Phrasebook persan
De Wikitravel
Table des matières
Persan est un langage antique de famille indo-européenne. Vous pouvez trouver beaucoup de similitudes grammaticales entre le Persan et les autres langages de cette famille. Cependant, le Persan est semblable davantage à ses langages coeval comme Latin qu'à des langages relativement plus nouveaux. Par exemple, le latin et le Persan ont un ordre des mots de soupape d'arrêt (ils tous les deux ont l'ordre des mots libre, bien que), qui est rare parmi la plupart des langues européennes modernes (même les descendants du latin).
Aujourd'hui, le persan est principalement parlé dedans l'Iran , l'Afghanistan , Tajikistan , Uzbekistan et Le Bahrain . Il a le mode officiel dans les trois premiers pays mais était par le passé le fonctionnaire, la cour, ou le langage littéraire de beaucoup plus d'endroits s'étendant de la Turquie par l'Inde. À ce moment, beaucoup de poèts persans ont émergé du sous-continent indien, l'Asie centrale et les régions sous la commande de l'empire de tabouret. On l'apprécie encore comme langage littéraire et prestigieux parmi l'élite instruite. Beaucoup de gens en Iran et pays voisins savent le persan couramment quoique ce ne soit pas leur langue maternelle. Il est parce que l'Iran (autrefois « Perse » jusqu'en 1935) était historiquement beaucoup plus grand avant de détruire beaucoup de territoires, particulièrement à son voisin La Russie (pour plus d'information, voyez Wikipedia : Le plus grand Iran ). Après la révolution 1979, beaucoup d'Iraniens ont passé à l'ouest et en conséquence, il y a les nombreuses communautés Persan-parlantes dans le monde entier, en particulier aux Etats-Unis. Le Persan est le deuxième langage de l'Islam ainsi dans beaucoup de pays islamiques vous pouvez trouver quelqu'un savoir le persan.
Le nom régional du langage est Farsi (officiellement, Fârsiyè Dari (Persan de Dari), qui signifie le « fonctionnaire/persan de cour »). Le mot Farsi a également écrit l'anglais principalement parce qu'Iraniens Ouest-passés n'ont pas su le nom anglais indigène de leur langage (c.-à-d. Persan ) et a commencé à utiliser Farsi , qui règne toujours bien qu'en quelque sorte diminué. Le Persan a trois dialectes principaux : Persan iranien, Persan d'Afghanistani et Persan de Tajikistani. Ils sont tout le mutuellement intelligibles et le langage écrit est littéralement identique.
Note - Le contenu de cette page est écrit dedans Persan livresque de sorte que vous puissiez l'utiliser non seulement en Iran mais également en Afghanistan, Tajikistan et d'autres pays. Néanmoins, cette page est portée sur le Persan iranien; Persan d'Afghanistani et Persan de Tajikistani devrait avoir leurs propres pages pour une assurance plus étroite.
Guide de prononciation
Le système persan d'écriture dérive de celui de Arabe , étendu avec quatre lettres pour dénoter les bruits non trouvés en arabe. Le système persan d'écriture n'est pas un alphabet mais un abjad. Un abjad a seulement des caractères pour dénoter les bruits harmonieux. Les voyelles n'ont aucun caractère spécifique; elles sont indiquées par certains diacritiques ou par certains caractères harmonieux. Supplémentaire, la plupart des lettres se déforment quand elles sont suivies d'une autre lettre.
Voyelles et diphthongs
| Transcription | IPA | Bruit |
|---|---|---|
| a | æ | As a dans a NT |
| â | É' Ë� | As o dans h o t |
| e | e | As e dans e gg |
| i | i� | As i dans ea gle |
| o | o | As o dans f o rty |
| u | u� | As u en Floride u te |
| ow | oÊŠ | As ow dans l'anglais américain |
| ey | eɪ | As ey en Th ey |
Concernant leur indication dans la séquence type persane :
- Les bruits a , e , o peut être indiqué avec certains diacritiques mais ils sont pratiquement seulement utilisés en livres d'élémentaire-école. La voyelle o est parfois dénoté avec la consonne Ùˆ (v).
- Les bruits â est toujours indiqué : avec Ø¢ à l'initiale de mot et avec ا ailleurs.
- Les bruits i et ey sont indiqués avec ای à l'initiale de mot et avec la consonne ÛŒ (y) ailleurs.
- Les bruits u et ow sont indiqués avec او à l'initiale de mot et avec la consonne Ùˆ (v) ailleurs.
Consonnes
| Caractère | Transcription | IPA | Bruit |
|---|---|---|---|
| ا |
| ||
| Ø¢ | â | É' Ë� | As o dans h o t |
| ب | b | b | en tant que dedans b ob |
| ¾ d'Ù | p | p | en tant que dedans p ut |
| ت | t | t | en tant que dedans t ea |
| Ø « | s | s | en tant que dedans s annonce |
| ج | j | dÊ' | en tant que dedans j ob |
| † De Ú | ch | tʃ | en tant que dedans ch eese |
| Ø | h | h | en tant que dedans h ead |
| Ø® | X | X | As ch dans bas écossais ch , Bu allemands ch |
| ر | r | r | semblable à r dans l'Espagnol r eloj |
| ² de Ø | z | z | en tant que dedans z oo |
| Ú˜ | ¾ de Å | Ê' | As s dans vi s ion, réclamation s ure, français j dans j ardin |
| ³ de Ø | s | s | en tant que dedans s annonce |
| Ø´ | ¡ De Å | ʃ | en tant que dedans SH eet |
| ص | s | s | en tant que dedans s annonce |
| ض | z | z | en tant que dedans z oo |
| Ø· | t | t | en tant que dedans t ea |
| ظ | z | z | en tant que dedans z oo |
| ¹ de Ø | ø | Ê » | arrêt glottal |
| غ | q | É£ | semblable à r dans éc français r i r e, sch allemand r eiben |
| Ù� | f | f | en tant que dedans f eet |
| ‚D'Ù | q | É£ | semblable à r dans éc français r i r e, sch allemand r eiben |
| Ú© | k | k | en tant que dedans k eep |
| Ú¯ | g | g | en tant que dedans g o |
| „D'Ù | l | l | en tant que dedans l gouttière |
| Ù… | m | m | en tant que dedans m oon |
| † D'Ù | n | n | en tant que dedans n oon |
| Ùˆ | v | v | en tant que dedans v ; également dénotaient quelques bruits de voyelle |
| ÛŒ | y | j | en tant que dedans y et; également dénotaient quelques bruits de voyelle |
| ‡ D'Ù | h | h | en tant que dedans h ead |
Comme vous pouvez noter, il y a des caractères qui dénotent les bruits identiques par exemple ظ, ض, ² tout de Ø sont prononcés z . Il est parce que le Persan a préservé l'épellation des loanwords arabes. Chacun de ces caractères a distingué des bruits en arabe mais ils tous sont prononcés les mêmes dans le Persan.
Syllabe
Le Persan a les configurations suivantes de syllabe (C = consonne, V = voyelle) :
| Configuration | Exemples |
|---|---|
| Cv | Na, à, ke, mâ, xu, silicium, u |
| CVC | kar, pôle, del, kâr, mur, monsieur, az , dans , âb |
| CVCC | kard, goft, ¡ t, kârd, ¡ k, rixt, ¡ de zeÅ de xoÅ de farÅ, ârd , abr |
Ces configurations peuvent être encapsulées dans cv (C) (c). Selon les configurations :
- Une syllabe commence toujours par un bruit harmonieux. Veuillez noter que les syllabes qui commencent visuellement par un bruit de voyelle, ont un arrêt glottal précédent fusionné avec leur bruit. Par exemple, u (lui, elle) est réellement dit øu et ârd (farine) est réellement dit øârd .
- Le deuxième composant de n'importe quelle syllabe est un bruit de voyelle.
- Chaque syllabe peut seulement avoir un bruit de voyelle. Par conséquent, chaque voyelle indique une syllabe.
Par opposition à l'anglais et à beaucoup d'autres langages, le Persan ne laisse pas deux consonnes ou plus commencer une syllabe. Par conséquent, les loanwords avec une telle caractéristique sont toujours Persianized :
| Word | Persan | Configuration |
|---|---|---|
| L'anglais : stade | estâdiyom (øes.tâ.di.yom) | CVC.CV.CV.CVC |
| L'anglais : le trafic | terâfik (te.râ.fik) | CV.CV.CVC |
| Français : classe | kelâs (ke.lâs) | CV.CVC |
Pour vous aider à le comprendre mieux, voici quelques mots de base avec leur syllabification :
| Word | Syllabification | Signification |
|---|---|---|
| bimârestân | bi.mâ.res.tân | hôpital |
| ketâbxâne | ke.tâb.xâ.ne | bibliothèque |
| dâruxâne | dâ.ru.xâ.ne | mémoire de drogue |
| ¡ I d'iriniforuÅ de ¡ de Å | ¡ I.ri.ni.fo.ru de Å. ¡ I de Å | confiserie |
| xiyâbân | xi.yâ.bân | rue |
| otobus | øo.to.bus | bus |
| métro | met.ro | souterrain |
Effort
L'effort est sur la dernière syllabe. Cependant, quelques adverbes ne suivent pas cette régularité. En outre, le Persan a un certain nombre d'enclitics, qui a simplement mis, sont des fins non soulignées (exemple anglais : 's dans Le livre de Peter ). Enclitics ne changent pas la position d'effort du mot auquel elles attachent. Par conséquent, la position d'effort ne décale pas à la dernière syllabe par exemple pedaram (mon père) : pe. dar + enclitic - AM = pe. da .ram (plutôt que prévu pe.da. mémoire vive )
Note - Comme aide aux débutants, l'accent grave peut être placé sur la première voyelle de l'enclitics pour les rendre distinguables à partir des suffixes et des lettres finales des mots. Cette méthode est utilisée ici pour la forme enclitic (ì/yì) et enclitic enclitic (è/yè), indéfinie de génitif de « et » (² de Ã).
Grammaire de base
Le Persan a relativement un facile et la plupart du temps une grammaire régulière. Par conséquent, la lecture de cette amorce de grammaire vous aiderait à apprendre beaucoup au sujet de la grammaire persane et à comprendre des expressions mieux. Vous devriez également pouvoir apprendre par coeur des expressions plus faciles.
Genre
Le Persan est un langage genre-neutre. De tels langages ne différencient pas différents genres grammaticaux (masculin, féminin et neutre) et ont des pronoms, des adjectifs, etc. identiques pour tous. Par exemple, le Persan a un mot pour l'anglais « il » et « elle », « lui » et « elle », le « sien » et « elle ».
Articles
Il n'y a aucun article défini dans le Persan. Un nom nu indique un nom défini (qui inclut des noms communs et génériques) par exemple ¡ de mâŠdans l'ast pârking dar : la voiture est dans le garage (littéralement : la voiture, dans le garage, est); mitarsam de mâr d'az : J'ai peur des serpents (littéralement : de la crainte-Je de serpent)
L'indétermination est exprimée avec l'enclitic - ì (ou - yì après des voyelles). Il est pour des noms au pluriel singuliers et. L'anglais n'a pas un équivalent exact pour l'article indéfini pluriel du Persan. Il est souvent traduit en tant que « » ou « uns » ou est simplement omis. L'enclitic indéfini est ajouté à la fin du groupe nominal : inì de ¡ de mâŠ(une voiture, une certaine voiture), inhâyì de ¡ de mâŠ(quelques voitures)
Pluriel
Les noms sont pluralized avec le suffixe - hâ . C'est le seul suffixe pluriel utilisé dans le persan parlé. Dans le persan écrit, il y a un autre suffixe pluriel - ân ( - gân après la voyelle e et - yân après d'autres voyelles) pour ce que peuvent seulement être utilisés anime et des êtres humains en particulier. Il est particulièrement utile de limiter la signification aux êtres humains. Par exemple :
- sar signifie la « tête », sarhâ les moyens « se dirigent » et sarân moyens « chefs, chefs, amorces »
- te de ¡ de gozaÅ moyens « après », tehâ de ¡ de gozaÅ moyens « le passé (événements, etc.) » et tegân de ¡ de gozaÅ moyens « les personnes du passé »
Les loanwords arabes ont habituellement introduit leurs formes plurielles irrégulières (techniquement désignées sous le nom « des pluriels cassés ») dans le Persan mais ils peuvent être évités et vous pouvez utiliser - hâ pluralize les. Dans des pluriels persans et cassés parlés ne sont très jamais utilisés excepté peu de cas où le pluriel cassé a trouvé une signification étendue. Concernant le persan écrit d'aujourd'hui, l'utilisation des pluriels cassés a considérablement diminué et elle est répandue pluralize des mots avec - hâ .
Note - Dans le Persan, noms ne soyez pas pluralized une fois précédé par des nombres parce que le nombre lui-même indique la quantité par exemple yek ketâb (livre d'one/a), do/se/panjâh ketâb (deux/trois/cinquante livres).
Cas de génitif
Dans le Persan, le cas de génitif associe deux mots ou plus entre eux. Le cas de génitif est identifié par l'enclitic - è (ou - yè après des voyelles). Le génitif enclitic est ajouté à tous mots qui sont reliés au mot principal et le complètent. Regardez les exemples suivants :
| Pour indiquer | Persan | Anglais | Descripteur |
|---|---|---|---|
| possession | pedarè Ali | le père d'Ali, le père d'Ali | père-è Ali |
| homme de mâdarè | ma mère | mère-è I | |
| payâmbarè Eslâm | le prophète de l'Islam | l'Islam de prophète-è | |
| ketâb de nâmè | le nom du livre, le nom du livre | livre de nom-è | |
| attribut | xub de dustè | bon ami | ami-è bon |
| Jonubi de mrikâyè de ‚de à | l'Amérique du Sud | Sud de l'Amérique-yè (ern) | |
| d'autres relations | varè Irân de ¡ de keÅ | le pays de l'Iran | pays-yè Iran |
| sâlè 2008 | année 2008 | année-è 2008 | |
| miz de bâlâyè | au-dessus de la table | table de dessus-è | |
| omâlè Tehrân de ¡ de Å | nord de Téhéran | nord-è Téhéran |
Cas d'accusatif
Le cas d'accusatif est indiqué avec l'enclitic râ , ajouté à la fin du groupe nominal. En dépit d'être un enclitic, on lui écrit indépendamment du mot de centre serveur dans la séquence type persane. Exemples : bastam dar de râ (I a fermé la porte), dans le budam qablan de dide de râ de Hendi de filmè (J'avais déjà vu ce film indien).
Adjectif
Les adjectifs ont seulement une forme. Ils ne sont d'accord ni dans le genre ni en nombre avec le nom qu'ils modifient. Ils viennent après le nom et sont liés à lui avec le génitif enclitic : xub de pesarè : bon garçon (descripteur : garçon-è bon), xub de doxtarhâyè : bonnes filles (descripteur : fille-hâ-yè bonne). Comme indiqué avant, l'article indéfini est ajouté à la fin du groupe nominal, ainsi : xubì de pesarè (bon garçon d'a/some), xubì de doxtarhâyè ((certains) bonnes filles).
Comparatif
La forme comparative d'un adjectif est toujours faite en ajoutant le suffixe comparatif - goudron à la fin de l'adjectif : le mauvais (mauvais), badtar (plus mauvais); kam (peu), kamtar (moins); zibâ (beau), zibâtar (plus beau).
La configuration commune pour comparer A à B est : A + comparatif + az (de) + B + verbe
- [dânâ de manè de ¡ de doÅ] [behtar] [az] [nâdân de dustè] [ast] : un ennemi sage est meilleur qu'un ami idiot (descripteur : l'ennemi-yè sage, bon-goudron, de, ami-è idiot, est). C'est un proverbe persan.
Superlatif
La forme superlative d'un adjectif est toujours faite en ajoutant le suffixe superlatif - dedans au comparatif : le mauvais (mauvais), badtar (plus mauvais), badtarin (le plus mauvais). Le superlatif vient avant le nom par exemple hôtel de behtarin (le meilleur hôtel), hotelè de behtarin dans l'ahr de ¡ de Å (le meilleur hôtel de cette ville)
Demonstratives
Les adjectifs démonstratifs viennent avant des noms et comme d'autres adjectifs, ils ont seulement une forme. Dans le Persan, nous ne disons pas « ces livres » mais « ceci réserve ». La forme plurielle elle-même indique que nous nous dirigeons à un nom au pluriel. Les adjectifs démonstratifs de base sont ân (distal : cela, ceux) et dans (proximal : ceci, ceux-ci) :
- Une fois combinés avec le jâ (endroit), ils font des adverbes : injâ (ici) et ânjâ (là)
- Une fois combinés avec le chon (comme), ils font des demonstratives : chonin (tel, comme ceci) et chonân (tel, comme cela)
- Une fois combiné avec du jambon (aussi; même), ils font des demonstratives : hamin (ceci/même/un/très) et hamân (qui/même/un/très)
Un pronom (pronom) substitue un groupe nominal donc que la quantité (singulière ou plurielle) doit être indiquée. Par conséquent, les pronoms démonstratifs sont conformes en nombre au groupe nominal dont l'endroit ils prennent : ân (qui), ânhâ (ceux), dans (ceci), inhâ (ceux-ci).
Des pronoms démonstratifs sont également utilisés en tant que pronoms subjectifs. Par exemple, le mot persan pour « eux » est ânhâ . Des pronoms distaux (ân, ânhâ, hamân, hamânhâ) sont utilisés neutre (ne dénotant c.-à-d. pas la distance du haut-parleur) ou à la façon des indigènes (c.-à-d. indiquant l'éloignement); mais des pronoms proximaux (dans, l'inhâ, le hamin, le haminhâ) toujours sont utilisés à la façon des indigènes et indiquent la proximité au haut-parleur. L'anglais n'a pas un tel dispositif.
Pronoms personnels
Les pronoms personnels ont deux formes. On est leur forme normale appelée pronoms personnels libres (libre dans le sens « de non lié, séparez ») et l'autre est leur forme enclitic appelée pronoms personnels attachés . Pronoms subjectifs de l'anglais : « I, toi, lui, elle, etc. » sont analogues pour libérer des pronoms personnels mais l'anglais n'a pas l'équivalent pour les pronoms personnels liés du Persan.
Le Persan a 22eme et 3ème la personne formelle et sans cérémonie. En outre, les gens des rangs plus élevés comme des rois utilisent habituellement la 1ère personne du pluriel (nous) plutôt que le 1er singulier de personne (i). Ainsi, des formes plurielles peuvent être considérées en tant que formes polies et formelles des singuliers.
Libre
| Singulier | Pluriel | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Persan | Anglais | Français | Persan | Anglais | Français | |
| 1er | homme | I | je | mâ | nous | nous |
| 22eme | à | vous (sans cérémonie) | tu | omâ de ¡ de Å | vous (formel, singulier et pluriel) vous (sans cérémonie, pluriel) | vous |
| 3ème | u | il, elle | il, elle | ¡ ân d'iÅ | il, elle (formel) | il, elle |
| ân | il, elle, il | il, elle, ça | ânhâ | elles | Ils, elles, en fonction | |
Dans le persan parlé, il y a également omâhâ de ¡ de Å utilisé comme forme plurielle de sans cérémonie et de formel « vous » ( à et omâ de ¡ de Å ).
Limite
Les pronoms personnels attachés ont de diverses fonctions selon la classe de mot à laquelle ils attachent. Par exemple, quand ils sont ajoutés à la fin d'un nom (expression), ils expriment le pedaram de possession par exemple (mon père). Nous apprendrons plus au sujet de leurs fonctions.
| Personne | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| 1er | - AM | - emân |
| 22eme | - à | - etân |
| 3ème | - ¡ d'aÅ | - ¡ ân d'eÅ |
Pronoms d'objet direct
Des pronoms d'objet direct sont simplement rendus en ajoutant l'accusatif enclitic râ aux pronoms subjectifs par exemple équipez le râ (je), râ d'u (lui, elle). équipez le râ a développé une forme tronquée marâ (omission de n de manrâ ), qui est habituellement préféré dans le Persan livresque.
Pronoms indirects d'objet
Bien que le Persan ait détruit le système de déclinaison du vieux Persan mais il marque différents cas avec techniquement appelé annonce-positions (le poteau/pre-positions). C'est pourquoi le Persan a pu préserver ordre des mots libre dispositif :
- Comme nous avons appris, accusatif le cas est identifié par l'enclitic râ (une poteau-position).
- datif le cas est identifié par pre-position soyez (à).
- ablatif le cas est identifié par pre-position az (de).
Marques anglaises aucun de ces cas. Par exemple, si vous changez l'ordre des mots de « le père a embrassé la fille » (accusatif) par exemple « que la fille a embrassé le père », la signification change complètement. Le même s'applique « au père a aidé (le datif) de fille » et « le père a demandé à la fille » (ablatif). Comme avec le latin, en changeant l'ordre des mots, juste l'emphase change et la signification de base est préservée :
- accusatif : pedar râ doxtar busid, râ doxtar busid pedar
- datif : pedar soyez doxtar kard de komak, soyez doxtar kard pedar de komak
- ablatif : pedar az doxtar porsid, az doxtar porsid pedar
Par conséquent, le Persan a trois ensembles différents de « pronoms d'objet » selon le cas. Ils sont faits à partir de l'adposition du cas et le busid subjectif de râ de mâ de pronoms par exemple (s/he kised nous, accusatif), soit kard de komak de mâ (s/he nous a aidés, datif), porsid de mâ d'az (s/he nous ont demandés, ablatif).
Possessives
Le Persan n'a pas des adjectifs possessifs comme est trouvé en anglais. En Persan, la possession est exprimée en ajoutant « bondissent des pronoms personnels » à la fin du groupe nominal (NP) :
- dustam : mon ami (descripteur : ami-suis)
- xubam de dustè : mon bon ami (descripteur : l'ami-è bon-suis). Veuillez noter que les adjectifs possessifs de l'anglais fonctionnent également sur le NP entier. La différence est celle en anglais, le possessif précède NP. Comparez [ xub de dustè ] AM avec mon [ bon ami ].
La possession peut également être exprimée en utilisant le cas de génitif et les pronoms subjectifs. Cette forme est habituellement utilisée pour l'emphase et n'a pas un équivalent en anglais :
- homme de dustè : mon ami (descripteur : la poussière-è I)
- homme de xubè de dustè : mon bon ami (descripteur : ami-è bon-è I).
Quant aux pronoms possessifs, ils sont constitués en associant mâl (propriété) aux pronoms subjectifs avec le génitif enclitic par exemple homme de mâlè (mine), dans l'ast d'homme de mâlè de ketâb, mâlè de Na à (ce livre est le mien, pas à vous)
Verbe
La conjugaison de étude de verbe du Persan est tout à fait facile. infinitif toujours extrémités dedans - par exemple budan (pour être), ¡ de dâŠbronzage (pour avoir). Chaque verbe a deux tiges : après et présent. après la tige obtient toujours régulièrement en retirant - de l'infinitif par exemple raftan (pour aller) = transportez par radeau. Il n'y a pas une telle règle pour obtenir tige actuelle des verbes mais de eux peut être classifié dans les sous-groupes sans dont la tige actuelle est obtenue selon une configuration régulière ou peu d'exceptions. Cependant, un verbe si régulier ou irrégulier a une et seulement une tige actuelle pour toutes les personnes. Par conséquent, par opposition aux langages aimez français, italien et l'Espagnol, Persan n'a pas des conjugaisons de verbe irrégulier. participe passé formes en substituant le suffixe d'infinitif ( - ) avec - e . En d'autres termes, en ajoutant - e à la tige passée par exemple raftan = rafte.
Enclitics de Conjugative
Pour conjuguer les verbes dans différents temps, l'attache conjugative d'enclitics aux tiges et les participes. Ils diffèrent seulement dans le 3ème singulier de personne :
| Singulier | Pluriel | |||
|---|---|---|---|---|
| Après | Présent | Après | Présent | |
| 1er | - AM | - AM | - im | - im |
| 22eme | - I | - I | - identification | - identification |
| 3ème | - | - annonce | - et | - et |
Note - Les pronoms subjectifs (I, toi, etc.) ne sont pas normalement utilisés dans le Persan parce que chaque personne a un seul enclitic conjugative, qui suffit pour indiquer la personne du verbe. Par exemple, dedans radeau im il est évident que la personne du verbe soit 1ère personne du pluriel et donc, nous ne disons pas normalement raftim de mâ . Ainsi, le Persan est un langage de « pro-baisse ».
Après simple
Formule : après la tige + après enclitic. Exemples :
- didan (pour voir) : le didam (je scie), didi (vous scie de /informal/), (scie de s/he); didim, didid, didand
- raftan (pour aller) : raftam, rafti, radeau; raftim (nous sommes allés), raftid (vous êtes allé), raftand (ils ont disparu; s/he /formal/ a disparu)
- budan (pour être) : budam, budi, bourgeon, budim, budid, budand
- ¡ de dâŠbronzage (pour avoir) : tam de ¡ de dâÅ, Ti de ¡ de dâÅ, ¡ t, tim de ¡ de dâÅ, tid de ¡ de dâÅ, tand de dâŠde ¡ de dâÅ
Pour réaliser une inversion les verbes ajoutent juste le préfixe d'inversion Na à la tige : naraftam (je ne suis pas allé), nadid (s/he n'a pas vu), tand de ¡ de nadâŠ(ils n'ont pas eu). La prise de préfixe d'inversion l'effort primaire.
Après imperfective
L'anglais n'a pas une forme grammaticale qui correspond exactement à cet aspect. Comme exemple, dans les langages ayant l'aspect imperfective, « j'ai exécuté cinq milles hier » utiliserais après simple formez, tandis que « j'ai exécuté cinq milles que chaque matin » utiliserait après imperfective forme. Les langages romans aiment le français, Espagnols et l'Italien ont seulement un temps imperfective, du point de vue du Persan, est dont les contre-parties « après simple ». En revanche, chacun « après simples » parfaits » et « actuels, etc. parfaits » et « passés simples » et « actuels ayez un temps imperfective qui sont simplement faits en préfixant le « mille » à la tige ou au participe (selon la formation du temps). Aucun de ces temps imperfective n'a un équivalent en anglais, bien qu'et les langages romans aient seulement un équivalent pour le Persan après imperfective .
Formule : mille + après simple (c.-à-d. après la tige + après enclitic).
- raftan (pour aller) : miraftam, mirafti, miraft; miraftim, miraftid, miraftand
- xâstan (pour vouloir) : mixâstam, mixâsti, mixâst; mixâstim, mixâstid, mixâstand
L'imperfective passé est également utilisé dans des temps conditionnels et comme avec le « conditionnel » du Français, il est employé pour faire des expressions polies (qu'est à dire pourquoi ce temps a été mentionné dans l'amorce) : livân âb de yek mixâstam (Français : d'eau de verre des voudrais un de je, l'anglais : Je voudrais un verre de l'eau).
Note - En raison d'une harmonie de voyelle, le préfixe « Na » d'inversion devient « Ne » avant « mille ». Par conséquent, nous disons nemiraftam plutôt que prévu namiraftam . Cependant, dans le Persan d'Afghanistani et de Tajikistani, ce changement ne s'est pas produit et ils disent toujours namiraftam .
Simple actuel
Formule : tige actuelle + présent enclitic. Concernant l'utilisation, imperfective actuel a remplacé ce temps. La seule exception est un ¡ de dâŠbronzage (pour avoir), qui n'est pas normalement conjugué dans l'aspect imperfective dû à sa signification (« avoir » quelque chose ne peut pas être « imperfective »; vous ou « avez » ou « n'ayez pas » quelque chose). La tige actuelle du ¡ de dâŠbronzage est dâr. Maintenant, sa conjugaison : dâram (j'ai), dâri (vous /informal/ avez), dârad (s/he a), dârim (nous avons), dârid (vous avez), dârand (ils ont; s/he /formal/ a).
Le verbe budan (pour être) a deux formes dans simple actuel :
- pleine forme (ou forme libre ) est : hastam (je suis), hasti (vous /informal/ êtes), ast (h) (il, elle, il est); hastim (nous sommes), hastid (vous êtes), hastand (ils sont; s/he /formal/ est).
- enclitic formez (ou bondissez la forme ) est : - AM, - I, - ast; - im, - identification, - et.
La forme libre est habituellement pour l'emphase et est-ce la forme attachée, qui est normalement par exemple xubam utilisé est-ce que (je suis très bien), xubi ? (Allez-vous bien ?; utilisé dans les salutations).
Imperfective actuel
Formule : préfixe imperfective mille + présent simple (tige actuelle + présent enclitic). Des tiges actuelles sont placées dans des barres de fraction//.
- ¡ /nevis/ bronzage de neveÅ (pour écrire) : minevisam (j'écris), minevisi (vous /informal/ écrivez), minevisad (s/he écrit); minevisim, minevisid, minevisand
- /bin/ didan (pour voir) : mibinam, mibini, mibinad; mibinim (nous voyons), mibinid (vous voyez), mibinand (ils voient; s/he /formal/ voit)
- /rav/ raftan (pour aller) : miravam, miravi, miravad; miravim, miravid, miravand
Comme vous voyez, bien que la tige soit irrégulière mais la conjugaison est encore régulier.
Le Persan a un « futur » temps simple mais il n'est pas utilisé dans le persan parlé. En persan parlé, « futur simple » est exprimé avec imperfective actuel accompagné d'un « futur » adverbe comme le fardâ (demain), baødan (plus tard). Exemple : le sobh de fardâ soit miravim de muze (nous irons au musée demain matin).
Progressif actuel
Un temps imperfective peut également exprimer une action (continue) progressive parce qu'une action progressive est inachevée (imparfait). Par conséquent, par exemple le « minevisam », qui est dans « imperfective actuel », sans compter que « moi écris », peux également signifier, « je suis écriture » selon le contexte. Sur cette base même, il n'y a aucun temps progressif dans le persan écrit mais le Persan parlé a développé un ensemble complet des temps progressifs établis sur les temps imperfetive avec l'aide du ¡ auxiliaire de dâŠbronzage (pour avoir).
Formule : ¡ auxiliaire de dâŠbronzage dans simple actuel + verbe dans imperfective actuel. Exemples : minevisam de dâram (je suis écriture), minevisad de dârad (s/he est écriture).
Les temps progressifs apparaissent seulement dans des phrases affirmatives et ils n'ont aucune forme négative. Pour l'inversion, la forme imperfective du verbe est utilisée. Exemple : « Je suis écriture » (minevisam de dâram), « je n'écris pas » (neminevisam, pas : neminevisam de dâram).
Actuel perfectionnez
Formule : participe passé + auxiliaire budan (pour être) sous simple et sous sa attachée forme actuelle. Exemples :
- didan (pour voir) : dideam (j'ai vu), didei (vous /informal/ avez vu), dideast (s/he a vu); dideim, dideid, dideand
- raftan (pour aller) : rafteam, raftei, rafteast; rafteim (nous sommes allés), rafteid (vous êtes allé), rafteand (ils ont disparu; s/he /formal/ a disparu)
Il soit intéressant aux orateurs du Français (et d'autres langages romans) savoir It'd cela rafteam est exactement l'équivalent « allé de suis de je » (littéralement : Je suis allé). La différence est celle en persan que le verbe auxiliaire est toujours « être » (budan) et jamais « poids du commerce » (¡ de dâŠbronzage).
Comme indiqué avant, la conjugaison négative est formée avec le préfixe Na : narafteam (je ne suis pas allé).
Parfait passé
Formule : participe passé + auxiliaire budan (pour être) dedans après simple. Exemples :
- didan (pour voir) : budam de dide (j'avais vu), budi de dide (vous /informal/ aviez vu), bourgeon de dide (s/he avait vu); budim de dide, budid de dide, budand de dide
- raftan (pour aller) : budam de rafte, budi de rafte, bourgeon de rafte; budim de rafte (nous étions allés), budid de rafte (vous étiez allé), budand de rafte (ils ont disparu; s/he /formal/ avait disparu)
La conjugaison négative est formée avec le préfixe Na : budam de narafte (je n'étais pas allé).
Comme en présence de « perfectionnez », budam de rafte signifie littéralement que « j'ai été allé ». Si vous considérez « allé » comme « adjectif » plutôt que « participe passé », vous devriez pouvoir comprendre cette construction et sa signification.
Subjonctif actuel
Formule : préfixe de subjonctif soyez + présent simple (tige actuelle + présent enclitic). L'anglais n'a pratiquement aucun temps de subjonctif et donc, des temps du subjonctif du Persan ne peuvent pas être exactement traduits en anglais. Par conséquent, des traductions sont données en français. Exemples :
- ¡ /nevis/ bronzage de neveÅ (pour écrire) : benevisam (que j'écrive), benevisi tu écrives), benevisad (qu'il/elle écrive) (de que; benevisim, benevisid, benevisand
- /bin/ didan (pour voir) : bebinam, bebini, bebinad; bebinim (voyions nous de que), bebinid (voyiez vous de que), bebinand (qu'ils/elles voient)
- /rav/ raftan (pour aller) : beravam, beravi, beravad; beravim, beravid, beravand
En anglais nous disons que « je veux aller » mais dans le Persan « aller » n'apparaît pas dans le « infinitif » mais dans le subjonctif actuel : beravam de mixâham. Nous pouvons supposer qu'il y a un pronom relatif ke (qui) après que « je veuille » le ce fait apparaître le deuxième verbe dans le subjonctif (semblable au Français que ) c.-à-d. beravam de mixâham [ke] (Français : qu'aille de vuex de je). De toute façon, cette construction est utilisée beaucoup et vous devriez l'apprendre bien. Un autre exemple : bebinam de mitavânam (je peux voir).
Emballage vers le haut
- Le Persan a un nombre limité (single-word, lumière) des verbes simples (environ 100, d'usage courant). La majorité de verbes persans sont des verbes non-simples faits avec ces verbes simples. Par exemple, kardan /kon/, qui est équivalent au « faire » français tous les deux dans l'utilisation (faisant de nouveaux verbes : l'attention de faire, le voyage du faire un, etc.) et dans la signification de base (pour faire, faire), a été employée pour faire des milliers des verbes à partir des noms, des adjectifs et des loanwords. Exemples : a sonné kardan (pour teindre; a sonné : couleur), bâz kardan (pour s'ouvrir; bâz : ouvrez-vous), sefid kardan (pour blanchir; sefid : blanc), dânlod kardan (pour télécharger; dânlod : téléchargement). Par conséquent, en connaissant juste la tige de kardan (/kon/) vous pouvez conjuguer un nombre toujours croissant innombrable de verbes. Quelques verbes utiles : telefon kardan (au téléphone), kopi kardan (à la copie), kardan safar (pour voyager), negâh kardan (au regard, à la montre), ¡ de guÅ kardan (pour écouter), pârk kardan (au parc), komak kardan (pour aider), tamiz kardan (pour nettoyer).
Note importante : Bien que fondamentalement le moyen kardan « de faire, faire » et soit si utile, mais de faire attention à ne pas l'utiliser seulement parce qu'une fois seul utilisée, elle a une signification très mauvaise (vulgaire : pour avoir des rapports sexuels) dans le langage commun. Pour « pour faire », nous disons que le « anjâm dâdan » et pour « pour nous faire » indiquent « sâxtan ». La tige actuelle de dâdan est /deh/, et ce de sâxtan est /s âz/.
- La partie non-verbale d'un verbe non-simple s'appelle preverb (par exemple « telefon » dans le « telefon kardan »). Quand la conjugaison des verbes non-simples, le preverb se repose de côté et les éléments de conjugational sont ajoutés à la partie verbale (vous devriez la trouver tout à fait logique). Exemple : mikonam de telefon (téléphone d'I), nemikonam de telefon (je pas téléphone), kardam de telefon (j'ai téléphoné), nakardam de telefon (je pas téléphone).
- Les pronoms personnels attachés peuvent substituer des pronoms d'objet direct. Ils attachent à la fin du verbe par exemple « que je vous ai vu » : au râ didam contre didam à . En fait, c'est la voie normale et les pleines formes (libres) comme au râ didam sont utilisés pour l'emphase.
- Pour faire une question, changement juste la tonalité de votre didi de voix par exemple (vous avez vu), didi ? (vous avez vu ?), raftei (vous êtes allé), raftei ? (vous faites aller ?).
Fondations
- Bonjour, bonjour
- Salâm („ا٠de ³ Ù de Ø…)
- Comment allez-vous ?
- Ast de chetor d'omâ de ¡ de Hâlè Å ? († Ø d'Ù� شم ا Ú de „de ØØ§Ù·³ ت d'ور اØ), moins formel : chetorid ? († Ø DE ڷورید), xubid ? (خوبید)
- Très bien, merci.
- xubam, mamnun de xeyli († de † ÙˆÙ de „ÛŒ Ù… Ù… Ù de خوبم ØŒ خیÙ)
- Quel est votre nom ?
- chi'st d'esmetân ? (³ ت de † ÙŠØ de † Ú de ³ Ù… تا٠de اØ)
- Mon nom est ~.
- ast de ~ d'esmam (³ Ù… Ù de ا؅ ³ ت du ~ اØ)
- Nice pour vous rencontrer.
- baxtam de ¡ de xoÅ (خوشبختم)
- S'il vous plaît.
- lotfan („Ø d'Ù·Ù�ا)
- Merci.
- mamnun de xeyli († de † ÙˆÙ de „ÛŒ Ù… Ù… Ù de خیÙ), mersi (³ ÛŒ d'Ù… رØ)
- Note - mamnun de xeyli signifie littéralement « beaucoup de mercis » mais c'est la voie commune de dire « vous remercient »
- Vous êtes bienvenu.
- mikonam de ¡ de xâheÅ († Ù de Ø´ Ù… ی‌ک٠de ‡ de خوام)
- Oui.
- balle (‡ de „Ù de بÙ)
- Non.
- Na (‡ de † Ù d'Ù)
- Excusez-moi (obtenant l'attention ou priant le pardon)
- identification de ¡ de bebaxÅ (ببخشید), mixâham de maøzerat (‡ Ù de ¹ ذرت Ù… ی‌خوا٠d'Ù… Ø…)
- Je suis désolé.
- identification de ¡ de bebaxÅ (ببخشید), mixâham de maøzerat (‡ Ù de ¹ ذرت Ù… ی‌خوا٠d'Ù… Ø…)
- Au revoir
- xodâhâfez (Ø®Ø¯Ø§ØØ§Ù�ظ)
- Voyez-toi
- formel : mibinametân († de † Ù… تا٠d'Ù… ی‌بیÙ), sans cérémonie : mibinamet († Ù… ت d'Ù… ی‌بیÙ)
- Je ne peux pas parler persan [bon].
- Bezanam de harf de Nemitavânam [xub] Fârsi († Ù de † Ù… ی‌توا٠d'Ù… † Ù DU ² Ù DU ³ ÛŒ ØØ±Ù� Ø¨Ø DU „ÛŒØ DU † Ú¯Ù DE خوب ام)
- Parlez-vous anglais ?
- Bezanid de harf de Mitavânid Engelisi ? († ید de ² Ù de ³ ÛŒ ØØ±Ù� Ø¨Ø de „ÛŒØ de † Ú¯Ù de † ید ا٠d'Ù… ی‌تواÙ)
- Y a-t-il quelqu'un ici qui parle anglais ?
- midânad d'Engelisi de kasi d'Injâ ? († د de ³ ÛŒ Ù… ی‌دا٠de „ÛŒØ de † Ú¯Ù de ³ ÛŒ ا٠de † جا Ú©Ø de ایÙ)
- Aide !
- komak ! (Ú©Ù… Ú©)
- Regard dehors
- formel : Identification de ¡ de bâŠde Movâzeb (Ù… واظب باشید), sans cérémonie : ¡ De bâŠde Movâzeb (Ù… واظب باش)
- Bonjour.
- bexeyr de sobh (ØΜØ¨Ø Ø¨Ø®ÛŒØ±)
- Bonsoir.
- bexeyr d'asr (¹ ØΜر بخیر de Ø)
- Bonne nuit.
- Bexeyr du ¡ ab de Å (شب بخیر)
- Je ne comprends pas.
- nemifahmam (‡ Ù… Ù de † Ù… ی‌Ù�Ù d'Ù…), avam de ¡ de nemiÅ de motevajjeh († Ù… ی‌شو٠de ‡ Ù d'Ù… توجم)
- Où est la toilette ?
- kojâ'st d'uyi de ¡ de dastÅ ? (³ ت de ³ تشویی Ú©Ø¬Ø§Ø de دØ)
Problèmes
- Laissez-moi seul.
- ¡ AM (‡ Ù de bâŠde tanhâ de Mixâham d'Ù… ی‌خوام ‡ ا باش٠du † Ù de تم)
- Ne me touchez pas !
- Soyez nazanid de dast d'homme († ید de ² Ù de † Ø de ت Ù de ³ de † Ø¯Ø de ‡ Ù… Ù de بÙ)
- J'appellerai la police.
- Mikonam xabar de râ de Polis († Ù de ³ را خبر Ù… ی‌ک٠de „ÛŒØ de ¾ Ù d'Ù…)
- Police !
- Polis (³ de „ÛŒØ de ¾ Ù d'Ù)
- Arrêt ! Voleur !
- Dozd hây de ‚de à ! (² د de ‡ ای Ø¯Ø de Ø¢Ù)
- J'ai besoin de votre aide.
- Soyez dâram de niyâz de komaketân (² دار٠de † ÛŒØ§Ø de † Ù de ‡ Ú©Ù… کتا٠de بم)
- C'est une urgence.
- zaruri'st (³ ت de ضروریØ)
- Je suis détruit.
- odeam de ¡ du gom Å (Ú¯Ù… ‌ا٠de ‡ de شدم)
- Allez-vous -en !
- kenâr de Boro ! († ار DE برو Ú©Ù)
- J'ai détruit mon sac.
- kardeam de gom de râ de sâkam (³ اک٠de Ø… را Ú¯Ù… ‌ا٠de ‡ de کردم)
- J'ai détruit ma pochette.
- kardeam de gom de râ de kifam (Ú©ÛŒÙ�Ù… را Ú¯Ù… ‌ا٠de ‡ de کردم)
- Je suis malade.
- Mauvais ast de Hâlam („Ù de ØØ§Ù… ³ ت de بد اØ)
- J'ai été blessé.
- Odeam de ¡ de Zaxmi Å (‌ا٠de ‡ de ² خم ÛŒ شد٠de Ø…)
- J'ai besoin d'un docteur.
- mixâham de Doktor (‡ Ù de دکتر Ù… ی‌خوام)
- Est-ce que je peux utiliser votre téléphone ?
- Konam d'estefâde de telefonetân d'az d'avad de ¡ de MiÅ († Ù de ‡ Ú©Ù de ³ تÙ�اد٠de † Ø§Ø de † تا٠de „Ù�Ù de ² ت٠d'Ù… ی‌شود ا؅)
Nombres
Note - Il y a deux voies d'exprimer « et » en Persan. On est avec l'enclitic ² de à (ou ² de yà après des voyelles) et l'autre est avec le mot la Virginie . L'enclitic ² de à est la voie commune (et la voie unique dans le persan parlé).
| # | Persan | # | Persan | # | Persan | # | Persan |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 0 | sefr (ØΜÙ�ر) | 15 | pânzdah (‡ de ² د٠de † Ø de ¾ ا٠d'Ù) | 66 | ¡ D'eÅ de ¡ du ² Å d'astà de ¡ de Å (Ø´ØΜت Ùˆ شش) | 600 | ¡ D'eÅ de ¡ de Å triste (ششØΜد) |
| 1 | yek (یک) | 16 | ¡ ânzdah (‡ de Å de ² د٠de † Ø de شاÙ) | 70 | haftâd (‡ Ù�تاد d'Ù) | 700 | haftsad (‡ Ù�تØΜد d'Ù) |
| 2 | (دو) | 17 | hefdah (‡ de ‡ Ù�د٠d'Ù) | 77 | haft de ² de haftâdà (‡ Ù�ت de ‡ Ù�تاد Ùˆ Ù d'Ù) | 800 | tsad de ¡ de haÅ (‡ شتØΜد d'Ù) |
| 3 | expert en logiciel () | 18 | hejdah (‡ de ‡ جد٠d'Ù) | 80 | tâd de ¡ de haÅ (‡ شتاد d'Ù) | 900 | nohsad (‡ ØΜد de † Ù d'Ù) |
| 4 | chahâr (‡ ار de † Ù de Ú) | 19 | nuzdah (‡ de ² د٠de † ÙˆØ d'Ù) | 88 | ¡ t (‡ شت de haÅ de ² de tâdà de ¡ de haÅ de ‡ شتاد Ùˆ Ù d'Ù) | 1,000 | hezâr (² ار de ‡ Ø d'Ù) |
| 5 | panj († ج de ¾ Ù d'Ù) | 20 | bist (³ ت de بیØ) | 90 | navad († ود d'Ù) | 1,001 | yek de ² de hezârà (² ار Ùˆ یک de ‡ Ø d'Ù) |
| 6 | ¡ D'eÅ de ¡ de Å (شش) | 21 | yek de ² de bistà (³ ت Ùˆ یک de بیØ) | 99 | noh de ² de navadà (‡ de † Ù de † ود Ùˆ Ù d'Ù) | 1,100 | ² de hezârà triste (² ار Ùˆ ØΜد de ‡ Ø d'Ù) |
| 7 | haft (‡ Ù�ت d'Ù) | 22 | le ² de bistà (³ ت Ùˆ دو de بیØ) | 100 | triste (ØΜد) | 2,000 | faites le hezâr (² ار de ‡ Ø de دو Ù) |
| 8 | ¡ t (‡ شت de haÅ d'Ù) | 30 | silicium (³ ÛŒ de Ø) | 110 | dah de ² de sadà (‡ de ØΜد Ùˆ دÙ) | 2,008 | faites le ¡ t (‡ شت de haÅ de ² de hezârà de ² ار Ùˆ Ù de ‡ Ø de دو Ù) |
| 9 | noh (‡ de † Ù d'Ù) | 33 | expert en logiciel de ² de siyà (‡ de ³ Ù de ³ ÛŒ Ùˆ Ø de Ø) | 200 | devist (³ ت de دویØ) | 10,000 | hezâr de dah (² ار de ‡ Ø de ‡ Ù de دÙ) |
| 10 | dah (‡ de دÙ) | 40 | chehel („de ‡ Ù de † Ù de Ú) | 222 | le ² de bistà de ² de devistà (³ ت Ùˆ دو de ت Ùˆ Ø¨ÛŒØ de ³ de دویØ) | 20,000 | hezâr de bist (² ار de ‡ Ø de ت Ù de ³ de بیØ) |
| 11 | yâzdah (‡ de ² د٠d'یاØ) | 44 | chahâr de ² de chehelà (‡ ار de † Ù d'Ùˆ Ú de „de ‡ Ù de † Ù de Ú) | 300 | sisad (³ ÛŒØΜد de Ø) | 100,000 | hezâr triste (² ار de ‡ Ø de ØΜد Ù) |
| 12 | davâzdah (‡ de ² د٠de دواØ) | 50 | panjâh (‡ de † جا٠de ¾ Ù d'Ù) | 333 | expert en logiciel de ² de siyà de ² de sisadà (‡ de ³ Ù de ³ ÛŒ Ùˆ Ø de ³ ÛŒØΜد Ùˆ Ø de Ø) | 1,000,000 | milyun de yek († de „یو٠d'یک Ù… ÛŒÙ) |
| 13 | sizdah (‡ de ² د٠de ³ ÛŒØ de Ø) | 55 | panj de ² de panjâhà († ج de ¾ Ù d'Ùˆ Ù de ‡ de † جا٠de ¾ Ù d'Ù) | 400 | chahârsad (‡ ارØΜد de † Ù de Ú) | 2,000,000 | faites le milyun (le † de „یو٠de دو Ù… ÛŒÙ) |
| 14 | chahârdah (‡ de ‡ ارد٠de † Ù de Ú) | 60 | Ast de ¡ de Å (Ø´ØΜت) | 500 | pânsad († ØΜد de ¾ ا٠d'Ù) | 1,000,000,000 | milyârd de yek („یارد d'یک Ù… ÛŒÙ) |
- ~ de nombre ( train, bus, etc. )
- ~ d'omâreye de ¡ de Å (~ d'‌ی de ‡ de شم ارÙ)
- demi
- nesf († ØΜÙ� d'Ù)
- moins
- kamtar (کم تر)
- plus
- goudron de ¡ de biÅ (بیشتر)
Temps
- maintenant
- aløân († de „Ø¢Ù de اÙ)
- plus tard
- baødan (¹ دا de بØ)
- avant
- qablan („ا de ‚ب٠d'Ù)
- matin
- sobh (ØΜبØ)
- après-midi
- baød-az-zohr (‡ ر de ² ظ٠de ¹ Ø¯Ø§Ø de بØ)
- soirée
- qorub (غروب)
- nuit
- ¡ Ab (شب) de Å
Temps d'horloge
- une heure AM
- sobh de yekè (یک ØΜبØ)
- deux heures d'AM
- sobh de doè (دو ØΜبØ)
- midi
- zohr (‡ ر de ظÙ)
- une heure P.M.
- baød-az-zohr de yekè (‡ ر de ² ظ٠de ¹ Ø¯Ø§Ø d'یک بØ)
- deux heures de P.M.
- baød-az-zohr de doè (‡ ر de ² ظ٠de ¹ Ø¯Ø§Ø de دو بØ)
- minuit
- ¡ ab (‌شب de nimeÅ de ‡ de † یم Ù d'Ù)
Durée
- minutes de ~
- daqiqe (hâ) (‡ ا d'‌٠de ‡ de ‚Ù de ‚ی٠de دÙ))
- heures de ~
- sâat (hâ) (‡ ا de ت‌٠de ¹ de ³ Ø§Ø de Ø)
- jours de ~
- ruz (hâ) (‡ ا de ² Ù de روØ)
- semaines de ~
- hafte (hâ) (‡ ا d'‌٠de ‡ de ‡ Ù�ت٠d'Ù)
- mois de ~
- mâh (hâ) (‡ ا d'‌٠de ‡ d'Ù… اÙ)
- saisons de ~
- fasl (hâ) (‡ ا d'‌٠de „d'Ù�ØΜÙ)
- années de ~
- sâl (hâ) (‡ ا d'‌٠de „de ³ ا٠de Ø)
Extrémité - Dans le Persan, noms ne soyez pas pluralized quand un nombre les précède. La pluralité est claire du « nombre ». Par conséquent, nous disons, par exemple :
- jour un/trois/cinquante : ruz de yek/se/panjâh (² de ‡ Ø±ÙˆØ de † جا٠de ¾ Ù de ‡/Ù de ³ Ù d'یک/Ø)
- trois à de cinq semaines : hafte de panj de tâ d'expert en logiciel (‡ de ‡ Ù�ت٠de ج Ù de † de ¾ Ù de ‡ تا Ù de ³ Ù de Ø)
Jours
- aujourd'hui
- emruz (² de ام روØ)
- hier
- diruz (² de دیروØ)
- demain
- fardâ (�ردا)
- cette semaine
- dans le hafte (‡ de ‡ Ù�ت٠de † Ù de ایÙ)
- la semaine dernière
- te de ¡ de gozaÅ de hafteyè (‡ d'‌ی گذشت٠de ‡ de ‡ Ù�ت٠d'Ù)
- la semaine prochaine
- hafteyè âyande (‡ de † د٠d'‌ی آی٠de ‡ de ‡ Ù�ت٠d'Ù)
- Dimanche
- anbe de ¡ de yekÅ (‡ de † ب٠d'یکشÙ)
- Lundi
- anbe de ¡ de doÅ (‡ de † ب٠de دوشÙ)
- Mardi
- anbe de ¡ de seÅ (‡ de † ب٠d'‌ش٠de ‡ de ³ Ù de Ø)
- Mercredi
- anbe de ¡ de chahârÅ (‡ de † ب٠de ‡ ارش٠de † Ù de Ú)
- Jeudi
- anbe de ¡ de panjÅ (‡ de † ب٠de † جش٠de ¾ Ù d'Ù)
- Vendredi
- jomøe (‡ de ¹ Ù de جم Ø)
- Samedi
- Anbe de ¡ de Å (‡ de † ب٠de Ø´Ù)
Extrémité - En Iran, semaines ayant lieu avec « samedi » et extrémité avec « vendredi ». Ainsi, les vacances sont « vendredi » et les débuts de week-end du « jeudi ».
Mois
l'Iran utilise un calendrier solaire avec la nouvelle année l'équinoxe vernal (le 21 mars sur le calendrier grégorien). Les années commencent par le « ressort » et terminent avec le « hiver ». Les six premiers mois ont 31 jours, et les cinq derniers ont 30 jours chacun. Le mois final a 29 ou 30 selon si lui est une année bissextile. Des années bissextiles ne sont pas aussi simplement calculées que dans le calendrier grégorien, mais en général il y a une période de cinq ans de saut après chaque 7 cycles de quatre ans. L'année 0 du calendrier correspond à 621 dans grégorien.
| Persan | Transcription | Anglais |
|---|---|---|
| ‡ ار DE ب٠| bahâr | ressort |
| † d'Ù�روردی٠| Farvardin (31 jours) | € le « 20 avr. du 21 mar. |
| ‡ شت DE اردیب٠| ¡ T (31 jours) d'OrdibeheÅ | € le « 21 mai du 21 avr. |
| خرداد | Xordâd (31 jours) | € le « 21 juin du 22 mai |
| † DU ³ تا٠DE ØªØ§Ø¨Ø | tâbestân | été |
| تیر | Tir (31 jours) | € le « 22 juillet du 22 juin |
| Ù… رداد | Mordâd (31 jours) | € le « 22 aoû. du 23 juillet |
| ‡ ریور DE Ø´Ù | Å ahrivar (31 jours) | € le « 22 sep. du 23 aoû. |
| ² DU ¾ Ø§ÛŒÛŒØ D'Ù | pâyiz | automne |
| ‡ ر d'Ù… Ù | Mehr (30 jours) | € le « 22 oct. du 23 sep. |
| † de آبا٠| bân de ‚de à (30 jours) | € le « 21 nov. du 23 oct. |
| آذر | ‚De à zar (30 jours) | € le « 21 déc. du 22 nov. |
| † DU ³ تا٠DU ² Ù… Ø DE Ø | zemestân | hiver |
| دی | Dey (30 jours) | € le « 19 jan. du 22 déc. |
| † DU ‡ Ù… Ù DE ب٠| Bahman (30 jours) | € le « 18 fév. du 20 jan. |
| † د du ³ Ù�Ù de Ø§Ø | Esfand (29/30 de jours) | € le « 20 mar. du 19 fév. |
Des noms grégoriens de mois sont empruntés au Français.
- Janvier
- ½ ânviye (‡ de Å de † وی٠de ژاÙ)
- Février
- Fevriye (‡ d'Ù�وریÙ)
- Mars
- Mârs (³ d'Ù… ارØ)
- Avril
- Vril de ‚de à („de آوریÙ)
- Mai
- Je (‡ d'Ù… Ù), aussi Mey (Ù… ÛŒ)
- Juin
- ½ de Å uan († de ژوئÙ)
- Juillet
- Uiye de ½ de Å (‡ de ژوئیÙ), aussi Julây („ای de جوÙ)
- Août
- Ut (اوت), aussi rafale de ‚de à (³ ت de Ø¢Ú¯ÙˆØ)
- Septembre
- Septâm (b) r (¾ تام بر de ³ Ù de Ø)
- Octobre
- Oktobr (اکتبر)
- Novembre
- Novâm (b) r († وام بر d'Ù)
- Décembre
- Desâm (b) r (³ ام بر de دØ)
Heure et date d'écriture
Le point de regarder du calendrier solaire iranien est le vol de Muhammad de Mecque à Medina dans 622 APRÈS JÉSUS CHRIST le format de date où court fixement est yyyy/mm/dd (ou yy/mm/dd ) et le format à long terme est dddd, densité double MMMM yyyy . Par exemple, aujourd'hui (lundi 11 août 2008) est :
- format de date court : 1387/05/21 (ou 87/05/21)
- format à long terme : anbe de ¡ de doÅ, 21 Mordâd 1387
Le temps est écrit comme l'anglais par exemple 8:34 (Û¸ : ³ Û´ d'Û).
Couleurs
- noir
- siyâh (‡ de ³ یا٠de Ø), aussi ki de ¡ de meÅ (Ù… Ø´Ú©ÛŒ)
- blanc
- sefid (³ Ù�ید de Ø)
- gris
- xâkestari (³ تری de خاکØ)
- rouge
- qermez (² de ‚رم Ø d'Ù), aussi sorx (³ رخ de Ø)
- bleu
- âbi (آبی)
- jaune
- zard (² رد de Ø)
- vert
- sabz (² de ³ Ø¨Ø de Ø)
- orange
- nârenji († جی de † ار٠d'Ù)
- pourpre
- arqavâni († ÛŒ de ارغواÙ)
- brun
- qahvei (‌ای de ‡ de ‡ ÙˆÙ de ‚Ù d'Ù)
Bus et train
- Combien coûte un billet au ~ ?
- ast de cheqadr de ~ de belitè ? („ÛŒØ DE بٷ ³ ت du ‚در Ø§Ø du † Ù du ~ Ú)
- Un billet au ~, s'il vous plaît.
- ~ lotfan de barâye de belit de yek („Ø d'Ù·„ÛŒØ D'Ù�ا یک بٷ ~ de برای)
- Où ces train/bus disparaît ?
- dans le miravad de kojâ de qatâr/otobus ? (‚Ø DE † Ù DE ایٷ³ کجا Ù… ی‌رود de ار/اتوبوØ)
- Où est le train/bus au ~ ?
- ast de kodâm de ~ de qatârè/otobusè ? (‚Ø D'Ù·~ کدا٠DE ³ DE ار/اتوبو؅ ³ ت de اØ)
- cet arrêt de train/bus dans le ~ ?
- dans le miistad dar de ~ de qatâr/otobus ? (‚Ø DE † Ù DE ایٷ³ تد du ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ§ÛŒØ du ³ در de ار/اتوبوØ)
- Quand le train/bus pour le ~ part-il ?
- mikonad de harkat de clé de ~ de qatârè/otobusè ? (‚Ø D'Ù·† د du ~ Ú©ÛŒ ØØ±Ú©Øª Ù… ی‌ک٠de ³ de ار/اتوبوØ)
- Quand ces train/bus arrivera-t-il dans le ~ ?
- dans la clé de qatâr/otobus il y ait miresad de ~ ? (‚Ø DE † Ù DE ایٷ³ د du ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ±Ø de ‡ du ³ Ú©ÛŒ ب٠de ار/اتوبوØ)
Directions
- Comment est-ce que j'obtiens au ~ ?
- le beravam de chetor soit ~ († Ø de ڷور بروم ‡ de بÙ)
- … la station de train ?
- qatâr d'istgâhè (‚Ø de ‡ Ù de ³ تگا٠de ایطار)
- … la gare routière ?
- otobus d'istgâhè (³ de ‡ Ø§ØªÙˆØ¨ÙˆØ de ³ تگا٠de ایØ)
- … l'aéroport ?
- forudgâh (‡ d'Ù�رودگاÙ)
- … du centre ?
- ahr de ¡ du markazè Å (‡ ر de ² Ø´Ù d'Ù… رکØ)
- … la pension de la jeunesse ?
- mehmânxâne (‡ de † Ù d'‌خا٠de † de ‡ Ù… ا٠d'Ù… Ù)
- … l'hôtel de ~ ?
- hôtel („de ‡ ت٠d'Ù)
- … consulat américain/canadien/australien/britannique ?
- ‚mrikâ/Kânâdâ/Ostorâliyâ/Engelestân († du sefâratè à de ³ تا٠de „Ø de † Ú¯Ù de „یا/ا٠de ³ ترا٠de † ادا/Ø§Ø de ³ Ù�ارت آم ریکا/کا٠de Ø)
- De là où y a il beaucoup…
- avad de ¡ de miÅ de peydâ de ziyâd de ~ de kojâ ? (¾ یدا Ù… ی‌شود de ² یاد Ù de ~ Ø de کجا)
- … hôtels ?
- hôtel („de ‡ ت٠d'Ù)
- … restaurants ?
- resturân († de ³ تورا٠de رØ)
- … barres ?
- NON TROUVÉ EN IRAN
- … sites à voir ?
- didani de jâyè († ÛŒ de جای دیدÙ)
- Pouvez-vous me montrer sur la carte ?
- bedahid de ân de ¡ de neÅ du ¡ e de naqÅ de ruyè d'avad de ¡ de miÅ ? (‡ ید de † بد٠de † شا٠de ‡ Ù de ‚Ø´Ù de † Ù d'Ù… ی‌شود روی Ù)
- rue
- xiyâbân († de خیاباÙ)
- Tournez à gauche.
- gerçure de dastè de bepichid (¾ de † Ù de ت Ú de ³ de † ید Ø¯Ø de ¾ ÛŒÚ de بÙ)
- Tournez à droite.
- râst de dastè de bepichid (³ ت de ت Ø±Ø§Ø de ³ de † ید Ø¯Ø de ¾ ÛŒÚ de بÙ)
- gauche
- gerçure (¾ de † Ù de Ú)
- droite
- râst (³ ت de راØ)
- droit devant
- mostaqim (‚ی٠de ³ ت٠d'Ù… Ø…)
- vers le ~
- soyez tarafè (‡ Ø de بٷرÙ�)
- après le ~
- az de baød (² de د Ø§Ø de ¹ de بØ)
- avant le ~
- az de qabl (² de „Ø§Ø de ‚ب٠d'Ù)
- Montre pour le ~.
- begardid de ~ de donbâlè (~ بگردید de „de † با٠de دÙ)
- intersection
- chahârrâh (‡ de ‡ اررا٠de † Ù de Ú)
- du nord
- omâl de ¡ de Å („de شم اÙ)
- sud
- jonub († وب de جÙ)
- est
- Arq de ¡ de Å (‚de شرÙ)
- occidental
- qarb (غرب)
- vers le haut
- sarbâlâyi („ایی de ³ ربا٠de Ø)
- en descendant
- sarpâyini († ÛŒ de ¾ ایی٠de ³ ر٠de Ø)
Taxi
- Taxi !
- tâksi (³ ÛŒ de تاکØ)
- Portez-moi au ~, s'il vous plaît.
- ~ bebar de marâ lotfan („Ø d'Ù·~ D'Ù�ا Ù… را ببر)
- Combien coûte-t-cela d'obtenir au ~ ?
- avad de ¡ de miÅ de cheqadr de ~ de tâ ? (‚در Ù… ی‌شود de † Ù de ~ Ú de تا)
- Prenez-moi là, s'il vous plaît.
- marâ lotfan ânjâ bebar („Ø d'Ù·† جا D'Ù�ا Ù… را ببر Ø¢Ù)
Logement
- Avez-vous des chambres disponibles ?
- dârid de xâli d'otâqè ? („ÛŒ دارید DE ‚خا٠DE اتاÙ)
- Combien coûte une salle pour une personne/deux personnes ?
- ast nafar de chand du barâye yek/do d'otâq ? (³ ت de د Ø§Ø de † de † Ù de † Ù�ر Ú de ‚برای یک/دو Ù de اتاÙ)
- Fait la salle viennent avec le ~
- dârad de ~ d'otâq ? (~ دارد DE ‚DE اتاÙ)
- bedsheets de ~ ?
- malâfe (‡ de „اÙ�Ù d'Ù… Ù)
- ~ une salle de bains ?
- hammâm (ØÙ… ام)
- ~ un téléphone ?
- telefon († de „Ù�Ù de تÙ)
- ~ une TV ?
- televizyun († de ² یو٠de „ÙˆÛŒØ de تÙ)
- Est-ce que je peux voir la salle d'abord ?
- bebinam avval de râ d'otâq d'avad de ¡ de miÅ ? († Ù de ‚را ببی٠de „اتا٠d'Ù… ی‌شود اوم)
- Avez-vous quelque chose plus silencieux ?
- dârid de ârâmtarì de jâyè ? (جای آرام تری دارید)
- ~ plus grand ?
- bozorgtar (² رگتر de بØ)
- décapant de ~ ?
- tamiztar (² تر de تم ÛŒØ)
- ~ meilleur marché ?
- arzântar († تر de ² ا٠de ارØ)
- OK, je le prendrai.
- ¡ e, migiram de bâŠde râ de hamin. († را Ù… ی‌گیر٠de ‡ Ù… ی٠de ‡ ØŒ Ù de باشم)
- Je resterai pendant des nuits de ~.
- mimânam du ¡ ab du ~ Å († Ù de ~ شب Ù… ی‌م ام)
- Pouvez-vous suggérer un autre hôtel ?
- konid de nahâd de ¡ de piÅ de râ de digarì de hotelè d'avad de ¡ de miÅ ? († ید de ‡ اد Ú©Ù de † Ù de ¾ یش٠de „دیگری را Ù de ‡ ت٠d'Ù… ی‌شود Ù)
- Avez-vous un coffre-fort ?
- dârid d'amânât de sandoqè ? († ات دارید DE ‚ام ا٠DE † دو٠DE ØΜÙ)
- casiers de ~ ?
- qofldâr de komodè ? („دار de ‚Ù�Ù de Ú©Ù… د Ù)
- Le déjeuner/dîner est-il inclus ?
- avad de ¡ de miÅ de jambon de âm de ¡ de âmelè sobhâne/Å de ¡ du hazine Å ? (‡/شا٠DE † Ù DE „ØΜØ¨ØØ§Ù DE ‡ شام Ù DE † Ù DE ² ی٠DE ‡ Ø D'Ù… ‡ Ù D'Ù… Ù… ی‌شود)
- Quand est-il le déjeuner/dîner ? ast de sâatì de che de âm de ¡ de sobhâne/Å ? (‡/شا٠DE † Ù DE ØΜØ¨ØØ§Ù… ³ ت du ¹ تی Ø§Ø du ³ Ø§Ø du ‡ Ø du † Ù de Ú)
- Veuillez nettoyer ma pièce.
- konid lotfan de tamiz de râ d'otâqam („Ø d'Ù·‚Ù D'Ù�ا اتام † ید DU ² Ú©Ù DE را تم ÛŒØ)
- Pouvez-vous me réveiller au ~ ?
- konid de bidâr de ~ de sâatè de marâ d'avad de ¡ de miÅ ? († ید de ~ بیدار Ú©Ù de ت de ¹ de ³ Ø§Ø d'Ù… ی‌شود Ù… را Ø)
- Je veux vérifier.
- konam de tasviye de mixâham (‡ Ù d'Ù… ی‌خوام † Ù DU ‡ Ú©Ù DU ³ وی٠DE ت؅)
Argent
- Recevez-vous dollars américains/australiens/canadiens ?
- Mikonid de qabul du ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Kânâdâ de Dolârè à ? († ید de „Ù… ی‌ک٠de ‚بو٠de † ادا Ù de „یا/کا٠de ³ ترا٠de „ار آم ریکا/Ø§Ø de دÙ)
- Recevez-vous livres britanniques ?
- Mikonid de qabul de Pondè Engelis ? († ید de „Ù… ی‌ک٠de ‚بو٠de ³ Ù de „ÛŒØ de † Ú¯Ù de د ا٠de † de ¾ ÙˆÙ d'Ù)
- Recevez-vous des cartes de crédit ?
- mikonid de qabul d'eøtebâri de kârtè ? († ید de „Ù… ی‌ک٠de ‚بو٠de ¹ تباری Ù de کارت اØ)
- Pouvez-vous changer l'argent pour moi ?
- konid de cheynj de râ de pulam de mitavânid ? („Ù de ¾ ÙˆÙ de † ید Ù d'Ù… ی‌توام † ید de ج Ú©Ù de † du † ی٠de را Ú)
- Où peux-je obtenir l'argent changé ?
- Konam de cheynj de râ de pulam de mitavânam de Kojâ ? († Ù de کجا Ù… ی‌توام „Ù DU ¾ ÙˆÙ D'Ù… † Ù de ج Ú©Ù de † du † ی٠de را Ú…)
- Pouvez-vous changer un chèque de voyage pour moi ?
- konid de naqd de barâyam de râ de terâvel de mitavânid ? („را برای٠de † ید تراو٠d'Ù… ی‌توام † ید de د Ú©Ù de ‚du † Ù d'Ù)
- Où peux-je obtenir un chèque de voyage changé ?
- Kard de naqd de terâvel de mitavân de Kojâ ? (‚د کرد de † Ù de „Ù de † تراو٠de کجا Ù… ی‌تواÙ)
- Quel est le taux de change ?
- ast de cheqadr d'arz de nerxè ? (³ ت de ‚در Ø§Ø de † Ù de ² Ú de † رخ Ø§Ø±Ø d'Ù)
- Où est un guicher automatique (atmosphère) ?
- kojâ'st de âberbânk ? (³ ت de Ú© Ú©Ø¬Ø§Ø de † de ¹ ابربا٠de Ø)
Manger
- Une table pour une personne/deux personnes, s'il vous plaît.
- barâyè yek/do de miz de Yek nafar, lotfan. († Ù�ر DE ² برای یک/دو Ù D'یک Ù… ÛŒØ)
- Est-ce que je peux regarder le menu, s'il vous plaît ?
- bebinam de râ de menu de mitavânam ? († Ù d'Ù… ی‌توام † Ù d'Ùˆ را ببی٠de † d'Ù… Ù…)
- Est-ce que je peux regarder dans la cuisine ?
- bebinam de râ de pazxâne de ¡ du mitavânam âŠ? († Ù de ‡ را ببی٠de † Ù de ² خا٠de ¾ Ø d'Ù… ی‌شود آشم)
- Y a-t-il une spécialité de maison ?
- dârid de xânegi de qazâyè ? († Ú¯ÛŒ دارید DE غذای خاÙ)
- Y a-t-il une spécialité locale ?
- dârid de mahalli de qazâyè ? („ÛŒ دارید DE غذای Ù… ØÙ)
- Je suis un végétarien.
- hastam de giyâhxâr. (³ ت٠DE ‡ Ø DE ‡ خوار Ù DE گیام)
- Je ne mange pas du porc.
- nemixoram de xuk de tè de ¡ de guÅ. († Ù… ی‌خور٠de گوشت خوک Ù…)
- Je ne mange pas du boeuf.
- nemixoram de gâv de tè de ¡ de guÅ. († Ù… ی‌خور٠de گوشت گاو Ù…)
- Je mange seulement de la nourriture cachère.
- mixoram de halâl de tè de ¡ de guÅ de faqat. (‚Ø D'Ù�Ù· „Ù… ی‌خور٠du „ا٠de گوشت ØÙ…)
- Pouvez-vous lui faire le « lite », s'il vous plaît ? (moins de pétrole/de beurre/de saindoux)
- konid de ¡ de kamcharbaÅ d'avad de ¡ de miÅ ? († ید de † ربش Ú©Ù d'â€ŒÚ d'Ù… ی‌شود Ú©Ù…)
- repas de fixe-prix
- sâbet de qeymatè de bâ de qazâ (‚یم ت Ø « ابت de غذا با Ù)
- Ã carte de La
- jodâ de jodâ de qeymatè de bâ de qazâ (‚یم ت جدا جدا de غذا با Ù)
- déjeuner
- sobhâne (‡ de † Ù de ØΜØ¨ØØ§Ù)
- déjeuner
- nâhâr (‡ ار de † ا٠d'Ù)
- thé (repas)
- asrâne (‡ de † Ù de ¹ ØΜرا٠de Ø)
- dîner
- ¡ âm (شا٠de Å…)
- Je veux le ~.
- mixâham de ~ (‡ Ù d'Ù… ی‌خوام)
- Je veux un plat contenant le ~.
- annonce de ¡ de bâŠde te de ¡ de dâŠde ~ de ke de mixâham de qazâyì (‡ Ù de غذایی Ù… ی‌خوام ‡ باشد DU ~ داشت٠DE ‡ DE Ú©Ù)
- poulet
- morq (م رغ)
- boeuf
- gâv de tè de ¡ de guÅ (گوشت گاو)
- poissons
- mâhi (‡ ÛŒ d'Ù… اÙ)
- jambon
- Xuk de âmbonè de ¾ de Å († خوک de ژام بوÙ)
- saucisse
- sosis (³ de ³ ÛŒØ de ³ ÙˆØ de Ø)
- fromage
- panir († یر de ¾ Ù d'Ù)
- oeufs
- morq de toxmè (تخم م رغ)
- salade
- sâlâd („اد de ³ ا٠de Ø)
- légumes (frais)
- tâze de sabziyè (‡ de ² Ù de ² ÛŒ ØªØ§Ø de ³ Ø¨Ø de Ø)
- fruit (frais)
- tâze de miveyè (‡ de ² Ù d'‌ی ØªØ§Ø de ‡ d'Ù… یوÙ)
- pain
- nân († de † ا٠d'Ù)
- pain grillé
- tost de nânè (³ ت de † ØªØ de † ا٠d'Ù)
- nouilles
- te de ¡ de reÅ (‡ de رشتÙ)
- riz
- berenj († ج de برÙ)
- haricots
- lubiyâ („وبیا d'Ù)
- Est-ce que je peux avoir un verre de ~ ?
- mixâstam de ~ de livân de yek. (³ ت٠de ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø de † de „یوا٠d'یک Ù…)
- Est-ce que je peux avoir une tasse de ~ ?
- mixâstam de ~ de fenjân de yek. (³ ت٠de ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø de † de † جا٠d'یک Ù�Ù…)
- Est-ce que je peux avoir une bouteille de ~ ?
- mixâstam de ~ du ¡ e d'iÅ de ¡ du yek Å. (³ ت٠de ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø de ‡ d'یک شیشم)
- café
- qahve (‡ de ‡ ÙˆÙ de ‚Ù d'Ù)
- thé (boisson)
- chây († ای de Ú)
- jus
- âbmive (‡ de آبم یوÙ)
- l'eau (pétillante)
- maødani de âbè (gâzdâr de yè) († ÛŒ (² دار de ¹ د٠de آب Ù… Ø de گاØ))
- l'eau
- âb (آب)
- bière
- âbjo (آبجو) (NOTE : Il n'y a aucune bière d'alcool dans les restaurants)
- vin rouge/blanc
- arâbè sorx/sefid (³ Ù�ید) (NOTE de ¡ de Å de ³ رخ/Ø de شراب Ø : Il n'y a aucun vin d'alcool dans les restaurants)
- Est-ce que je peux avoir un certain ~ ?
- mixâstam de ~ de kamì. (³ ت٠de ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø de Ú©Ù… ÛŒ…)
- sel
- namak († Ù… Ú© d'Ù)
- poivre noir
- siyâh de felfelè (‡ de ³ یا٠de „Ø de „Ù�Ù d'Ù�Ù)
- beurre
- kare (‡ de کرÙ)
- Excusez-moi, serveur ? (obtenant l'attention du serveur)
- identification de ¡ de bebaxÅ (ببخشید)
- Je suis terminé.
- ¡ OD du tamâm Å de xordanam. († Ù DE خوردم تم ام شد)
- Il était délicieux.
- bourgeon de mazze de ¡ de xoÅ. (‡ بود DE ² Ù DE خوشم Ø)
- S'il vous plaît clair les plats.
- lotfan, konid de tamiz de râ de qâbhâ de ¡ de boÅ. („Ø D'Ù·† ید du ² Ú©Ù de ا را تم ÛŒØ de ‡ du ‚اب٠d'Ù�ا بشÙ)
- Le contrôle, s'il vous plaît.
- Surat-hesâb, lotfan. („Ø de ³ اب Ù de ØµÙˆØ±Øªâ€ŒØØ·Ù�ا)
Barres
Rappelez-vous que la possession, la vente et le service en Iran est illégal.
- Servez-vous l'alcool ?
- mikonid de service de bande de frottement de ¡ de maÅ ? († ید de ³ رو Ù… ی‌ک٠d'Ù… شروب Ø)
- Y a-t-il du service de table ?
- dârad de vojud de jambon du miz de lavâzemè (kârd, oq de ¡ de qâÅ, changâl, etc.) ? (² Ù DE „ÙˆØ§Ø D'Ù… ‡ Ù DU ² Ù D'Ù… ی؅ وجود دارد)
- Une bière/deux bières, s'il vous plaît.
- tâ âbjo de yek/do, lotfan. („Ø D'یک/دو تا آبجو، Ù·Ù�ا)
- Un verre de vin rouge/blanc, s'il vous plaît.
- arâbè sorx/sefid de ¡ des gilâs Å de yek, lotfan. („Ø DE ³ Ù�ید، Ù DE ³ رخ/Ø DE ³ شراب Ø DE „Ø§Ø D'یک گیٷÙ�ا)
- Une pinte, s'il vous plaît.
- livân de yek, lotfan. („Ø DE † ØŒ Ù DE „یوا٠D'یک Ù·Ù�ا)
- Une bouteille, s'il vous plaît.
- ¡ e, lotafn d'iÅ de ¡ du yek Å. („Ø DE ‡ ØŒ Ù D'یک شیشٷÙ�ا)
- ~ ( boisson alcoolisée dure ) et ~ ( mélangeur ), s'il vous plaît.
- ~ de bâ de ~ de likorè, lotfan. („Ø DE ~ØŒ Ù DE ~ با DE „یکور D'Ù·Ù�ا)
- whiskey
- viski (³ Ú©ÛŒ d'ÙˆÛŒØ)
- vodka
- vodkâ (ودکا)
- rhum
- râm (رام)
- l'eau
- âb (آب)
- soude de club
- gâzdâr de limunâdè (² دار de † اد Ú¯Ø§Ø de „یم ÙˆÙ d'Ù)
- l'eau tonique
- sevenâp (¾ d'‌آ٠de † de ³ ÙˆÙ de Ø)
- jus d'orange
- âbporteqâl („de ‚ا٠de ¾ رت٠de آب‌Ù)
- Coke ( soude )
- ¡ âbe (‡ de nuÅ de † وشاب٠d'Ù)
- Prenez-vous des casse-croûte de barre ?
- dârid de mazze ? (‡ دارید DE ² Ù D'Ù… Ø)
- Un plus, s'il vous plaît.
- yekì digar, lotfan. („Ø D'یکی دیگر، Ù·Ù�ا)
- Un autre rond, s'il vous plaît.
- dorè de yek digar, lofan. („Ø D'یک دور دیگر، Ù·Ù�ا)
- Quand la fermeture est-elle du temps ?
- mibandid de chand de sâatè ? († دید de د Ù… ی‌ب٠de † de † Ù de ت Ú de ¹ de ³ Ø§Ø de Ø)
Achats
- Avez-vous ceci dans ma taille ?
- az dans le dârid d'homme d'andâzeyè ? († دارید d'‌ی Ù… Ù de ‡ de ² Ù de † Ø¯Ø§Ø de † ا٠de ² ای٠de اØ)
- Combien coûte ceci ?
- ast de chand ? (³ ت de د Ø§Ø de † de † Ù de Ú)
- C'est trop cher.
- ast de gerân de xeyli. (³ ت de † Ø§Ø de „ÛŒ گرا٠de خیÙ)
- Prendriez-vous le ~ ?
- mipasandid de ~ ? ()
- cher
- gerân († de گراÙ)
- bon marché
- arzân († de ² ا٠de ارØ)
- Je ne peux pas me permettre le.
- nadâram de râ de ¡ de pulaÅ. († دار٠de Ø´ را Ù de „de ¾ ÙˆÙ d'Ù…)
- Je ne le veux pas.
- ¡ de nemixâhamaÅ. (‡ Ù… Ø´ de † Ù… ی‌خوا٠d'Ù)
- Vous me trichez.
- le dârid soit mizanid de kalak d'homme. († ید de ² Ù de Ú© Ù… ÛŒâ€ŒØ de „de † Ú©Ù de ‡ Ù… Ù de دارید بÙ)
- Je ne suis pas intéressé.
- nemiâyad du ¡ AM de xoÅ. (خوشم † Ù… ی‌آید d'Ù)
- OK, je le prendrai.
- ¡ e de bâÅ, dans le barmidâram de râ. († را برم ی‌دار٠de ‡ ØŒ ای٠de باشم)
- Est-ce que je peux avoir un sac ?
- dârid de kise ? (‡ دارید DE ³ Ù DE Ú©ÛŒØ)
- Vous transportez-vous (outre-mer) ?
- soyez mikonid de poteau de xârej ? († ید de ت Ù… ی‌ک٠de ³ de ¾ Ø de ‡ خارج Ù de بÙ)
- J'ai besoin de ~
- mixâstam de ~ (³ ت٠de ~ Ù… ی‌خوا؅)
- pâte dentifrice de ~.
- ~ de xamirdandân. († DE † دا٠DE خم یردÙ)
- ~ une brosse à dents.
- ~ de mesvâk. (³ واک D'Ù… Ø)
- tampons de ~.
- ~ de tâmpon. († DE ¾ ÙˆÙ DE تام Ù)
- savon de ~.
- ~ de sâbun. († de ØΜابوÙ)
- shampooing de ~.
- ~ de âmpu de ¡ de Å. (¾ Ùˆ de شام Ù)
- soulageur de douleur de ~. ( par exemple, aspirine ou ibuprofène )
- mosakken le ~. († DE ³ Ú©Ù D'Ù… Ø)
- médecine de froid de ~.
- sarmâxordegi de dâruyè de ~. (³ رم اخوردگی DE داروی Ø)
- médecine d'estomac de ~.
- deldard de dâruyè de ~. (‌درد de „de داروی دÙ)
- ~ un rasoir.
- ~ de tiq. (تیغ)
- ~ un parapluie.
- ~ de chatr. († تر DE Ú)
- lotion de sunblock de ~.
- ~ de âftâb de zeddè. (ضدآ�تاب)
- ~ une carte postale.
- ~ de kârt-postâl. („de ³ تا٠de ¾ Ø de کارت‌Ù)
- timbres-poste de ~.
- ~ de tamr. (تم بر)
- batteries de ~.
- ~ de bâtri. (باتری)
- papier à lettres de ~.
- ~ de kâqaz. (کاغذ)
- ~ un crayon lecteur.
- ~ de xodkâr. (خودکار)
- Livres de langue anglaise de ~.
- ~ d'Engelisi-zabân de ketâbè († de ² با٠d'ÛŒâ€ŒØ de ³ de „ÛŒØ de † Ú¯Ù de کتاب اÙ)
- Magasins de langue anglaise de ~.
- ~ d'Engelisi-zabân de majalleyè († de ² با٠d'ÛŒâ€ŒØ de ³ de „ÛŒØ de † Ú¯Ù d'‌ی ا٠de ‡ de „Ù d'Ù… جÙ)
- ~ un journal de langue anglaise.
- ~ d'Engelisi-zabân de ruznâmeyè. († De ² با٠d'ÛŒâ€ŒØ de ³ de „ÛŒØ de † Ú¯Ù d'‌ی ا٠de ‡ de † ام Ù de ² Ù de روØ)
- ~ un dictionnaire Anglais-Anglais.
- Farhangè Engelisi soit ~ d'Engelisi. (³ ÛŒ de „ÛŒØ de † Ú¯Ù de ‡ ا٠de ³ ÛŒ ب٠de „ÛŒØ de † Ú¯Ù de Ú¯ ا٠de † de ‡ Ù d'Ù�رÙ)
Piloter
Notification - En Iran, il n'y a aucune agence de location de voiture. La majeure partie du temps, vous devriez louer une voiture avec un gestionnaire d'un « ¾ âns de ⊻ (agence de taxi) qui vous pilotera autour. Les agences souvent ont fixé le journal/par semaine les prix de location pour lesquels vous devriez veiller à demander !
- Je veux louer une voiture.
- ¡ de mâŠde yek de mixâstam dans le konam de kerâye (³ ت٠d'Ù… ی‌خوا؅ † Ù DU ‡ Ú©Ù DU † کرای٠D'یک Ù… اشیم)
- Est-ce que je peux obtenir l'assurance ?
- begiram de bime de mitavânam ? († Ù d'Ù… ی‌توام ‡ بگیر٠DE بیم Ù…)
- arrêtez (sur un signe de rue)
- ist (³ ت de ایØ)
- à sens unique
- yektarafe (ÙŠÚ© Ø·‡ de رÙ�Ù)
- rendement
- bedahid de râh (‡ ید), bedahid d'obur d'ejâzeyè (‡ ید de ‡ بد٠de را٠de ¹ بور بد٠d'‌ی Ø de ‡ de ² Ù de اجاØ)
- aucun stationnement
- mamnuø de pârk (¹ de † ÙˆØ de ¾ ارک Ù… Ù… Ù d'Ù)
- limite de vitesse
- mojâz de sorøatè (² de ت Ù… Ø¬Ø§Ø de ¹ de ³ Ø±Ø de Ø)
- station de gaz (essence)
- benzin de pompè († de ² ÙŠÙ de † Ø de ¾ ب٠de ¾ Ù… Ù d'Ù)
- essence
- benzin († de ² ÙŠÙ de † Ø de بÙ)
- diesel
- gâzoil („de ² وئی٠de گاØ)
Autorité
- Je n'ai fait rien mal.
- nakardeam de kârì. (‌ا٠de ‡ de † کرد٠de کاری Ù…)
- C'était un malentendu.
- bourgeon de tafâhom de suè. (‡ Ù DE ¡ تÙ�ا٠DE ³ ÙˆØ DE Ø… بود)
- Où me prenez-vous ?
- mibarid de kojâ de marâ ? (م را کجا م ی‌برید)
- Est-ce que je suis en état d'arrestation ?
- hastam du ¡ t de bâzdâŠ? (³ ت٠DE ‡ Ø DE ² داشت Ù DE با؅)
- Je suis citoyen américain/australien/britannique/canadien.
- Hastam du ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ de l'ahrvandè à de ¡ de Å. (³ ت٠de ‡ Ø de † ادا Ù de ³/کا٠de „ÛŒØ de † Ú¯Ù de „یا/ا٠de ³ ترا٠de د آم ریکا/Ø§Ø de † de ‡ رو٠de شم)
- Je veux parler à l'ambassade/à consulat américains/australiens/britanniques/canadiens.
- begiram de tamâs du ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ du bâ sefâratè/konsulgariyè à de mixâham. (‡ Ù d'Ù… ی‌خوام ³ بگیر٠DU † ادا تم Ø§Ø DU ³/کا٠DU „ÛŒØ DU † Ú¯Ù DU „یا/ا٠DU ³ ترا٠DU „گری آم ریکا/Ø§Ø DU ³ ÙˆÙ DU † Ø DU ³ Ù�ارت/Ú©Ù DE با Ø…)
- Je veux parler à un avocat.
- bezanam de harf de vakil de yek de bâ de mixâham. (‡ Ù d'Ù… ی‌خوام † Ù DU ² Ù DU „ØØ±Ù� Ø¨Ø DE با یک وکیم)
- Est-ce que je peux juste payer une amende maintenant ?
- konam naqdan de pardâxt de râ de jarime d'avad de ¡ de miÅ ? († Ù de ¾ رداخت Ú©Ù de ‚دا Ù de † Ù de ‡ را Ù d'Ù… ی‌شود جریم Ù…)
- Cette page a été pour la dernière fois éditée chez 13:49, le 5 septembre 2008 près Peter Fitzgerald . Basé sur le travail près Ali J. , Sammi Malek , Andrew Khosravian et Kasper Souren , Utilisateurs anonymes de Wikitravel et d'autres .
- Le contenu est disponible dessous Attribution-ShareAlike créatrice 1.0 de terrains communaux .

