.
- Não. ( NOWNG )
- Rappelez-vous le portugais » non « ne signifie pas une inversion comme en anglais et espagnol -- mais plutôt » dans « comme contraction de fin de support + o (Espagnol EL d'en ). De telles contractions sont communes dans le Portugais. Falo Inglês de Não aucun Brasil. Je ne parle pas anglais au Brésil.
- No (non tout) + nom
- Nenhum (a) ( Nen-HOON (- oh) )
- Excusez-moi. ( obtenir l'attention )
- licença de COM ( lie-CAPTEUR-SA de kong )
- Excusez-moi. ( prier le pardon )
- Desculpe-je. ( desh-KULP-je) (de port./desh-KUL-PAYER-je (le Brésil) )
- Je suis désolé.
- Desculpe. ( le desh-KULP (port.)/desh-KUL-payent (le Brésil) )
- Je suis désolé. (Lit. « pardon »)
- Perdão. ( par-DAWNG )
- Au revoir (formel ou permanent)
- Adeus. ( uh-DEOOSH )
- Au revoir ( sans cérémonie )
- Tchau. ( BOUFFE )
- Voyez-toi plus tard
- Logo d'Até. ( oh-Le LOH-goo )
Faites attention dans l'autre contexte, As logo signifie littéralement « plus tôt »
- Je ne peux pas parler portugais [bon].
- Falo de Não [bem] Português. ( por-too-GEZH de Fahrenheit-WC de NOWNG [beng] )
- Parlez-vous anglais ?
- Fala Inglês ? ( ing-GLEZH Fahrenheit-lah ? )
- Y a-t-il quelqu'un ici qui parle anglais ?
- Fale Inglês de que d'alguém d'aqui de ¡ de Hà ? ( OH oh-KEE ing-GLEZH de Fahrenheit-leh de keh d'Al-GENG ? )
- Aide !
- Socorro ! ( soo-KOO-hoo ! )
- Bonne journée/bonjour.
- Diamètre de Bom ( fève DEE-ah/JEE-oh (Rio) )
- Bon après-midi (aussi de début de soirée)
- Tarde de boa. ( bo-oh /TARD (port)/Goudron-dee) (du Brésil/Goudron-geai (Rio) )
- Bonsoir (aussi nightime)
- Noite de boa. ( bo-oh NOIT) (de port./NOI-chee (Brésil) )
- Je ne comprends pas.
- Compreendo de Não. ( Kom-pré-EN-doo de NOWNG )
- Je ne comprends pas. (au Brésil)
- Entendo de Não ( NOWNG en-DIX- )
- Où est la toilette ? (Port.)
- Onde é un maison-De-banho ? ( OND hein KAH-sah de BAH-nyoo ? (Port.) )
- Où est la toilette ? (Le Brésil)
- Banheiro d'Onde é o ? ( OND-De (Brésil)/bahn-YAIR-ligne d'OND-je (Rio) hein o ? )
Problèmes
- Laissez-moi seul.
- Deixe-je paz de fin de support. ( Meh PAZH anglais de DEY-sheh )
- Ne me touchez pas !
- Não je toque ! ( Meh TOH-keh de NOWNG ! )
- J'appellerai la police.
- Chamo d'Eu un polÃcia. ( SHAH-MOO de yoo poh-LEE-VOIR-oh )
- Police !
- PolÃcia ! ( poh-LEE-VOIR-oh ! )
- Arrêt ! Voleur !
- Ra de ¡ de Pà ! Ladrão ! ( Pah-rah ! lah-DROWNG ! )
- J'ai besoin de votre aide.
- Ajuda de sua de da de Preciso. ( dah de preh-VOIR-zoo SOO-oh oh-ZHOO-DAh )
- C'est une urgence.
- emergência d'uma de ‰ de Ã. ( Potentiel d'oxydation-réduction oo-heure-milliampère hein-mer-ZHENG-VOIR-oh )
- Je suis détruit.
- Da d'Estou perdido/…. ( RDT per-DEE-doo/par-JEE-DOo (Rio)… dah )
- J'ai détruit mon sac.
- Perdi un mala de minha [bolsa]. ( par-DEE/par-JEE (Rio) meen-yah Heure-milliampère-lah )
- J'ai détruit ma pochette.
- Perdi un carteira de minha. ( pehr-DEE/par-JEE (Rio) oh cahr-TAY-rah de MEE-nyah )
- Je suis malade.
- Doente d'Estou. ( Ish-REMORQUEZ le doo-AYN-the (port.)/doo-AYN-chay (le Brésil) )
- J'ai été blessé.
- Estou ferido/da. ( Ish-REMORQUEZ feh-REE-doo/dah )
- J'ai besoin d'un docteur.
- médico de Preciso de um. ( oong de deh de preh-VOIR-zoo MEH-dee-koo/MEH-jee-koo (Rio) )
- Est-ce que je peux utiliser votre téléphone ?
- Telefone usar de seu de Posso o ? ( The-leh-FOWN de seoo d'oo d'oo-ZAR de POH-soo (port.)/the-leh-FOW-nay (le Brésil) ? )
Nombres
Note : Les haut-parleurs espagnols doivent pratiquer la prononciation des nombres portugais à comprendre (particulièrement Brésilien), quoiqu'ils soient tout à fait semblables sous la forme écrite. Donnez une attention particulière aux syllabes moyennes relâchées dans les numéros 7.9.10, et ceux fin dedans e pour Luso et te pour le Brésil.
- 1
- UM (m) /uma (f) ( oong/OO-heure-milliampère )
- 2
- dois (m) /duas (f) ( doysh/DOO-cendre )
- 3
- três ( treysh )
- 4
- quatro ( KWAT-roh )
- 5
- cinco ( Chantez-koo )
- 6
- seis/meia ( seysh/may-ah ) Utilisation meia d'une série numérique (par exemple nombres de téléphone, codes postaux, etc.) pour empêcher la confusion avec des « três ». « Meia » est abréviation le « meia-dúzia » (moitié-un-douzaine).
- 7
- sete ( positionnement) (de port./setch (Brésil) )
- 8
- oito ( OY-too )
- 9
- nove ( nov.) (de port./NOH-vé (Brésil) )
- 10
- dez ( dezh )
- 11
- onze ( ongz) (de port./ONG-zay (Brésil) )
- 12
- somnolez ( doz) (de port./Do-zay (Brésil) )
- 13
- treze ( trez) (de port./TRE-zay (Brésil) )
- 14
- catorze ( kah-TORZ (port.)/kah-TOH-zay (le Brésil) )
- 15
- quinze ( keengz) (de port./KEENG-zee (Brésil) )
- 16
- dezasseis (port.) ( deh-zah-SEYSH )
- dezesseis (Brésil) ( deh-zay-SEYSH )
- 17
- dezassete (port.) ( Deh-zah-PLACEZ)
- dezessete (Brésil) ( Deh-zay-PLACEZ-chay)
- 18
- dezoito ( dezh-OY-too )
- 19
- dezanove (port.) ( DEH-ZAH-NOV. )
- dezenove (Brésil) ( jour-zay-NOH-VAy )
- 20
- vinte ( veengt) (de port./VEEN-chee (Brésil) )
- 21
- vinte-um/uma ( veengt) (de port./VEEN-chee (Brésil) oong/OO-mah )
- 22
- vinte-dois/duas ( veengt) (de port./VEEN-chee (Brésil) doysh/DOO-ash )
- 23
- vinte-três ( veengt (port.)/trezh de VEEN-chee (Brésil) )
- 30
- trinta ( TREEN-tah )
- 40
- quarenta ( kwah-REN-tah )
- 50
- cinquenta (port.) ( chantez-KWEN-TAh )
- enta de ¼ de cinqà (Brésil) ( chantez-KWEN-TAh )
- 60
- sessenta ( -CAPTEUR-tah )
- 70
- setenta ( elle-DIX-TAh )
- 80
- oitenta ( oy-TEN-tah )
- 90
- noventa ( AUCUN-TSV-tah )
- 100
- cem ( seng )
- 200
- duzentos/as ( ...)
- 300
- trezentos/as ( ...)
- 500
- quinhentos/as ( vif-YENG-TOOSh )
- 1000
- mil ( meel )
- 2000
- mil de dois ( meel de doysh )
- 1.000.000
- milhão ( meel-YOWNG )
- 1.000.000.000
- de milhão milhar (Lit. mille millions; pas bilião, bilhão)
- _____ de nombre ( train, bus, etc. )
- _____ de número ( NU-pouvoir-RO )
- demi
- metade ( je-TAHD (port.)/-TAHD-jour) (du Brésil/-TAHD-geai (Rio) )
- moins
- menos ( MEH-noosh )
- plus
- mais ( mighsh )
Temps
- maintenant
- agora ( oh-GOH-RAh )
- plus tard
- depois ( deh-POYSH )
- avant
- antes de ( Deh d'ANtesh )
- matin
- manhã ( heure-milliampère-NYAHNG )
- après-midi
- tarde ( tahrd) (de port./TAHR-jour (Brésil) /TAHR-jay (Rio) )
- soirée
- Utilisez l'après-midi (« tarde ») pour de début de soirée, et la nuit (« noite ») pour la soirée en retard. À la différence de l'anglais, le « noite de boa » est utilisé comme une première salutation et dire pas simplement au revoir.
- nuit
- noite ( NOIT) (de port./NOI-chay (Brésil) )
Temps d'horloge
Note : Dans une phrase ajoutez é juste avant un heure, midi et minuit, et são juste avant deux onze heures. (L'équivalent de l'anglais de « lui est… »). À la différence de l'Espagnol, l'article défini (envergure. La ; Port. a ) n'est pas utilisé.
- une heure AM
- manhã de da de hora d'uma ( homme-yah de dah d'OH-Ra d'uma )
- deux heures d'AM
- manhã de da de horas de duas ( homme-yah de dah du l'OH-ras de duash )
- midi
- meio-diamètre ( jeeah du mayo deeah/(Rio) )
- une heure P.M.
- tarde de da de hora d'uma ( uma OH-Ra dah tahrd) (de port./TAHR-jour (Brésil) )
- deux heures de P.M.
- tarde de da de horas de duas ( duash l'OH-ras dah tahrd) (de port./TAHR-jour (Brésil) )
- moitié après trois P.M.
- tarde de da de meia des três e ( ...)
- minuit
- meia-noite ( Maya noyt) (de port./NOY-tay (Brésil )
Durée
- minutes de _____
- minuto de _____ ( mee-NU-toh )
- heures de _____
- hora de _____ ( OH-Ra )
- jours de _____
- diamètres de _____ ( DEE-ah/JEE-oh (Rio) )
- semaines de _____
- semana de _____ ( -HEURE-MILLIAMPÈRE-nah )
- mois de _____
- mês de _____ (meses) ( mayse )
- années de _____
- ano de _____ ( ahno )
Jours
- aujourd'hui
- hoje ( ohzh) (de port./OHZH-gee (Brésil) )
- hier
- ontem ( OHN-taym )
- demain
- amanhã ( a-mahn-YAHNG )
- cette semaine
- semana d'esta ( esh-tah -HEURE-MILLIAMPÈRE-nah )
- la semaine dernière
- un passada de semana ( oh s'MAH-nah pah-SAH-DAh )
- la semaine prochaine
- semana de xima de ³ de prà ( s'MAH-nah prah-ZEE-heure-milliampère )
- Dimanche
- domingo ( do-MING-GOo )
- Lundi
- segunda-feira ( Fey-rah de -CRÉTIN-dah )
- Mardi
- terça-feira ( Fey-rah de TEHR-sah )
- Mercredi
- quarta-feira ( Fey-rah de KWAR-tah )
- Jeudi
- quinta-feira ( Fey-rah Vif-tah )
- Vendredi
- sexta-feira ( Fey-rah de SESH-tah )
- Samedi
- bado de ¡ de sà ( SAH-bah-doo )
Mois
- Janvier
- Janeiro ( zhah-NEY-roo )
- Février
- Fevereiro ( fev-REY-roo )
- Mars
- Março ( Troublez-soo )
- Avril
- Abril ( oh-BREEL )
- Mai
- Maio ( Mon-yo )
- Juin
- Junho ( Juin-yoo )
- Juillet
- Julho ( JUHL-yoo )
- Août
- Agosto ( AGOSH-too )
- Septembre
- Setembro ( S'tembroo )
- Octobre
- Outubro ( L'OH-TROP-BROo )
- Novembre
- Novembro ( Noo-VEM-broo )
- Décembre
- Dezembro ( D'ZEM-broo )
Heure et date d'écriture
21 septembre 2005) (du R-U/21 septembre 2005 (Etats-Unis) 21 de setembro de 2005 , « cinco de mil de dois de vinte-UM de setembro de »
Le temps est écrit avec « h » comme en français : 8h30; ou avec des deux points ou une période. L'horloge de 24 heures est employée souvent.
Couleurs
La plupart des adjectifs changent la finale o à a dans le féminin et ajoutez s (prononcé SH ) pour former le pluriel. Si l'adjectif termine dedans « a » , il n'y a aucune forme masculine séparée.
- noir
- preto ( PREH-toh )
- blanc
- branco ( BRAHNG-ko )
- gris
- cinzento ( voyez-ZHEN-TOh )
- rouge
- vermelho ( ver-MEH-lyoo )
- bleu
- azul ( oh-ZOOL ), pl. azuis ( oh-ZOOEYSH )
- jaune
- amarelo ( oh-heure-milliampère-REH-bas )
- vert
- verde ( VEHR-deh (port.)/VEHR-jour) (du Brésil/VEHR-geai (Rio) )
- orange
- laranja ( Lah-A SONNÉ-jah )
- pourpre
- roxo ( HOH-montrez )
- violet
- violeta ( Vé-OH-ÉTENDEZ-tah )
- rose
- cor de rosa ( Jour HOH-sah de Cohr/geai HOH-sah (Rio) de Cohr )
- brun (port.)
- castanho ( cah-STAHN-yo )
- brun (Brésil)
- marrom ( heure-milliampère-HON )
- brun foncé (peau)
- moreno ( MOR-RAYON-aucun )/morena (de pele) ( mor-RAYON-nah de Payer-lie )
Bus et train
- Combien coûte un billet au _____ ?
- _____ de Para. du passagem d'uma de custa de Quanto [bilhete au Portugal] ? ( ...)
- Un billet au _____, s'il vous plaît.
- _____ de Para. de passagem d'Uma, faveur de por. ( ...)
- Où ces train/bus disparaît ?
- Comboio du vai o d'onde de Para. [trem au Brésil] /autocarro [ônibus au Brésil] ? ( ...)
- Où est le train/bus au _____ ?
- _____ d'Onde é o comboio/autocarro Para. ? ( ...)
- cet arrêt de train/bus dans le _____ ?
- _____ de fin de support de Ra de ¡ de pà d'Este comboio/autocarro ? ( ...)
- Quand le train/bus pour le _____ part-il ?
- Parte de Quando [ sai dans le _____ du Brésil] o comboio/autocarro Para. ? ( ...)
- Quand ces train/bus arrivera-t-il dans le _____ ?
- Este comboio/autocarro de chega de Quando un _____ ? ( ...)
Directions
- Comment est-ce que j'obtiens au _____ ?
- _____ de vou de Como ? ( Voeu de KOH-moh )
- … la station de train ?
- … à estação de comboios (port.) /trem (Br.) ? ( ...)
- … la gare routière ?
- … à estação de autocarros (port.)/ônibus (Br.) ? ( oh ow-trop-VOITURE-oosh de duh/dje ish-ta-SEMÉS OH-nee-boos )
- … l'aéroport ?
- … aeroporto d'ao ? ( ow oh-hein-roo-POHR-TROp )
- … du centre ?
- … Ã centro de baixa (port.) /ao (Br.) ? ( oh BAIshah/Capteur-troo d'ow )
- … la pension de la jeunesse ?
- … Ã pousada de juventude ? ( Deh zhu-TSV-tud/zhu-TSV-TUD-geai (Brésil) de poo-ZAHdah d'ampèreheure )
- … l'hôtel de _____ ?
- … _____ d'hôtel d'ao ? ( oh-TÉLÉPHONE d'ow )
- … une boîte de nuit/barre ?
- … un uma boate/bar/festa/farra ? ( ...)
- … un café d'Internet ?
- … une maison de réseau local d'UM ? (Br.) ( ...)
- … consulat américain/canadien/australien/britannique ?
- … consulado americano/canadiano/australiana/britânico d'ao ? ( ...)
- De là où y a il beaucoup…
- ¡ Muitos/muitas de hà d'Onde… ( OHND oh MOOY-tosh/tash… )
- … hôtels ?
- … hotéis ? ( l'OH-TEYSH )
- … restaurants ?
- … restaurantes ? ( Resh-tau-A EXÉCUTÉ-t'sh )
- … barres ?
- … découvre ? ( barsh )
- … sites à voir ?
- … sÃtios (port.) /lugares (Br.) Para. visitar ? ( Vé-zee-GOUDRON de SEE-tee-osh/loo-GAH-hes pah-rah )
- … femmes ?
- … mulheres ? ( MOO-LYEH-RESh )
- Pouvez-vous me montrer sur la carte ?
- Pode mostrar-j'aucun mapa ? ( noo MAHpah de mushTRARM de cosse ? )
- rue
- rua ( HOO-oh )
- Tournez à gauche.
- Vire à esquerda. ( VIREZ oh l'esh-KEHR-dah )
- Tournez à droite.
- Vire à direita. ( VIREZ oh le dee-RAYON-tah/jee-RAYON-tah (Rio) )
- gauche
- esquerdo ( esh-KEHR-doo )
- droite
- direito ( Dee-RAYON-trop/jee-RAYON-trop (Rio) )
- droit devant
- frente de fin de support de sempre ( Eim frent/FREN-chee (Brésil) de Sempr )
- vers le _____
- na direcção de _____ ( duh dee-rek-SEMÉ par nah )
- après le _____
- depois de _____ ( deh de depoish )
- avant le _____
- antes de _____ ( deh d'ant'sh )
- Montre pour le _____.
- Obtenez le _____ d'o/a. ( ...)
- intersection
- cruzamento ( KROO-ZAH-HOMMES-trop )
- du nord
- norte ( NOHR-te) (de port./NOHR-chee ou nortch (Brésil) )
- sud
- sul ( sool )
- est
- leste ( LESHt ou ESHt) (de port./LESH-chee (Brésil) )
- occidental
- oeste ( l'OH-ESHt ) (De port./OH-ES-chee (Brésil) )
- vers le haut
- subida ( sooBEEdah )
- en descendant
- descida ( deshSEEdah )
Taxi
- Taxi !
- ¡ XI de TÃ ! ( Tak-voyez )
- Portez-moi au _____, s'il vous plaît.
- Leve-je _____ de Para., faveur de por. ( ...)
- Combien coûte-t-cela d'obtenir au _____ ?
- _____ IR de Para. de custa de Quanto ? ( KWAN-au pah-rah______ d'eer de CUSH-tah )
- Prenez-moi là, s'il vous plaît.
- Leve-je ¡ de lÃ, faveur de por. ( ...)
- Suivez cette voiture !
- Carro d'aquele de Siga ! ( kaROO de SEEgah AHkelE/cah-HOO (Brésil) )
- Essayez de ne pas frapper n'importe quel piéton.
- Pedestre atropelar de nenhum de não de Tente [BR; Peão pinte]. ( ...)
- Cessez de regarder je de cette fixement façon !
- Épluchez le maneira olhar de desta de de Para. mim ! ( ...)
- Est-ce que cela vous dérangerait piloter plus lent ?
- mais d'Importa-expert en logiciel de conduzir devagar ?
- Arrêtez, je veulent sortir ici.
- Épluchez, aqui de sair de quero.
- L'OK, disparaissons, puis.
- OK, vamos d'então. ( Vamosh correct d'entaum )
Logement
- Avez-vous des chambres disponibles ?
- DisponÃveis de quartos de Tem ? ( teng KWAHR-toosh plat-PO-NEE-VEYSh ? )
- Combien coûte une salle pour une personne/deux personnes ?
- Pessoa de Para. uma/duas de quarto d'UM de custa de Quanto ? ( Oong KWAHR-too pah-rah OO-mah/DOO-ash PESS-wa de KWAHN-too KOOSH-tah (SH) ? )
- Fait la salle viennent avec…
- Tem de quarto d'O… ( teng de KWAHR-too d'oo )
- … bedsheets ?
- … le ³ de lençà est ? ( len-SOYSH ? )
- … une salle de bains ?
- … banheira d'uma ? ( bah-NYAY-rah oo-heure-milliampère ? )
- … un téléphone ?
- … telefone d'UM ? ( the-leh-FONE d'oon ? ) (De port./ the-leh-FOW-nee (Le Brésil))
- … une TV ?
- … televisor d'UM ? ( le-leh-VÉ-zor d'oon ? )
- Est-ce que je peux voir la salle d'abord ?
- Primeiro de quarto du ver o de Posso ? ( Oo KWAHR-too pree-MAI-roo de vehr de POH-soo ? )
- Avez-vous quelque chose plus silencieux ?
- Calmo de mais d'algo de Tem ? ( KAHL-MOO de mighsh d'AHL-goo de teng ? )
- … plus grand ?
- … maior ? ( heure-milliampère-YOHR ? )
- … décapant ?
- … limpo de mais ? ( mighsh LIM-poo ? )
- … meilleur marché ?
- … barato de mais ? ( buh-RAH-too de mighsh ? )
- OK, je le prendrai.
- OK, ele de COM de fico. ( Honoraire-roucoulent EL-ee de COM )
- Je resterai pendant des nuits de _____.
- Noite de _____ de Ficarei. ( Non-ee-chee de _____ de honoraire-voiture-AY )
- Pouvez-vous suggérer un autre hôtel ?
- Hôtel d'outro de sugerir de Pode ? ( ...)
- Avez-vous un coffre-fort ?
- Cofre d'UM de Tem ? ( ...)
- … casiers ?
- … cadeados ? ( ...)
- Le déjeuner/dîner est-il inclus ?
- ¡ IncluÃdo/a d'està d'O pequeno-almoço/ceia ? ( ...)
- Quand est-il le déjeuner/dîner ?
- Horas é o pequeno-almoço/ceia d'un que ? ( ...)
- Veuillez nettoyer ma pièce.
- Quarto de meu du limpe o de faveur de Por. ( ...)
- Pouvez-vous me réveiller au _____ ?
- Pode acordar-je _____ de às ? ( ...)
- Je veux vérifier.
- Fazer o registo de saÃda de Quero. ( ...)
Argent
- Recevez-vous dollars américains/australiens/canadiens ?
- Lares americanos/australianos/canadianos de ³ de dà d'Aceita ? ( ...)
- Recevez-vous livres britanniques ?
- Esterlinas de libras d'Aceita ? ( ...)
- Recevez-vous des cartes de crédit ?
- Aceita cartões de crédito ? ( ...)
- Pouvez-vous changer l'argent pour moi ?
- Pode trocar-je dinheiro ? ( ...)
- Où peux-je obtenir l'argent changé ?
- Dinheiro trocar de posso d'Onde ? ( Ond/ON-dee) (de Brésil/Sur-jee (Rio) le dee-NYEY-roo de troCAR de POH-soh )
- Pouvez-vous changer le chèque d'un voyageur pour moi ?
- Pode trocar-j'um cheque de viagem (ou… le chèque du voyageur d'UM) ? ( ...)
- Où peux-je obtenir le chèque d'un voyageur changé ?
- Posso um cheque de viagem trocar d'Onde (ou… le chèque du voyageur d'UM) ? ( ...)
- Quel est le taux de change ?
- Qual é taxa de câmbio ? ( hein oh tasha qual d'cam-ABEILLE-OH ? )
- Où est un guicher automatique (atmosphère) ?
- UM Multibanco de ¡ de hà d'Onde ? ( Ond/Sur-dee) (du Brésil/Sur-jee (Rio) oh l'omm MultiBANcu )
Manger
- Une table pour une personne/deux personnes, s'il vous plaît.
- Pessoa de MESA Para. uma/duas d'Uma, faveur de por. ( ...)
- Est-ce que je peux regarder le menu, s'il vous plaît ?
- Menu du ver o de Posso, faveur de por ? ( ...)
- Est-ce que je peux regarder dans la cuisine ?
- Ver de Posso un cozinha, faveur de por ? ( ...)
- Y a-t-il une spécialité de maison ?
- Maison de da d'especialidade d'uma d'ha ? ( ...)
- Y a-t-il une spécialité locale ?
- Gens du pays d'especialidade d'uma de ¡ de HÃ ? ( ...)
- Je suis un végétarien.
- Vegetariano de Sou. ( ...)
- Je ne mange pas du porc.
- Porco de como de Não. ( ...)
- Je mange seulement de la nourriture cachère.
- Como de ³ de SÃ cacher. ( ...)
- Pouvez-vous lui faire le « lite », s'il vous plaît ? ( moins de pétrole/de beurre/de saindoux )
- Fazê-bas mais « leve » de Pode ( Lion de ³ des menos Ã, manteiga, banha ), faveur de por ? ( ...)
- demi de partie
- meia-dose ( Dohz de MEY-a )
- pleine partie
- dose d'uma ( dohz OO-heure-milliampère )
- repas de fixe-prix
- fixo de refeição de preço ( ...)
- Ã carte de La
- une carte de La ( ...)
- déjeuner
- pequeno-almoço ( ...)
- déjeuner
- almoço ( ...)
- thé ( repas )
- lanche ( ...)
- dîner
- jantar ( ...)
- mémoire de fruit-et-légume
- sacolão ( sah-KOH-LOWN )
- mémoire de pain
- padaria ( pah-dah-REE-oh )
- Je veux le _____.
- _____ de Quero. ( ...)
- Je veux un plat contenant le _____.
- Quero um prato de _____. ( ...)
- poulet
- frango ( ...)
- boeuf
- bife ( ...)
- poissons
- peixe ( peysh )
- serpent
- cobra ( ...)
- Notez cela tous des serpents s'appellent le « cobra » (et ce que nous appelons les « cobras » ne vivent pas au Brésil ou au port. l'Afrique)
- jambon (Portugal)
- fiambre ( ...)
- jambon (Brésil)
- presunto ( ...)
- saucisse
- salsicha ( ...)
- fromage
- queijo ( KAY-zhoo )
- oeufs
- ovos ( ...)
- salade
- salada ( ...)
- barbecue/viande rôtie
- churrasco ( ...)
- boeuf, oeufs poached, riz, pommes frites, laitue et tomates
- un minuta de La ( ...)
- boeuf, oeufs poached, riz, haricots, laitue et tomates
- completão comercial ( ...)
- boeuf, oeufs poached, riz, haricots, pâtes, laitue et tomates
- completão industriel ( ...)
- légumes (frais)
- vegetais (fresques) ( ...)
- fruit (frais)
- fruta (fresca) ( ...)
- ananas
- Au Brésil : abacaxi ( oh-bah-kah-SHEE )
Ailleurs : ananas ( oh-nah-NAHSH ) - acerola
- acerola ( OH-EXPERT EN LOGICIEL-ROH-lah )
- anarcadier
- caju ( kah-ZHOO )
Au Brésil, c'est le fruit; l'écrou s'appelle castanha de caju ( kah-ZHOO de ji de kash-TAH-nya ). - guanabana, corossol hérisse
- graviola ( LE GRAH-VÉ-OH-lah )
- starfruit
- carambolier ( kah-mémoire vive-BOH-LAh )
- kaki
- Au Brésil : caqui ( KAH-kee )
Au Portugal : spiro de ³ de dià ( dee-OSS-faites pipi-roo ) - fraise
- morango ( moh-RAHNG-goo )
- pain
- pão ( powng ), pl. pães ( pighngsh )
- pain grillé
- torrada ( ...)
- nouilles
- nouilles ( ...)
- riz
- arroz ( oh-ROZH )
- entier
- intégrale de grão ( een-cheh-GRONDEMENT développé )
C'est dit du riz brun trop ( intégrale d'arroz , pas castanho d'arroz ). - haricots
- feijões ( ...)
NOTA:. Ne confondez pas feijão , pl. feijões , haricots, avec feijoa , un petit goyave-comme le fruit. - Est-ce que je peux avoir un verre de _____ ?
- Quero um copo de _____ ? ( ...)
- Est-ce que je peux avoir une tasse de _____ ?
- Veine de ¡ de chà d'uma de Quero (port.) /xÃcara (Br.) de _____ ? ( ...)
- Est-ce que je peux avoir une bouteille de _____ ?
- _____ de garrafa d'uma de Quero ? ( ...)
- café
- café ( ...)
- thé ( boisson )
- ¡ de chà ( ...)
- jus (port.)
- sumo ( SOO-MOO )
- jus (Brésil)
- suco ( SOO-koo )
- l'eau (pétillante)
- ¡ S de gà de COM de gua de ¡ de à ( ...)
- l'eau
- Gua de ¡ de à ( Ampèreheure-gwah )
- bière
- cerveja ( ser-VAY-zhah )
- compagnon de yerba
- erva-mate/tererê/chimarrão ( il-vah heure-milliampère-Le/_MAH-chee) (du Brésil/the-heh-HEH/shee-heure-milliampère-HOWN )
- vin rouge/blanc
- vinho tinto/branco ( ...)
- avec/en dehors
- com/sem ( kong/seng )
- glace
- gelo ( ZHEH-WC )
- sucre
- açúcar ( oh-SOO-KAr )
- édulcorant
- adoçante ( oh-do-SAHN-CHEe )
- Est-ce que je peux avoir un certain _____ ?
- Pode je _____ dar ? ( ...)
- sel
- sel ( sahl )
- poivre noir
- negra de pimenta ( ...)
- beurre
- manteiga ( mahn-TAY-gah )
- Excusez-moi, serveur ? ( obtenir l'attention du serveur )
- Desculpe, empregado ? ( ...) ( Note : utilisez le « garçom » au Brésil dans ce cas-ci. Empregado retentit un bit irrespectueux, parce que il signifie littéralement le « employé ». )
- Je suis terminé
- Acabei de ¡ de JÃ. ( oh-kah-COMPARTIMENT de zhah )
- Je suis plein
- Estou farto/a ( être-remorquez FAGH-too/tah )
- Il était délicieux.
- Delicioso d'Estava. ( est-TAH-VAh le deh-lie-SYOH-zoo )
- S'il vous plaît clair les plats.
- Pratos d'OS de limpe de faveur de Por. (Pinte.)/faveur de Por retirent des pratos d'OS. (Br.) ( ...)
- Le contrôle, s'il vous plaît.
- Un conta, faveur de por. ( ...)
Barres
- Servez-vous l'alcool ?
- Lcool de ¡ de Servem à ? ( ...)
- Y a-t-il du service de table ?
- Hà ¡ serviço de mesas ? ( ...)
- Une bière/deux bières, s'il vous plaît.
- Cervejas d'Uma cerveja/duas, faveur de por. ( ...)
- Un verre de vin rouge/blanc, s'il vous plaît.
- UM copo de vinho tinto/branco, faveur de por. ( d'Vinyoo TINtoo, faveur de KOH-poh d'Oom de por )
- Une pinte, s'il vous plaît.
- Caneca d'Uma, faveur de por. ( ...)
- Une bouteille, s'il vous plaît.
- Garrafa d'Uma, faveur de por. ( ...)
- _____ ( boisson alcoolisée dure ) et _____ ( mélangeur ), s'il vous plaît.
- _____ et _____, s'il vous plaît. ( ...)
- whiskey
- whiskey ( wiss-kee )
- vodka
- vodka ( ...)
- rhum
- rhum ( pièce )
- Boisson nationale brésilienne (eau-de-vie fine de canne à sucre)
- birita/cachaça/canha ( abeille-HEE-TAh/kah-SHAH-sah/KAH-nyah )
- l'eau
- Gua de ¡ de à ( Ampèreheure-gwah )
- soude de club
- soude de club ( ...)
- l'eau tonique
- Nica de ³ de tà de gua de ¡ de à ( ...)
- jus d'orange (port.)
- sumo de laranja ( lah-RAHN-zhah du duh SOO-MOO )
- jus d'orange (Brésil)
- suco de laranja ( lah-RAHN-jah de jour de SOU-KOH )
- Coke ( soude )
- Coca-Cola ( ... ), ou coca
- Prenez-vous des casse-croûte de barre ?
- Aperitivos de Tem ? ( ...)
- Un plus, s'il vous plaît.
- Mais um/uma, faveur de por. ( ...)
- Un autre rond, s'il vous plaît.
- Rodada d'uma de Mais, faveur de por. ( ...)
- Quand la fermeture est-elle du temps ?
- Un fecham de horas de que ? ( ...)
Achats
- Avez-vous ceci dans ma taille ?
- Isto de Tem aucun tamanho de meu ? ( ...)
- Combien coûte ceci ?
- Custa de Quanto ? ( ...)
- C'est trop cher.
- Caro de muito de ‰ de Ã. ( ...)
- Prendriez-vous le _____ ?
- _____ d'Aceita ? ( ...)
- cher
- caro ( ...)
- bon marché
- barato ( ...)
- Je ne peux pas me permettre le.
- Suficiente de dinheiro de tenho de Não. ( ...)
- Je ne le veux pas.
- Quero de Não. ( ...)
- Je ne suis pas intéressé.
- Estou interessado/a. de Não (.)
- OK, je le prendrai.
- OK, levo d'Eu. ( ...)
- Est-ce que je peux avoir un sac ?
- ¡ de DÃ - je saco d'UM ? ( ...)
- Vous transportez-vous (outre-mer) ?
- PaÃses d'outros d'Envia Para. ? ( ...)
- J'ai besoin…
- Preciso De… ( ...)
- … pâte dentifrice.
- … pasta de dentes. ( ...)
- … une brosse à dents.
- … escova de dentes. ( ...)
- … tampons.
- … tampões. ( ...)
- … savon.
- … sabonete. ( ...)
- ampoo de ...sh.
- … champô. ( ...)
- … soulageur de douleur. ( par exemple, aspirine ou ibuprofène )
- … aspirina. ( ...)
- … médecine froide.
- … resfriado de Para. de remédio. ( ...)
- … médecine d'estomac.
- … remédio Para. comme dores de estômago. ( ...)
- … un rasoir.
- … lâmina d'uma. ( ...)
- … un parapluie.
- … um chapéu de chuva (pinte.) /guarda-chuva (Br.). ( ...)
- … lotion de sunblock.
- … protecteur solaire. ( ...)
- … une carte postale.
- … cartão d'UM postal ( ...)
- … timbres (d'affranchissement).
- … selos (de correio). ( ...)
- … batteries.
- … pilhas. ( ...)
- … un crayon lecteur.
- … caneta d'uma. ( ...)
- … Livres de langue anglaise.
- … inglês de fin de support de livros. ( ...)
- … Magasins de langue anglaise.
- … inglês de fin de support de revista. ( ...)
- … un journal de langue anglaise.
- … inglês de fin de support de jornais. ( ...)
- … un dictionnaire Anglais-Portugais.
- … ¡ Rio de inglês-português de dicionà d'UM. ( ...)
Piloter
- voiture, automobile, etc.
- carro ( Ho de CAH )
- Je veux louer une voiture.
- Carro alugar d'UM de Quero. ( ...)
- Est-ce que je peux obtenir l'assurance ?
- Seguro d'UM de fazer de Posso ? ( ...)
- panne (la voiture pas le travail)
- avaria ( ...)
- arrêtez ( sur un signe de rue )
- Port : arrêtez ( ...)
Br : épluchez ( Pah-reh ) - à sens unique
- sentido único ( ...)
- rendement
- rendement ( ...)
- aucun stationnement
- proibido d'estacionamento ( ...)
- limite de vitesse
- limite de velocidade ( ...)
- gaz ( essence ) station
- Port. - estação de serviço ( ... )/Br. - posto de gasolina ( ...')
- essence
- gasolina ( ...)
- diesel
- Lion/diesel de ³ de gasà ( ...)
- le remorquage a imposé
- sujeito un reboque
- joncteur réseau (US), initialisation (R-U)
- porta-malas ( ...)
- banquette arrière
- traseiro de banco ( ...)
- le siège du gestionnaire
- le banco font le motorista ( ...)
- le siège de passager
- le banco font le passageiro ( ...)
- roue de direction
- volante ( ...)
- pneu (US), pneu (R-U)
- pneu ( ...)
- se garer/frein de secours/main
- mão de freio de estacionamento/emergência/( ...)
- pédale de freinage
- freio de pé) (du Brésil/travão de pé (Luso) ( ...)
- freins (en général)
- breques (Brésil)/travões (Luso) ( ...)
- alternateur
- alternador ( ...)
- courroie de ventilateur
- correia de ventilador ( ...)
- radiateur
- radiador ( Hah-dee-OH-dor/hah-jee-OH-dor (Rio))
Autorité
- C'est son défaut !
- Un culpa é dele/dela ! ( ...)
- Son pas ce qui son semble.
- Parecendo de ¡ d'està de que de Não é o. [BR] parece de que de Não é o [pinte] ( ...)
- Je peux l'expliquer toute.
- Tudo explicar de posso d'Eu. ( ...)
- Je n'ai fait rien mal.
- Não fiz nada de errado. [BR] Não fiz nada de mal. [Pinte] ( ...)
- Je jure que je ne l'ai pas faite M. Officer.
- Nada Seu Guarda de fiz de não de que de juro d'Eu. (Br.) nada de fiz de não de que de juro d'Eu, Senhor Guarda [pinte] ( ...)
- C'était un malentendu.
- Engano d'UM de Foi. ( ...)
- Où me prenez-vous ?
- Onde je leva ? ( ...)
- Est-ce que je suis en état d'arrestation ?
- Detido d'Estou ? ( ...)
- Je suis citoyen américain/australien/britannique/canadien.
- cidadão americano/australiano/britânico/canadiano d'UM de Sou. ( ...)
- Je veux parler à l'ambassade/à consulat américains/australiens/britanniques/canadiens.
- Consulado falar americano/australiano/britânico/canadense de COM o de Quero. ( ...)
- Je veux parler à un avocat.
- Advogado falar d'UM de COM de Quero. ( ...)
- Est-ce que je peux juste payer une amende maintenant ?
- Posso pagar une agora de coima (port.) /fiança (Br.) ? ( ...)
- Cette page a été pour la dernière fois éditée chez 15:02, le 19 septembre 2008 par l'utilisateur de Wikitravel Episteme . Basé sur le travail près Valtteri Päivinen , Utilisateurs de Wikitravel MMKK , Morph et Texugo , Utilisateurs anonymes de Wikitravel et d'autres .
- Le contenu est disponible dessous Attribution-ShareAlike créatrice 1.0 de terrains communaux .

