Voyagent le monde

« Le monde est un livre, et ceux qui ne voyagent pas lu seulement une page. »



Publicité

Sites d'associé

Phrasebook japonais

De Wikitravel

(Réorienté de Japonais )
 Écriture japonaise sur une lanterne de temple, Asakusa, Tokyo
Écriture japonaise sur une lanterne de temple, Asakusa , Tokyo

Japonais (æ-¥æœ¬èªž nihongo ) est parlé dedans Le Japon , et essentiellement nulle part d'autre autres que La Corée du Sud et La Chine , où certains l'utilisent comme deuxième langage. Le langage est fortement influencé près Chinois bien que les deux soient indépendants; Le Japonais peut être lointainement lié à Coréen , bien que la forme écrite utilise une combinaison des caractères de katakanas, de Hiragana et de kanji qui étaient tous a dérivé des caractères chinois.

Guide de prononciation

Le Japonais n'est pas un langage tonal comme chinois ou thaï, et est comparativement facile à prononcer. Les voyelles sont prononcées pratiquement identiques « à la voie italienne » et il y a très peu de consonnes qui n'existent pas en anglais. Toutes les syllabes doivent être prononcées égal dans la longueur. Les longues voyelles prennent la longueur de deux syllabes. Les combinaisons aiment le ƒ de ‚de ã��ã kya sont traités comme une syllabe et sont la seule occurrence des voyelles coulissantes, toutes autres syllabes sont d'être prononcé plutôt séparément.

Évitez en outre de mettre trop d'accent sur des mots ou des syllabes particuliers. Bien que le Japonais ait une forme d'effort et d'intonation, elle est sensiblement plus plate que l'anglais. L'effort de Word est beaucoup plus subtile et le négliger en ce moment ne devrait pas gêner la signification. L'essai de garder votre appartement d'intonation fera vos tentatives de parler japonais plus compréhensible aux auditeurs locaux. En posant des questions, vous pouvez soulever la tonalité à l'extrémité, comme en anglais.

Voyelles

Le Japonais a court et les longues voyelles et la distinction est souvent importante. Les longues voyelles sont l'une ou l'autre constituée par une marque saine prolongée, comme dans le ¼ de ムde ‚de ã� Ä� , ou par un ã�Š o suivi du † de ã� u , comme dans le † de ã�Šã� Å� . Dans romanized le japonais, ces longues voyelles sont identifiés par un macron. Les bruits ci-dessous sont des premiers donnés dedans romanized le japonais, puis Hiragana et finalement katakanas.

Hiragana (ã�Œã�ª de ‰ de ‚de ã de ² de ã�)
a i u e o
‚de ã�
a
„de ã�
i
† de ã�
u
�
e
�
o
k ‹de ã�
ka
�
ki
�
ku
`de ã�
ke
ã� « 
ko
s �
SA
ã�-
shi
�
su
› de ã�
expert en logiciel
�
ainsi
t �
ta
¡ de ã�
chi
�
tsu
�
te
�
à
n �
Na
ã� « 
Ni
�
nu
­ de ã�
Ne
�
non
h �
ha
² de ã�
salut
�
fu
�
il
ã� »
ho
m ¾ de ã�
mA
¿ de ã�
mille
€ de ‚de ã
mu
� de ‚de ã
je
‚de ‚de ã
MOIS
y „de ‚de ã
ya
† de ‚de ã
yu
ˆ de ‚de ã
yo
r ‰ de ‚de ã
Ra
‚Š de ã
ri
‹de ‚de ã
RU
o de ‚de ã
re
� de ‚de ã
RO
W � de ‚de ã
wa
‚de ã'
(W) o
‚de ã « 
n
avec des diacritiques
g �
ga
�
gi
�
gu
ã�'
GEs
ã� »
allez
z ã�-
za
�
ji
�
zu
�
ze
�
zo
d �
da
�
ji
�
zu
�
De
�
b �
Ba
³ de ã�
Bi
�
Bu
¹ de ã�
soyez
¼ de ã�
bo
p �
PA
�
pi
�
unité centrale
�
pe
½ de ã�
PO
combinaisons
ƒ de ‚de ã��ã
kya
‚de ã��ã…
kyu
‡ de ‚de ã��ã
kyo
ƒ de ‚de ã�-ã
sha
‚de ã�-ã…
shu
‡ de ‚de ã�-ã
sho
ƒ de ‚de ã de ¡ de ã�
cha
‚de ã de ¡ de ã�…
chu
‡ de ‚de ã de ¡ de ã�
cho
ƒ de ‚de ã de ² de ã�
hya
‚de ã de ² de ã�…
hyu
‡ de ‚de ã de ² de ã�
hyo
ƒ de ‚de ã�Žã
gya
‚de ã�Žã…
gyu
‡ de ‚de ã�Žã
gyo
ƒ de ‚de ã�˜ã
ja
‚de ã�˜ã…
ju
‡ de ‚de ã�˜ã
jo
ƒ de ‚de ã de ³ de ã�
bya
‚de ã de ³ de ã�…
byu
‡ de ‚de ã de ³ de ã�
byo
a, ‚de ã�, ¢ de ‚de ã
comme « a » dans « f a leur »
i, „de ã�, ¤ de ‚de ã
comme « I » en « mach i Ne »
u, † de ã�, ¦ de ‚de ã
comme le « oo » dans « h oo p », mais court
e, ã�ˆ, ¨ de ‚de ã
comme « e » dans « s e t »
o, ã�Š, ª de ‚de ã
comme « o » dans « r o pe », mais moins en rond

Notez que « u » est souvent faible à la fin des syllabes. En particulier, les fins communes desu et masu sont habituellement prononcés As DES et mas respectivement.

Consonnes

À l'exception solitaire de « n » ³ de ムde « (ム» de ‚de ã), des consonnes dans le Japonais sont toujours suivies d'une voyelle pour former une syllabe. Les consonnes et les voyelles ne sont pas librement combinable comme en anglais, voient le tableau du côté droit pour toutes les syllabes et irrégularités possibles de note comme le ã�- shi ou ã�µ fu . Certaines syllabes peuvent être identifiées par des diacritiques, qui modifie la prononciation de la partie harmonieuse. La liste ci-dessous donne d'abord la partie harmonieuse de la syllabe romanized dedans le japonais, puis les syllabes de Japonais que le bruit se produit dedans d'abord dans les Hiragana, puis katakanas.

k ³ de ‚de ±ã de ‚de ¯ã de ‚de ã de ­ de ‚de ã de ‚de ã « de « ãƒ dans de ã� de ‹de ã��ã��ã� de `ã� »
comme « k » dans le « roi »
g ´ de ‚de ã de ² de ‚de °ã de ‚de ®ã de ‚de ¬ã de ‚de ã de »' ム» de ã� dans ã�Œã�Žã��ã�
comme « g » dans « allez »
s dans le ã�•½ de ‚de ã de » ‚de ã de ¹ de ‚de µã de ‚de ã » de ã��ムde› de ã�™ã�
comme « s » dans « reposez-vous »
z ¾ de ‚de ã de ¼ de ‚de ºã de ‚de ¶ã de ‚de ã dans ã�-ã�šã�œã�žãƒ »
comme « z » en « brume »
t ト de † de ムde ¿ de ‚de ã dans ã�Ÿã�¦ã�¨ãƒ »
comme « t » dans le « dessus »
d ‰ de ムde ‡ de ダムdans de ã� ã�§ã�©ãƒ »
comme « d » chez le « chien »
n dans le ヌãƒ�ノ de ‹de ナムde « ã�®ãƒ de ­ de ã�¬ã� » de ã�ªã�
comme « n » dans « gentil »
h› de ヘムde ãƒ�ãƒ' de » ムdans de ã�¯ã� de ² ã�¸ã� »
comme « h » dans la « aide »
p dans le ã�±ã�´ã�·ãƒ-ペãƒ� de » ムde `de ム» de ムde ½ de ã�ºã�
comme « p » chez le « porc »
b dans le ãƒ-ベボ de » ãƒ�ム« de ムde ¼ de ã� de ¹ de ã�¶ã� de ³ de ã�°ã�
comme « b » dans le « lit »
m モ de ¡ de ムde マミムdans de ã� de ¾ de ã� de ¿ de ã de ‚de €ã de ‚de �ã de ‚de ‚ム»
comme « m » dans la « mère »
y ヤユヨ dans de ã de ‚de „de ã de ‚de † de ã de ‚ˆãƒ »
comme « y » en « cour »
r dans le レムde » ラリム« de �ムde ‚de Œã de ‚de ã de ‹de ‚de Šã de ‚de ã de ‰ de ‚de ã
aucun équivalent en anglais, un bruit entre « l », « r » et « d », mais près très mou d'un « r »
W ワ dans de ã de ‚�ム»
comme « W » dans le « mur »
SH ‚de ã dans ã�-ム»·
comme « SH » chez des « moutons »
j ¸ de ‚de ã dans ã�˜ãƒ »
comme « j » dans la « fiole »
ch ãƒ� dans de ã� de ¡ ム»
comme le « ch » dans le « contact »
solides totaux „de ムdans ã�¤ãƒ »
comme des « solides totaux » en « potage chaud »
f ムdans ã�µãƒ »•
comme le « wh » dans « qui »
n, ‚de ã « , ³ de ãƒ
court-circuitez « n », des glissières vers « m » dans certains cas
doublez les consonnes ッ par ã�£ãƒ » (petit tsu )
ã� « ‚de ã de ½ de ã�£ã� «  le Nippon est prononcé « point de contact (pause) - pon ». La consonne est préparée, tenue et arrêtée pour la durée d'une syllabe. Ne pas être confondu avec avec un « vrai » double consonne comme ã�¯ de ¡ de ã� de ã� « de « ‚de ã « dans ã� konnichiwa , qui est habituellement montré par une apostrophe dans romanized la version : kon'nichiwa .

Exemples

  • kon'nichiwa † d'â' kon-nee-chee-wa ( pas kounneeCHEEua )
  • sumimasen † d'â' soo-mee-heure-milliampère-capteur ( pas poursuivez le mon maysen )
  • shimasu d'onegai † d'â' shee-mahss OH-neh-gigh ( pas ouneeGAY SHYmessu )

Katakanas

Katakanas ナ de « (‚de ã de ¿ de ‚de ã « de ‚de ã)
a i u e o
¢ de ‚de ã ¤ de ‚de ã ¦ de ‚de ã ¨ de ‚de ã ª de ‚de ã
k › de ‚de ã ‚de ã «  ­ de ‚de ã ¯ de ‚de ã ± de ‚de ã ³ de ‚de ã
s › de ‚de ã µ de ‚de ã ‚de ã· ¹ de ‚de ã ‚de ã » ½ de ‚de ã
t › de ‚de ã ¿ de ‚de ã ãƒ� „de ム† de ムト
n ナ ‹de ムヌ ãƒ� ノ
h o de ‚de ã de› de ‚de ã ãƒ� ãƒ' フ ヘ › de ãƒ
m マ ミ ム ¡ de ムモ
y ヤ ユ ヨ
r ラ リ ム«  レ ãƒ
W ワ ² de ãƒ
n ³ de ãƒ

Des katakanas sont employés pour écrire étranger et des loanwords et sont par conséquent un bon choix pour que des voyageurs apprennent. L'ensemble de katakanas de caractères entoure exactement les mêmes bruits que les hiragana, ils semblent seulement différents. La table du côté gauche reproduit seulement le jeu de caractères, les diacritiques de base (¬ de ‚de ã de † d'â' de ‚de ã « ) et les combinaisons (ャ de ­ de ‚de ã) s'appliquent juste comme pour des hiragana. Un bruit supplémentaire est cependant ヴ vu et les combinaisons aiment le § de ‚de ヴã ve basé là-dessus, bruits étrangers supplémentaires serviables (réellement ‚de ã » vu existent dans les hiragana aussi bien, mais sont rarement si jamais utilisé). Chaque de temps à autre vous pouvez repèrer des combinaisons ou l'utilisation ingénieuses supplémentaires des diacritiques.

Puisque le Japonais ne facilite pas des consonnes, et particulièrement des successions rapides des consonnes, très bien, la transcription de katakanas peut souvent seulement rapprocher la prononciation réelle d'un mot étranger. Tandis que certains mots aiment ムde café (‚de ã « •§ de ‚de ã kafe ) peuvent être représentés tout à fait avec élégance, d'autres mots comme la bière (ム« le ムde ¼ de ム«  bÄ « RU ) ou ¼ de ムde loyer-un-voiture (‚de ã de ¿ de ‚de ã de ³ de レム«  rentakÄ� ) semblez légèrement étrange. Néanmoins, beaucoup d'expressions et concepts anglais sont utilisés dans la vie quotidienne, de même qu'un certain nombre de loanwords allemands, français, hollandais et portugais. Souvent la signification exacte d'un mot a changé dans le Japonais (De : ¤ãƒˆ de ‚de ãƒ�ã de ¢ãƒ de ‚de ã « de † d'â' d'Arbeit arubaito est utilisé seulement pour le travail à temps partiel) ou une signification complètement nouvelle a été inventée (¼ de ムde ‚de ã de ³ de マムde ³ de ワム«  wanmankÄ� voiture « individuelle » de † d'â', trains et bus sans inspecteur, seulement un le gestionnaire), mais toi peut habituellement au moins deviner à la signification.

Pour identifier un mot de katakanas, il est habituellement utile de le répéter dehors fort plusieurs fois et d'omettre les vocals superflus, particulièrement le « u » dans le ¹ de ‚de ã su et « o » dans le ト à . Ce ¹ de ‚de ¤ã de ‚de ラã de voie raisu devient rapidement le « riz » et le ±ãƒƒãƒˆ de ‚de ãƒ�ã chiketto devient le « billet ». Essayez pas trop dur cependant, comme des mots japonais parfois initiaux sont aussi bien écrits dans les katakanas, semblable à l'utilisation des lettres majuscules ou d'italique en anglais. En outre, quelques mots n'ont pas été dérivés de l'anglais mais d'autres langages tels que l'Allemand, le Français ou le Néerlandais.

Grammaire

À son noyau, la grammaire japonaise est assez simple, bien que les structures de la phrase diffèrent considérablement de l'anglais. Par exemple, le Japonais utilise des postpositions au lieu des prépositions ( Le Japon dedans et pas au Japon ). Il n'a aucune genre, déclinaison ou pluriel. Les noms ne conjuguent jamais tandis que les adjectifs suivent une configuration généralement normalisée de conjugaison. Cependant, les verbes ont les configurations étendues de conjugaison et beaucoup de leçons japonaises pour des étudiants de langue étrangère est au sujet d'obtenir ces conjugaisons droites. Les verbes et les adjectifs conjuguent également par le niveau de courtoisie cependant, et d'une voie plutôt particulière.

Le Japonais est un prétendu langage agglutinatif, signifiant que plusieurs morphèmes qui ont purement grammatical des fonctions sont collées à l'extrémité d'une tige de mot pour exprimer la fonction grammaticale. Plus la signification destinée diffère de la forme de base du mot, plus les morphèmes est collé ensemble.

tige
‹d'è¦ mille
forme de base
‹de ‚de ã de ‹d'è¦ miru
« pour voir »
forme de base polie
ã�™ de ¾ de ã� de ‹d'è¦ mimasu
« pour voir » (pôle.)
forme négative
„de ã�ªã� de ‹d'è¦ minai
« ne pas voir »
pôle. neg. forme
‚de ã de› de ã� de ¾ de ã� de ‹d'è¦ «  mimasen
« ne pas voir » (pôle.)
passé
ã�Ÿ de ‹d'è¦ mita
« vu »
pôle. passé
ã�-ã�Ÿ de ¾ de ã� de ‹d'è¦ mimashita
« vu » (pôle.)
neg. passé
ã�£ã�Ÿ de ‹de ã�ªã� de ‹d'è¦ minakatta
« non vu »
pôle. neg. passé
ã�§ã�-ã�Ÿ de ‚de ã de› de ã� de ¾ de ã� de ‹d'è¦ «  mimasendeshita
« non vu » (pôle.)
possibilité
‹de ‚de ã�ˆã de ‹d'è¦ mieru
« peut voir » ou
« pour être visible »
pôle. possibilité
ã�™ de ¾ de ã�ˆã� de ‹d'è¦ miemasu
« peut voir » (pôle.) ou
« pour être visible » (pôle.)
neg. possibilité
„de ã�ˆã�ªã� de ‹d'è¦ mienai
« ne peut pas voir » ou
« non visible »
ム» ム» de ム»
tige
赤 aka
adjectif
„d'赤ã� akai
« rouge »
forme négative
„d'赤ã��ã�ªã� akakunai
« pas rouge »
neg. passé
ã�£ã�Ÿ de ‹d'赤ã��ã�ªã� akakunakatta
« n'était pas rouge »
ム» ム» de ム»

Formation des phrases

Prononciation de particules

Les syllabes de hiragana ã�¯ ha , ã�¸ il et ‚de ã' OE est prononcé As wa , e et o respectivement une fois utilisé comme particule.

La grammaire japonaise utilise généralement une commande de sujet-objet-verbe, mais est très modulaire et flexible puisque la signification grammaticale d'un mot est exprimée par les morphèmes collés à son extrémité et particules spéciales de repère. Les deux particules les plus importantes sont le ã�¯ de repère de sujet wa et le ‚de ã de repère d'objet' o .

J'ai vu un film.
ç§� ã�¯ ç de 映» » ‚de ã' ‚de ã�-ã�Ÿã€ de ¾ de ã� de ‹d'è¦
Watashi- wa eiga- o mimashita.
I [ sujet ] film [ objet ] vu.

Il devient peu un plus compliqué si des objets et les sujets sont mélangés dans une phrase et le ã�Œ soumis de repère ga est jeté po

J'ai découvert qu'elle aime le thé.
ç§� ã�¯ ³ de å¥ de ¼ de ½ de å ã�Œ ã�ŠèŒ¶ ‚de ã' ‹de ã��ã�ªäº de ½ de å¥ ã�Œ ‚de ã�£ã�Ÿã€ de ‹de ã� de † de åˆ
Watashi- wa kanojo- ga ocha- o sukinakoto- ga wakatta.
I [ sujet ] elle [ subj. ] thé [ obj. ] comme [ subj. ] compris.

Les étudiants du langage peuvent passer des années enroulant leurs têtes autour de la différence entre sujet d'une phrase (marquée par le ã�¯ wa ) et sujet d'une phrase (marquée par le ã�Œ ga ). Cependant, en tant que débutant, vous pouvez assez sans risque toujours utiliser le ã�¯ wa pour marquer la personne faisant l'action et recevoir votre message à travers.

Quelques autres particules utiles sont :

Particule Fonction Exemples
�
non
repère possessif æ¯� ã�® å�
haha non ko
l'enfant de la mère
(« mère non enfant »)
ç§� ã�® ³ de ムde ³ de ‚de ã de ½ de ‚de ã de ¼ de ムde `de ãƒ
watashi non p�sokon
mon ordinateur
(« I non ordinateur »)
æ�±äº¬ ã�® ¼ de ワムde ¿ de ‚de ã de レムde † de ム« 
T�ky� non taw� de terebi
la tour de TV de Tokyo
ã�§ãƒ » ã� « 
Ni de deム»
témoin des endroits et des périodes æ�±äº¬ ã�§
T�ky�- De
dans Tokyo
‚de æ™ de ¼ d'ï' ã� « 
niji- Ni
à 2 heures
¾ Œæ-¥ de 明å ã� « 
asatte- Ni
sur après-demain
ã�§ de ¾ de ã� de » ã�¸ãƒ » de ムde ‰ de ‚de ã de ‹de ã�
le karaム» eム» a fait
témoin des directions ã� « ã� «  ‰ de ‚de ã de ‹de ã�
koko kara
de ici
æ�±äº¬ ‰ de ‚de ã de ‹de ã� 大阪 ã�¸ ¯ de ‰ de 奈è ã�§ de ¾ de ã�
T�ky�- kara Ōsaka- e Nara fait
de Tokyo vers Osaka jusqu'à Nara
ã�¨ de » ムde „de ‚de ã » de ムde ‹de ã�
kaム» yaム» à
énumération o de ‚de ã de ã� «  ‹de ã� o de ‚de ã��ã ‹de ã� o de ‚de ã de ‚de ã�
kore ka endolori ka soyez
ceci, celui ou ceux
(énumération complète)
o de ‚de ã��ã „de ‚de ã o de ‚de ã de ‚de ã�
endolori ya soyez
par exemple ceci ou cela
(énumération partielle)
o de ‚de ã��ã ã�¨ o de ‚de ã de ‚de ã�
endolori à soyez
ceci et cela
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�
ka ?
question formant la particule ‚de ã�™ã€ de ¾ de Œã��ã� de ¡ d'è de æ�±äº¬ã� « 
Ikimasu de Ni de T�ky�.
Je vais à Tokyo.
(« Tokyo à aller.  »)
ã�™ de ¾ de Œã��ã� de ¡ d'è de æ�±äº¬ã� «  ¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�
Ikimasu de Ni de T�ky� ka ?
Allez-vous à Tokyo ?
(« Tokyo à aller ka ? ")

Le verbe « à être »

Il n'y a aucun verbe « à être » en tant que tels. Le ‹de ‚de ã de „de ã� de deux mots iru et ‹de ‚de ã de ‚de ã� aru exprimez la présence d'une personne ou d'un objet respectivement, mais ils ne sont pas de quelque façon équivalent à « à être ». °ã� par exemple de 山砻•‚de 〠de ‹de ‚de ã de „de ã� de « ã� « de ã� de « ã�¯ã� « de ‚de ã Ni iru de koko du wa Yamada-San. M. Yamada de moyens «  est (physiquement présent) ici ». Pour des expressions comme « moi suis… » ou « c'est… » il est techniquement suffisant d'énoncer seulement le sujet ou l'objet en question, et familièrement c'est souvent ce qui est fait. Par exemple °ã� de « Œå±±ç de ‚de ã » de ã�•‚de 〠de ‚de ã «  Kore Yamada-San. - « Ceci [est] Yamada-San. » Sans connaissance suffisante de la langue et de la culture japonaises on devrait généralement ajouter la copule polie desu cependant rendre la phrase plus complète et lui donner un niveau de courtoisie : °ã�§ã�™ de 山砻 Desu de Yamada (" Je suis Yamada. « ), ã�§ã�™ de ã� » de ‚de Šã « de ‚de ã desu de ringo (" C'est pomme.  »), ã�§ã�™ de „d'赤ã� desu d'akai (" Il est rouge. « ). Notez que « je suis » ou « il est » n'est pas énoncé dans ces phrases mais êtes plutôt impliqué par le contexte : « Qui est à l'appel aujourd'hui ? » - Desu de Yamada. « Yamada est .  », « qui a vissé ceci vers le haut ? » - Desu de Yamada. « Yamada ."

Pour le mettre une autre voie : Il n'y a aucun équivalent japonais à « à être » et aucun équivalent anglais au ã�§ã�™ desu , tous les deux sont seulement appropriés dans leurs contextes grammaticaux respectifs. Ils tous les deux sont utilisés dans rudement les mêmes situations cependant.

Adressage de d'autres

Moi, moi-même et I

Tant que vous n'êtes pas 100% sûr ce qui vous vous faites devrait toujours se rapporter comme ç§� watashi et adresse d'autres par leur nom. Si vous vous sentez aventureux, voici un certain nombre de voies de s'adresser à des personnes.

I

ç§� watashi , watakushi  
la forme polie la plus commune pour « I », Lit. « privés »
ã�Ÿã�- de ‚de ã� atashi  
version féminine sans cérémonie de watashi
¡ de ã� de † de ã� uchi  
forme de dialecte de watashi , a allumé » (ma) maison ", habituellement employée pour se rapporter à la famille ou à la maison à un
僕 boku  
de garçon et plus sans cérémonie
º de ¿ d'ä minerai  
le mâle parlent (grossier)

vous

ã�ªã�Ÿ de ‚de ã� anata  
la plupart de forme commune pour « toi », pas trop directe
ã�Ÿ de ‚de ã de ‚de ã� «  anta  
plus direct, utilisé seulement par des femelles, tend à insulter
› de å� kimi  
plus directs, la plupart du temps d'un homme à une femme
� de ‰ de ã�Šå omae  
très direct et sans cérémonie, utilisé seulement par des mâles
�ã�ˆ de ‚de ã�¦ã temÄ «   
très grossier, utilisé seulement par des mâles

Plus un culturel qu'un problème grammatical est le problème de s'adresser à quelqu'un. Quoique là existent une multitude de mot avec la signification « vous », elle est généralement évitée de s'adresser à quelqu'un directement. L'équivalent le plus étroit à « toi » est ã�ªã�Ÿ de ‚de ã� anata , mais il seulement est utilisé parmi des amis ou des égales. On le préfère habituellement adresser quelqu'un de nom, le titre ou le mode, appliquant des formules de politesse appropriées.

ã�•‚de ã «  - San  
Les formules de politesse les plus fondamentales, environ équivalent à Monsieur ou Mlle (aucun distiction entre les deux dans le Japonais). °ã� de 山砻•‚de ã «  Yamada-San : Monsieur Yamada
様 - sama  
Politer que - San , utilisé pour s'adresser à des personnes se rangeant plus haut sur l'échelle sociale. Elle est également employée par des employés de magasin pour s'adresser à des clients.
‚de ƒã de ‚de ã de ¡ de ã� «  - chan  
Habituellement s'adressaient aux enfants en bas âge. En outre s'adressaient (habituellement femelle) aux amis étroits.
› de å� - kun  
S'adressaient aux amis étroits de mâle.
ã�Šå®¢æ§˜ okyaku-sama  
« Client de Monsieur », employé par des propriétaires d'hôtel ou de système pour s'adresser à toi.
åº-é•·ã�•‚de ã «  tenchÅ�-San  
La voie de s'adresser au propriétaire d'un système, cependant pas les ouvriers à temps partiel.
ã� de „de ã�Šå…•‚de ã «  onÄ « - San , ã� de ‰ de ã�Šå§•‚de ã «  onÄ « - San  
Littéralement le frère et la soeur respectivement, est habitué pour s'adresser aux jeunes pour qui vous avez un moment difficile trouver de meilleures formules de politesse.
ã�Šçˆºã�•‚de ã «  ojÄ « - San , ã� de † de ã�Šå©•‚de ã «  obÄ�-San  
« Gramps » et « mamie », très populaire pour s'adresser aux personnes âgées. Plus mignon une fois utilisé avec - chan .
é de ¾ de 礕· shachÅ�  
Le patron de la compagnie.
‰ de ‚de ã de ¡ de ã��ã� sochira  
Signifie quelque chose comme « de votre côté » et est utilisé quand des formules de politesse absolument pas meilleures peuvent être trouvées.

Il y a également plusieurs différents mots pour « I », avec le ç§� watashi étant le plus utilisé généralement. Grammaticalement il est souvent inutile d'utiliser les mots « toi » ou « I », ainsi ils devraient généralement être évités. Parfois les gens s'appelleront également par leur propre nom. En faire ainsi les ne doivent ajouter aucune formules de politesse supplémentaires cependant, vous faites seulement ceci en adressant d'autres.

Il n'y a aucune forme spécifique pour « nous » ou le pluriel « vous ». Pour s'adresser à des groupes de personnes vous ajoutez le ¡ pluriel de ã�Ÿã� de particules - tachi à quelqu'un dans le groupe ou l'indicateur de groupe.

¡ de ç§�ã�Ÿã� watashi-tachi  
Lit. « le groupe autour de me », signifiant « nous »
〠de `de 戅 article-articles  
une voie moins formelle indiquant de « nous »
¡ de ã�ªã�Ÿã�Ÿã� de ‚de ã� anata-tachi  
« le groupe autour de toi », pluriel « vous »
¡ de ã�Ÿã� de› de ¾ de å�ä kodomo-tachi  
« un groupe d'enfants », voulant dire « les enfants »
°ã� de 山砻•¡ de ã�Ÿã� de ‚de ã «  Yamada-San-tachi  
« le groupe autour de Yamada- San  », tout le monde que vous associeriez à M. Yamada, basé sur le contexte

Lecture et écriture

Les Japonais de lecture et d'écriture sont des qualifications avancées qui prennent à des années de travail au gain beaucoup de vraie compétence. Les Japonais eux-mêmes utilisent trois systèmes différents d'écriture de diverse complexité, deux dont ( hiragana et katakanas ) soyez syllabic et relativement facile à apprendre avec 50 caractères chacun.

L'enclume est l'ensemble de caractères chinois connus sous le nom de kanji , approximativement 2.000 dont soyez dans l'utilisation quotidienne tandis que beaucoup plus existent. Le kanji a commencé comme images, où chaque caractère a initialement représenté une signification, une idée ou un concept, pas un bruit comme en anglais. Quoique le kanji aient depuis évolué excessivement et beaucoup depuis longtemps ont largué n'importe quelle connexion au concept initial, la signification de kanji simple peut encore être facilement devinée à (voir ci-dessous).

Une difficulté dans le Japonais de lecture se situe souvent dans le fait qu'un kanji peut avoir plusieurs différentes prononciations. L'人 de kanji a par exemple la signification d'une personne, et par lui-même il peut être prononcé hito . Le 大 de kanji signifie grand (imaginez une personne avec les bras tendus) et peut être prononcé As dai ou Å� . Ensemble ils forment le 大人 de mot otona , « adulte » (Lit. grande personne ). Dans l'人 de ½ de› de å¤-å de mot gaikokujin (« étranger », Lit. personne extérieure de pays ) le même 人 de kanji est prononcé jin . Ces prononciations existent parce qu'un kanji simple peut être employé pour écrire un ou plusieurs différents mots, ou des parties de mots. Ces « lectures » sont normalement classées par catégorie en tant qu'ou Sino-Japonais (le ¿ d'èªã� de ³ d'éŸ onyomi ); une approximation japonaise de la prononciation chinoise du caractère lorsqu'il a été présenté au Japonais, ou indigène ¿ d'èªã� de Japonais (è¨ «  kunyomi ); basé sur la prononciation d'un mot japonais indigène. Généralement, kanji sont lus avec leur lecture japonaise indigène quand sur leurs propres (par exemple l'話, hanashi ) et avec les lectures Sino-Japonaises quand une partie de 話 de mots composés (par exemple› d'é », repaire wa ), bien qu'il y ait beaucoup d'exceptions.

Tandis que savoir le chinois donnera à un un avantage énorme en abordant le kanji, et quelqu'un qui savent le chinois pourrait généralement deviner les significations du nouveau kanji avec l'exactitude environ de 70%, une devrait faire attention toujours. Tandis que la plupart des caractères ont les significations semblables dans japonais et chinois, il y a des couples qui ont des significations rigoureusement différentes (par exemple ¿ d'è·Chinois de mandarine de `de æƒ : ² de mÃhuÃ, Japonais : meiwaku, « confusion » dans le Chinois, moyens « dérangement » dans le Japonais).

Le kanji sont mélangés aux hiragana et aux katakanas dans l'écriture journalière pour des raisons historiques. Le Japon a adopté les Chinois hanzi le système, mais trouvé lui difficile à impossible pour exprimer bruit-a basé des inflexions grammaticales japonaises avec les caractères chinois signification-basés. Par conséquent les caractères bruit-basés de hiragana ont été inventés et cloués sur l'extrémité des caractères de hanzi/kanji. En cours le système de katakanas a été inventé pour exprimer des mots étrangers et de prêt. Il y a également plusieurs systèmes de concurrence pour rendre japonais dans l'alphabet latin, bien que Romanization de Hepburn le système est plus le terrain communal et est aussi bien utilisé sur Wikitravel. Ne soyez pas étonné si vous voyez que ces mots romanized différemment ailleurs.

Notez en outre qu'il y a beaucoup de homophones dans le Japonais, c.-à-d. mots avec différentes significations qui ont le même prononciation (comme « là », « ils sont » et « leur »). Ceci peut confondre même aux naturels, à l'étendre que des mots doivent être expliqués avec une lecture ou un besoin alternative d'être dessiné. Ces mots peuvent également utiliser un système de lancer-accent pour les distinguer, que les haut-parleurs des langages non-tonaux peuvent avoir la difficulté se propager.

hashi ‹« passerelle » de æ© ¯ « bord » de ç «  箸 « baguettes »
noboru  » ‹de ‚de ã « de ç™ à s'élever » ‹de ‚de ã de ‡ de æ˜ « à monter » ‹de ‚d'上㠫 à aller vers le haut de »

Liste d'expression

Signes communs

­ d'ä¸ de ­ de å-¶æ¥
Ouvert
­ de ™ä¸ de ‚de æº-å
Fermé
¥å�£ de å…
Entrée
ºå�£ de ‡ de å
Sortie
å°� de » ムde ­ d'丠» de 大ãƒ
Grand/moyen/petit
¼ de æŠ
Poussée
¼ de å•
Traction
„de æ´-ã� de ‹de ‰ de ã�Šæ
Toilette
ç »·
Hommes
³ de å¥
Femmes
ç¦�æ¢
Interdit
† de † de å
Yens (jap : en )

Fondations

Bonjour.
‚de ã�¯ã€ de ¡ de ã� de ã� « de « ‚de ã « de ã� Konnichiwa. ( kon-nee-chee-wah )
Comment allez-vous ?
‹de ƒæ°-ã�§ã�™ã� de ã�Šå… ? Ka de desu de genki d'O ? ( Dess-ka OH-GEN-kee ? )
Très bien, merci.
‚de ƒæ°-ã�§ã�™ã€ de ã€�å de „de ã�¯ã�… Hai, desu de genki. ( Ha-ee, dess GEN-kee )
Que diriez-vous de de toi ?
¼ Ÿ de ã�ªã�Ÿã�¯ï de ‚de ã� Wa d'Anata ? ( Wa Ampèreheure-nah-tah )
Quel est votre nom ? (Lit. « votre nom est… »)
¼ Ÿ de �ã�¯ï de ‰ de ã�Šå��å Wa de namae d'O ? ( OH-nah-heure-milliampère-hein wah ? )
Mon nom est….
‚de ã�§ã�™ã€ d'… … desu. ( … dess. )
Nice pour vous rencontrer. (formel)
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�-ã� de „de ˜ã� de ¡ de ã�žå®œã�-ã��ã�Šé de † de ã�©ã� de ‚de ã�-ã�¦ã€ de ¾ de �ã� de ‚de ã de ‹de å§ Hajimemashite. Onegaishimasu de yoroshiku de DÅ�zo. ( dohh-zoh OH-neh-gah-ee yoh-roh-SH-ku shee-heure-milliampère-solides solubles de Hah-jee-meh-mâche-le )
S'il vous plaît. (demande)
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�-ã� de „de ˜ã� de ¡ de ã�Šé Shimasu d'Onegai. ( shee-mahs OH-neh-gah-ee )
S'il vous plaît. (offre)
‚de ã�žã€ de † de ã�©ã� DÅ�zo. ( Dohh-zoh )
Cette personne est…. (en présentant quelqu'un)
… de ã�¯ de ‰ de ‚de ã de ¡ de ã� de ã� «  Wa de Kochira… ( wah de ko-chi-rah… )
Merci beaucoup. (formel)
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã� de „de ã�-ã� de ã� de † de £ã� de› d'é de ‰ de æœ de ‚de ‚de ã de † de ã�©ã� » Gozaimasu d'arigatÅ� de DÅ�mo. ( do-moh oh-ree-GAH-TOh aller-ZAh-ee-heure-milliampère-solides solubles )
Merci. (moins formel)
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã� de „de ã�-ã� de ã� de † de £ã� de› d'é de ‰ de 朠» Gozaimasu d'ArigatÅ�. ( oh-ree-GAH-TOh allez-ZAh-ee-mahs )
Merci. (normale)
‚de 〠de † de £ã� de› d'é de ‰ de æœ ArigatÅ�. ( oh-ree-GAH-TOh )
Merci. (sans cérémonie)
‚de 〠de ‚de ‚de ã de † de ã�©ã� DÅ�mo. ( do-moh )
Vous êtes bienvenu.
‚de ã�-ã�¦ã€ de ¾ de ã�Ÿã�-ã� de „de ã� de † de ã�©ã� Itashimashite de DÅ�. ( do EE-tah-shee heure-milliampère-shteh )
oui
„de ã�¯ã� hai ( Haut )
non
ã�ˆ de „de ã� de „de ã� iie ( EE-hein )
Excusez-moi.
‚de 〠de ‚de ã de› de ã� de ¾ de ã� de ¿ de ã�™ã� «  Sumimasen. ( soo-mee-heure-milliampère-capteur )
Je suis désolé.
�ã�ªã� de å de ¡ de ¾ de å…•‚de 〠de „de ã� Gomen'nasai. ( goh-hommes-nah-sah-ee )
Je suis désolé. (sans cérémonie)
ã� » ‚de �ã de ‚de ã «  Gomen ( goh-hommes )
Au revoir. (terme)
ã�•‚de 〠de ‰ de ‚de ã�ªã de † de ˆã� de ‚de ã SayÅ�nara. ( SA-YOHH-NAH-RAh )
Au revoir. (sans cérémonie)
‚de 〠de ­ de ƒã� de ‚de ã�˜ã Ne de Ja. ( Jah-neh )
Je ne peux pas parler japonais (très bien).
‚de 〠de ‚de ã de› de ã� de ¾ de ã� de› d'話ã� de ‰ de ¼ de ˆã��ï de ‚de ˆã de ¼ de æ-¥æœ¬èªžã�Œï «  Le ga de Nihongo (yoku) hanasemasen. ( hah-nah--heure-milliampère-capteur de gah de nee-hohn-goh (yo-koo) )
Parlez-vous japonais ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã� de› de æ-¥æœ¬èªžã�Œè©±ã� Ka de hanasemasu de ga de Nihongo ? ( Ni-HON-vont-ils hah-nah-expert en logiciel-mahs-KAH de gah ? )
Oui.
‚de ã�-〠de `de ã€�å° de „de ã�¯ã� Hai, sukoshi. ( HAUT sko-shee )
Parlez-vous anglais ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã� de› de ±èªžã�Œè©±ã� de ‹d'è Ka de hanasemasu de ga d'Eigo ? ( Gah d'EHH-goh hah-nah-elle-mahs-KAH ? )
Y a-t-il quelqu'un ici qui parle anglais ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã� de› de ±èªžã�Œè©±ã� de ‹d'è de ‹de Œã� de ‚de ã de ã� Ka de hanasemasu de ga d'eigo de Dareka ? ( hah-nah--mousse-KAH de gah d'EHH-goh de dah-reh-kah ? )
Parlez s'il vous plaît lentement.
ã� de Šè©±ã�-ã�¦ã��ã� de ‚de ã�£ã��ã de † de ‚de ã•‚de 〠de „de ã� Kudasai de hanashite de Yukkuri. ( Koo-dah-sah-ee de hanash-the de YOO-kuree )
Veuillez le dire encore.
ã� d'一度言ã�£ã�¦ã��ã� de † de ã� de ‚de ‚de ã•‚de 〠de „de ã� Kudasai d'itte d'ichido de MÅ�. ( koo-dah-sah-ee d'ee-te d'EE-chee-do de MOIS )
S'il vous plaît aide !
� de ¼ de ã�¦ï de `de 助ã� Tasukete ! ( tahs-keh-the ! )
Regard dehors !
� de ¼ d'ï de „de å�±ã�ªã� Abunai ! ( Oh-à bas-PROCHE ! )
Bonjour.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã� de „de ã�-ã� de ã� de † de ã�Šæ-©ã� » Gozaimasu d'OhayÅ�. ( l'OH-hah-YOH vont-zah-ee-mahs )
Bonjour. (sans cérémonie)
‚de 〠de † de ˆã� de ‚de ã�Šã�¯ã ohayÅ�
Bonsoir.
‚de ã�¯ã€ de ‚de ã�°ã « de « ‚de ã « de ã� Konbanwa. ( kohn-bahn-wah )
Bonne nuit (pour dormir)
ã�ªã� de ¿ de ã� de `de ¼ de ã�Šä•‚de 〠de „de ã� Oyasuminasai. ( OH-yah-soo-mee-nah-soupir )
Je ne comprends pas.
‚de 〠de ‚de ã de› de ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‹de ã� de † de åˆ «  Wakarimasen. ( wah-kah-ree-heure-milliampère-capteur )
Je ne suis pas japonais.
‚de 〠de ‚de ã de› de ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ƒã� de ‚de æ-¥æœ¬äººã�˜ã «  Le ja de Nihonjin arimasen. ( ja un-ree-mA-sehn de nee-hon-jin )
Où est la toilette ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�§ã�™ã� de ã�¯ã�©ã� de „de æ´-ã� de ‹de ‰ de ã�Šæ «  Ka de desu de doko de wa d'Otearai ? ( OH-le-oh-rah-ee kah de dess de Do-KOH de wah ? )
Ce qui ?
½ d'䕼 Ÿ d'ï Nani ? ( nah-nee )
Où ?
¼ Ÿ d'ï de ã�©ã� «  Doko ? ( do-KOH )
Qui ?
¼ Ÿ d'誰ï Défi ? ( dah-reh )
Quand ?
¼ Ÿ de ã�¤ï de „de ã� Itsu ? ( il-soo )
Quel ?
¼ Ÿ de Œï de ‚de ã�©ã Dore ? ( do-reh )
Pourquoi ?
ã�-ã�¦ de † de ã�©ã� DÅ�shite ( do-sh'the )
Comment ?
¼ Ÿ de ã�£ã�¦ï de „de ‚de ã de † de ã�©ã� DÅ�yatte ( dohh-yah-the )
Combien ?
¼ Ÿ d'ï de ‰ de ‚de ã��ã de „de ã� Ikura ? ( ee-koo-rah )
De quel type ?
¼ Ÿ de ã�ªï de ‚de ã�©ã «  Donna ? ( dohn-nah )

Problèmes

De quelle partie « non » ne comprenez-vous ?

Les Japonais sont célèbre peu disposés à ne dire le mot « non », et en fait l'équivalent le plus étroit du langage, ã�ˆ de „de ã� de „de ã� iie , est en grande partie limité à nier des compliments que vous avez reçus. (« Votre Japonais est excellent !  » Iie , c'est très mauvais ! « ). Mais il y a nombreux d'autres voies de n'exprimer « non », tellement voici uns à observer dehors pour.

‚de ã�§ã�™ã€ de ‹de çµ�æ§ de ‚de ã�§ã�™ã€ de „de ã� de „de ã�
Desu II. Desu de KekkÅ�.  
« Il est bon/excellent. » Utilisé quand vous ne voulez pas plus de bière, ne voulez pas le votre bentÅ� le déjeuner microwaved, et sont généralement heureux de garder des choses pendant qu'elles sont. Accompagnez avec dent-sucer et handwaving pour être sûr d'obtenir votre point à travers - tous les deux expressions peuvent être interprétées As positif réponses si vous n'incluez pas assez d'indications non-verbales à l'effet contraire.
¥ de ½ de ¥ï de ½ de ¥ï de ½ de ã�§ã�™ï de „de £ã�-ã� de› de ã�£ã�¨é de ‡ de ‚de ã de ¡ de ã�
Desu de muzukashii de Chotto…  
Littéralement « il est peu un difficile », mais dans la pratique « il est complètement impossible. » Souvent juste abrégé à la succion en air par des dents, dire « chotto » et regarder fait souffrir. Prenez le conseil.
¥ de ½ de ¥ï de ½ de ¥ï de ½ de ã�©ï de `de ã�§ã�™ã� de „de ã�ªã� de ³ de ã�-è¨ de ³ de ç »
Desukedo de MÅ�shiwakenai…  
« C'est inexcusable mais… » Mais non. Utilisé par des commis et tels de ventes pour te dire que vous ne pouvez pas faire ou avoir quelque chose.
‚de ®ã�§ã�™ã€ de› de ç de „d'é§
Desu de Dame.  
« Ce n'est aucun bon. » Utilisé par des égales et des supérieurs pour te dire que vous ne pouvez pas faire ou avoir quelque chose. Kansai l'équivalent est akan .
é�•‚de ã�™ã€ de ¾ de ã� de „de ã�
Chigaimasu.  
« Il est différent. » Ce que signifient vraiment elles est « toi sont erroné ». La forme occasionnelle chigau et Kansai contraction chau sont également beaucoup utilisés.
Laissez-moi seul.
‚de 〠de `de ã�£ã�¨ã� de ã� » Hottoke.
Ne me touchez pas !
ã�•� de ¼ de ã�ªï de ‹de ‚de �ã de ‚de ã Sawaruna !
J'appellerai la police.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã� de ³ de ˆã� de ‚de ã de ‚d'è¦å¯Ÿã' Yobimasu de Keisatsu o.
Police !
� de ¼ d'è¦å¯Ÿï Keisatsu !
Arrêt ! Voleur !
ã�¦ de ¾ de å… ! � de ¼ d'ï de † de ã� de ¼ de �ã� de ‚de ã�©ã Compagnon ! DorobÅ� !
J'ai besoin de votre aide.
ã� de ã�¦ã��ã� de `de ã�Ÿã�™ã�•‚de 〠de „de ã� Kudasai de Tasukete.
C'est une urgence.
ç·‚De Šæ€¥ã�§ã�™ã€ Desu de KinkyÅ « .
Je suis détruit.
¿ d'è·‚de å�ã�§ã�™ã€ Desu de Maigo.
J'ai détruit mon sac.
‚de ã�-ã�Ÿã€ de ¾ de ã�ªã��ã�-ã� de ‚de ã de „d'éž' Nakushimashita de Kaban o.
J'ai relâché ma pochette.
‚de ã�-ã�Ÿã€ de ¾ de ã�Šã�¨ã�-ã� de ‚de 布ã de ¡ de ² d'è' Otoshimashita de Saifu o.
Je suis malade.
‚de æ°-ã�§ã�™ã€ de ç-… Desu de ByÅ�ki.
Je ne me sens pas bien.
‚de ã�§ã�™ã€ de „de ã� de ‹de ‚de �ã de ‚de ã�Œã de † de æ°-åˆ Desu de warui de ga de Kibun.
J'ai été blessé.
‚de ã�-ã�Ÿã€ de ¾ de ã�Œã�-ã� de `de ã� Shimashita de Kega.
Veuillez appeler un docteur.
ã� de ã�§ã��ã� de' » ‚de ã de ¼ de `de å « de ‚de ã d'è€ de 包•‚de 〠de „de ã� Kudasai de yonde d'Isha o.
Est-ce que je peux utiliser votre téléphone ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�§ã�™ã� de „de ¯ã� de ‰ d'è de ‚de ‚de ã�£ã�¦ã de ¿ de ½ d'ä de ‚d'話ã' de› d'é » Ka de desu de MOIS II de tsukatte de Denwa o ?

Problèmes médicaux

En cas d'urgence

J'ai besoin d'un docteur.
ã� d'è€ de ã�ŠåŒ »…•‚de ã�§ã�™ã€ de „de ã�Ÿã� de „de ã� de ‰ de ‚de ã de ‚de ‚de ã�¦ã de ‹d'è¦ de « ã� « de ‚de ã Desu de moraitai d'acarides de Ni d'Oishasan.
Y a-t-il un docteur qui peut parler anglais ?
ã� d'è€ de ã�ŠåŒ de ‹de ‚de ºæ�¥ã de ‡ de ±èªžã�®å de ‹d'è »…•¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã� de „de ã�¯ã� de ‚de ã «  Eigo aucun ka oishasan d'imasu de wa de dekiru ?
Veuillez me porter à un docteur.
ã� d'è€ de ã�ŠåŒ »…•ã� de ‹de Œã�£ã�¦ä¸ de ¡ de Œã�¦è de ‚d'連ã de « ã� « de ‚de ã•‚de 〠de „de ã� Kudasai d'itte de tsurete de Ni d'Oishasan.
Mon épouse/mari/enfant est malade.
‚de æ°-ã�§ã�™ã€ de ã�Œç- de› de ¾ de å�ä de » 人ム» d'ä¸ de » ム» de 妅 Desu de byÅ�ki de ga de Tsuma/shujin/kodomo.
Veuillez appeler une ambulance.
æ•ã� de ‹de ã�§ä¸ de' » ‚de ã de ¼ de `de å « de ‚de Šã de 急è de `•‚de 〠de „de ã� Kudasai de yonde du sha o de « kyÅ « de KyÅ.
J'ai besoin des premiers soins.
ã� de ‹de ã�-ã�¦ä¸ de ‚de ã' de ½ de å « de ‹de ‰ de œæ€¥æ de ¿ de å•‚de 〠de „de ã� Kudasai de shite du teate o de ÅŒkyÅ « .
Je dois aller à la salle de secours.
æ•‚de 〠de « ‚de ã de› de ã� de ¾ de Šã� de ‚de Œã�°ã�ªã de ‚de ã de `de ã�ªã� de ‹de ã� de „de ã� « de 急室ã� de ` L'ikanakereba de Ni de shitsu de « kyÅ « de KyÅ narimasen.
plus court : æ•‚de ã�¨ã€ de „de ã�ªã� de ‹de Œã� de ¡ d'è de 急室ã� de `«  Ikanai de Ni de shitsu de « kyÅ « de KyÅ à.
Combien de temps prendra-t-il pour aller mieux ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‹de ã� de ‹de �ã� de ½ de ã�§ã�©ã�®ä de ¾ de ã� de ‹de ‚de ã de ² de æ » Naoru a fait ka de kakarimasu de kurai de dono ?
Où est une pharmacie ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�§ã�™ã� d'è-¬å±€ã�¯ã�©ã� «  Ka de desu de doko de wa de Yakkyoku ?

Allergies

Je suis allergique….
‚de ã�§ã�™ã€ de ¼ de ®ãƒ de ‚de ã de ¢ãƒ¬ãƒ de ‚de ã d'… de ç§�ã�¯ «  Desu d'arerugii de wa de Watashi….
antibiotiques
ª de ³ de ©è de ‰ de Ÿç de æŠ-ç » busshitsu de kÅ�sei
aspirine
³ de リムde ムde ¹ de ‚de ¢ã de ‚de ã » asupirin
codéine
³ de ¤ãƒ de ‚de ã de ‡ de ムde ³ de ‚de ã kodein
produits laitiers
� de å de ½ d'è£ de ³ de ¹ d'ä «  seihin de nyÅ « 
coloration de nourriture
äººå·æ-™ de ² de ‰ de ¥ç�€è chakushokuryÅ� de jinkÅ�
mycète
ž de ¡ d'è�Œé kinrui
MSG
ã�®ç´ de ³ de `de å  ajinomoto
champignons
³ de ‚de ノã de ­ de ‚de ã kinoko
arachides
„de ナッムde ¼ de ムde ム» nattsu de pÄ « 
pénicilline
‚de ã de ‹de ペヷ³ de リムpenishirin
pollen
‰ de ² d'花ç kafun
fruits de mer
ž de ¡ d'é de ‹d'éšä » gyokairui
sésame
´ãƒž de ‚de ã goma
mollusques et crustacés
ž de ¡ de �é de ² d'è kairui
écrous, fruits ou baies d'arbre
木�実 ki aucun mille
blé
�麦 komugi

Expliquer des symptômes

Pièces de corps

tête
­ d'é atama
visage
¡ d'é » kao
yeux
® de› de ç je
nez
¼ d'é » hana
gorge
‰ de å- nodo
menton
¡ Ž d'é il y a
cou
é¦- kubi
épaules
© de ‚d'è kata
coffre
胸 mune
taille
° d'è… koshi
bras
• d'è… ude
poignets
é¦- de ‹de ‰ de æ tekubi
doigts
‡ de æŒ yubi
mains
‹de ‰ de æ te
coude
˜ de ‚d'è hiji
fesses
ã�Šå° » oshiri
cuisse
¿ d'è… momo
genou
� de † d'è hiza
jambes, pied
³ d'è¶ ashi
Mes… maux.
‚de 〠de „de ã� de› de ã�Œç- d'… … itai de ga.
Je me sens souffrant.
„de ªã� de ‚de ã�Œæ de † de æ°-åˆ warui de ga de kibun
J'ai une fièvre.
‚de ã�™ã€ de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ±ã�Œã� de † de ç Arimasu de ga de Netsu.
Je tousse beaucoup.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�Œã�§ã� de ³ de å' Demasu de ga de Seki.
Je me sens indifférent.
‚de 〠de „de ã� de ‹de ‚de ã de ã�Œã� de ½ d'ä «  Darui de ga de Karada.
Je me sens écoeuré.
‚de ã�™ã€ de ¾ de å��ã��æ°-ã�Œã�-ã� Shimasu de ga de Hakike.
Je me sens étourdi.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�Œã�-ã� de „de ã� de ¾ de �ã� de ‚de ã Shimasu de ga de Memai.
J'ai les froids.
‚de ã�™ã€ de ¾ de æ°-ã�Œã�-ã� de å¯' Shimasu de ga de Samuke.
J'ai avalé quelque chose.
½ d'ä•‚de ã�-ã�Ÿã€ de ¾ de ã� de „de ã� de ¾ de ã�§ã�-ã� de ‚de ã de `de `de å « de ‚de ã' de ‹de ã� Shimaimashita de nonde de Nanika o.
Je saigne.
‚de €ã�§ã�™ã€ de ¡ de ºè de ‡ de å Desu de Shukketsu.
J'ai cassé un os.
‚d'骨折ã�§ã�™ã€ Desu de Kossetsu.
He/she est sans connaissance.
‚de �è˜ä¸�明ã�§ã�™ã€ de „de æ Desu de fumei d'Ishiki.
Je me suis brûlé.
‚de å de ç� « ·‚de ã�§ã�™ã€ Desu de Yakedo.
He/she ne peut pas souffle.
‚de £ã�§ã�™ã€ de› de °é de› de å�¸å de ¼ de `de å Desu konnan de KokyÅ « .
He/she a eu une crise cardiaque.
‚de œã�§ã�™ã€ de ½ de 発ä de ‡ de ƒè de ¿ de å «  Desu de hossa de ShinzÅ�.
Ma vision est devenue plus mauvaise.
‚de ã�-ã�Ÿã€ de ¾ de ã� de ¡ de ã� de ½ de ã�Œè� de› d'è¦-åŠ Ochimashita de ga de Shiryoku.
Je ne peux pas entendre bien.
‚de 〠de « ‚de ã de› de ã� de ¾ de ã�ˆã� « de ¯ã��è�´ã� de ‰ de ã�Œè de ³ d'è€ Le yoku du ga Mimi kikoemasen.
Mon nez saigne beaucoup.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ¯ã��ã�§ã� de ‰ de €ã�Œè de ¡ d'è de ¼ d'é » Demasu de yoku de ga de Hanaji.

Nombres

Tandis que des chiffres (occidentaux) arabes sont utilisés pour la plupart des usages au Japon, vous repèrerez de temps en temps toujours des chiffres japonais par exemple aux marchés et les menus des restaurants de fantaisie. Les caractères utilisés sont presque identiques aux chiffres chinois, et comme Chinois , Le Japonais utilise des groupes de 4 chiffres, non 3. « Un million » est ainsi ‡ d'ä¸ de ¾ de ç™ ( hyaku-homme ), littéralement « cent dix-millièmes ».

Il y a les lectures japonaises et chinoises pour la plupart des nombres, mais présentes ci-dessous sont les lectures chinoises généralement utilisées. Notez cela, en raison de la superstition ( shi signifie également la « mort »), 4 et 7 utilisent typiquement les lectures japonaises yon et nana au lieu de cela.

Vers le bas pour le compte

En comptant des objets, le Japonais utilise spécial compteur mots. Par exemple, « deux bouteilles de 本 de ¼ d'ï le' de ムde ¼ « de ムde ム« de bière » est nihon de biiru , où Ni est « deux » et - hon moyens « bouteilles ». À la différence de en anglais, étaient les contre- mots sont souvent facultatifs ou inexistants, en japonais qu'ils sont obligatoires toutes les fois que vous comptez quelque chose (par exemple » å�° de ¼ de Šï' d'è Ni-dai de kuruma , deux voitures; å�° dai machines de comptes). Hélas, la liste de compteurs possibles est vaste, mais des quelques utiles incluent :

le petit roundish objecte (des pommes, des bonbons)
‹de å€ - ko
les gens
人 - nin , �様 - meisama (poli)
animaux
¹ de åŒ - hiki, - biki, - piki
objets plats (papiers, billets)
æžš - mai
longs objets (bouteilles, crayons lecteurs)
本 - hon, - fève, - pon
tasses, verres
� - hai, - bai, - pai
nuits d'un séjour
³ Š de æ - haku, - paku
années (âge)
³ de æ - sai

Notez combien de compteurs changent la forme selon le nombre précédent : on, deux, trois verres sont ippai , nihai , sanbai respectivement. le  There sont également quelques exceptions : une personne et deux personnes sont hitori et futari . 20 années est habituellement prononcée hatachi . Vous serez encore compris si vous obtenez ces le mal cependant.

Pour des nombres d'un à neuf, un vieux système de compte est employé souvent qui s'applique à pratiquement n'importe quel objet que vous pouvez vouloir pour compter, sans nécessité d'attacher un compteur spécifique :

1
一� hitotsu
2
二� futatsu
3
ã�¤ de ‰ d'ä¸ mittsu
4
ã�¤ de› de› de å yottsu
5
ã�¤ d'亠» itsutsu
6
ã�¤ de ­ de å… muttsu
7
七� nanatsu
8
ã�¤ de å… «  yattsu
9
�ã�¤ de ¹ d'ä kokonotsu

C'est toujours une bonne idée d'utiliser un compteur spécifique autant que possible, mais l'utilisation des nombres génériques ci-dessus est souvent également acceptable. Ce système est rarement utilisé plus pour les nombres neuf plus grands que.

0
‡ de 〠( zéro ou maru )/¶› d'é ( rei ) dans les finances
1
一 ( ichi )
2
二 ( Ni )
3
‰ d'ä¸ ( San )
4
› de› de å ( yon ou shi )
5
亠» ( allez )
6
­ de å… ( roku )
7
七 ( nana ou shichi )
8
å… « ( hachi )
9
� de ¹ d'ä ( kyÅ «  ou ku )
10
å�� ( jÅ «  ou tÅ� )
11
å��一 ( ichi de jÅ « - )
12
å��二 ( Ni de jÅ « - )
13
‰ de å��ä¸ ( jÅ « - San )
14
› de› de å��å ( yon de jÅ « - )
15
å��亠» ( jÅ « - allez )
16
­ de å��å… ( roku de jÅ « - )
17
å��七 ( nana de jÅ « - )
18
å��å… « ( hachi de jÅ « - )
19
� de ¹ de å��ä ( kyuu de jÅ « - )
20
二å�� ( Ni-jÅ «  )
21
二å��一 ( « - ichi Ni-jÅ )
22
二å��二 ( « - Ni Ni-jÅ )
23
‰ d'二å��ä¸ ( Ni-jÅ « - San )
30
å�� de ‰ d'ä¸ ( San-jÅ «  )
40
å�� de› de› de å ( yon-jÅ «  ou shi-jÅ «  )
50
å�� d'亠» ( allez-jÅ «  )
60
å�� de ­ de å… ( RO-ku-jÅ «  )
70
七å�� ( nana-jÅ «  )
80
å�� de å… « ( hachi-jÅ «  )
90
�å�� de ¹ d'ä ( jÅ de kyÅ « - «  )
100
¾ de ç™ ( hyaku )
200
¾ d'äºŒç™ ( Ni-hyaku )
300
¾ de ç™ de ‰ d'ä¸ ( San-byaku )
600
¾ de ç™ de ­ de å… ( roppyaku )
800
¾ de ç™ de å… « ( happyaku )
1000
� ( capteur )
2000
二� ( Ni-capteur )
3000
å�ƒ de ‰ d'ä¸ ( San-zen )
10.000
‡ d'ä¸€ä¸ ( ichi-homme )
1.000.000
‡ d'ä¸ de ¾ de ç™ ( hyaku-homme )
100.000.000
„de „d'一å ( ichi-oku )
1.000.000.000.000
† d'ä¸€å… ( itchÅ� )
0.5
ム» 亠» de ‡ de 〠( le rei dix disparaissent )
0.56
­ de å de » 亠» de ムde ‡ de 々 ( le rei dix vont-roku )
_____ de nombre ( train, bus, etc. )
_____番 ( interdiction de ____ )
demi
† de å�Šåˆ ( hanbun )
moins (peu)
„de ã�ªã� de `de å° ( sukunai )
plus (beaucoup)
„de 多ã� ( ooi )

Temps

maintenant
ä » Š ( ima )
plus tard
¾ Œã�§ de å ( atode )
avant
�ã� de ‰ de å « ( Ni de mae )
avant ___
�ã� de ‰ de ã�®å de ___ « ( ___ aucun Ni de mae )
matin
� ( asa )
après-midi
o de ¾ de å�ˆå ( gogo )
soirée
夕¹ de æ- ( gata de yÅ «  )
nuit
夜 ( yoru )

Temps d'horloge

Des temps d'horloge sont formés en tant que chiffre chinois plus le ‚de æ™ ji , par exemple, goji ‚5æ™ pour cinq heures. L'exception est quatre heures qui est prononcée yoji (‚de æ™ de› de› de å) au lieu de shiji . Vous serez compris si vous substituez simplement gozen � de ‰ de å�ˆå pour le « AM » et gogo o de ¾ de å�ˆå pour le P.M., bien que d'autres qualificatifs de temps aiment le æœ� asa pour le matin et le 夜 yoru pour la nuit peut être plus normal. L'horloge de 24 heures est également utilisée généralement dans des contextes officiels tels que des programmes de train. Les programmes de TV utilisent de temps en temps une horloge de 24 heures modifiée, avec les showtimes de fin de nuit comptés de la veille, par exemple lundi chez 26:00 indique Mardi chez 2:00 AM.

six heures d'AM
‚de æœ�6æ™ ( rokuji d'asa )
neuf heures d'AM
‚du ‰ �9æ™ de å�ˆå ( gozen le kuji )
midi
æ£å�ˆ ( shÅ�go )
une heure P.M.
‚du ¾ Œ1æ™ de å�ˆå ( ichiji de gogo. )
deux heures de P.M.
‚du ¾ Œ2æ™ de å�ˆå ( niji de gogo )
minuit
‚de 夜12æ™ ( niji de jÅ de yoru «  ), ‚de ¶æ™ de› d'é ( reiji )

Durée

Embrouillant, les mots de Japonais pendant des « journées de N » (longues) et le « nième jour » sont identiques, ainsi par exemple 二æ-¥ futsuka signifie « deux jours » et « le deuxième jour du mois ». (Voyez #Days du mois pour la pleine liste.) vous pouvez étiqueter en fonction - l'é- «  kan à l'extrémité, par exemple futsukakan 2æ-¥é- « , pour clarifier que vous voulez dire « deux jours long ».

minutes de _____
† de åˆ de _____ ( amusement ou calembour )
heures de _____
é- de ‚de æ™ de _____ « ( jikan )
jours de _____
æ-¥ de _____ ( nichi ou ka , voir la note ci-dessus)
semaines de _____
週é- de _____ « ( shÅ « kan )
mois de _____
ヶ月 de _____ ( kagetsu )
années de _____
´ de ¹ de å de _____ ( nen )

Jours

aujourd'hui
ä » Šæ-¥ ( kyÅ� )
hier
昨æ-¥ ( kinÅ� )
demain
明æ-¥ ( ashita )
demain (formel)
明æ-¥ ( asu )
cette semaine
ä » Šé€± ( konshÅ «  )
la semaine dernière
ˆé€± de å… ( senshÅ «  )
la semaine prochaine
æ�¥é€± ( raishÅ «  )

Jours de la semaine

Les jours de la semaine sont baptisés du nom du soleil, de la lune et des cinq éléments de la philosophie chinoise.

Dimanche
œæ-¥ de› de æ-¥æ ( nichiyÅ�bi )
Lundi
œæ-¥ de› de 月æ ( getsuyÅ�bi )
Mardi
œæ-¥ de› de æ de ç� « ( kayÅ�bi )
Mercredi
œæ-¥ de› de æ°´æ ( suiyÅ�bi )
Jeudi
œæ-¥ de› de 木æ ( mokuyÅ�bi )
Vendredi
œæ-¥ de› de æ de `de ‡ d'é ( kin'yÅ�bi )
Samedi
œæ-¥ de› de 土æ ( doyÅ�bi )

Jours du mois

Les 1ers par le 10 du mois ont des noms spéciaux :

Premier jour du mois
1æ-¥ ( tsuitachi )
Deuxième jour du mois
2æ-¥ ( futsuka )
Troisième jour du mois
3æ-¥ ( mikka )
Quatrième jour du mois
4æ-¥ ( yokka )
Cinquième jour du mois
5æ-¥ ( itsuka )
Sixième jour du mois
6æ-¥ ( muika )
Septième jour du mois
7æ-¥ ( nanoka )
Huitième jour du mois
8æ-¥ ( yÅ�ka )
Neuvième jour du mois
9æ-¥ ( kokonoka )
Dixième jour du mois
10æ-¥ ( tÅ�ka )

Les autres jours du mois sont plus ordonnés, ajoutent juste le suffixe - nichi au nombre ordinal. Notez que 14, 20, et 24 dévient de cette configuration.

Onzième jour du mois
11æ-¥ ( ichinichi de jÅ «  )
Quatorzième jour du mois
14æ-¥ ( yokka de jÅ «  )
Vingtième jour du mois
20æ-¥ ( hatsuka )
Vingt-quatrième jour du mois
24æ-¥ ( yokka de nijÅ «  )

Mois

Les mois sont très ordonnés dans le Japonais, ajoutent juste le suffixe - gatsu au nombre ordinal.

Janvier
月 de `de ¼ d'ï ( ichigatsu )
Février
月 de ¼ d'ï' ( nigatsu )
Mars
月 de ¼ d'ï « ( sangatsu )
Avril
月 de ¼ d'ï » ( shigatsu )
Mai
¼ d'ï•æœˆ ( gogatsu )
Juin
¼ d'ï - 月 ( rokugatsu )
Juillet
¼ d'ï - 月 ( shichigatsu )
Août
˜æœˆ de ¼ d'ï ( hachigatsu )
Septembre
™æœˆ de ¼ d'ï ( kugatsu )
Octobre
�月 de ¼ d'ï de `de ¼ d'ï ( gatsu de jÅ «  )
Novembre
月 de `de ¼ d'ï de `de ¼ d'ï ( ichigatsu de jÅ «  )
Décembre
月 de ¼ d'ï de `de ¼ d'ï' ( nigatsu de jÅ «  )

Saisons

Ressort
春 ( haru )
Été
� ( natsu )
Automne
‹de ç§ ( aki )
Hiver
¬ de † de å ( fuyu )

Heure et date d'écriture

Des dates sont écrites dans le format d'année/mois/jour (jour de semaine), avec des repères :

2007å ¹ ´3月21æ-¥ (ç� « )

Notez cela Années impériales d'ère , basé sur le nom et la durée du règne de l'empereur actuel, sont également fréquemment utilisés. 2007 dans le calendrier grégorien correspond à Heisei 19 (´ de ¹ de ³ æˆ�19å de ¹ de å), qui peut être abrégé en tant que « H19 ». Les dates aiment « 19/03/24 » (24 mars, Heisei 19) également sont de temps en temps vues.

Couleurs

Plusieurs des mots anglais pour des couleurs sont employés couramment et compris par presque tout japonais. Ceux-ci sont indiqués après la barre de fraction.

Notez que quelques couleurs japonaises sont normalement suffixées avec - iro (² de ‰ d'è) pour distinguer la couleur et l'objet. Par exemple, 茶 cha moyens « thé », mais ² de ‰ d'茶è chairo &rarr de « thé-couleur » de moyens; « brun ».

noir
é »'/¯ ‚de ãƒ-ラッã ( kuro/burakku )
blanc
½ de ç™/¤ãƒˆ de ‚de ワ㛠de ム( shiro/howaito )
gris
ç�° (² de ‰ d'è)/¼ de °ãƒ¬ãƒ ‚de ã ( hai) (d'iro/gurÄ «  )
rouge
‰ d'赤/レッム( aka/reddo )
bleu
¼ ムde ãƒ-ムd'é�'/« ( ao/burÅ «  )
jaune
„d'é » (² de ‰ d'è)/¼ de ¨ãƒãƒ de ‚de ¤ã ‚de ã ( ki) (d'iro/ierÅ� )
vert
ç·³ de ムde ¼ de °ãƒªãƒ de ‚de `/ã ( midori/guriin )
orange
¸ de ‚de ã de ³ de ªãƒ¬ãƒ de ‚de æ©™/ã ( daidai/orenji )
pourpre
ç´ « /ãƒ-ムde ¼ de ム`de ム« ( murasaki/pÄ�puru )
brun
茶 (² de ‰ d'è)/³ de ¦ãƒ ‚de ãƒ-ラã ( cha) (d'iro/buraun )

Transport

Bus et train

Combien coûte un billet au _____ ?
‹de ã�§ã�™ã� de ‰ de ‚de ã��ã de „de ã�§ã� de ¾ de ã� de _____ ? ( le _____ a fait ka de desu d'ikura ? )
Un billet au _____, s'il vous plaît.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�-ã� de „de ˜ã� de ¡ de ã�§ä¸€æžšã�Šé de ¾ de ã� de _____ ( le _____ a fait l'onegaishimasu d'ichimai )
Où ces train/bus disparaît ?
‹de Œã��ã�§ã�™ã� de ¡ d'è de ã�¯ã�©ã� de « ã�® de ã� [¹ de ‚de Š/ãƒ�ã d'è » de› d'é »] « ? ( desuka de yuki de doko de wa du kono densha/basu ? )
Où est le train/bus au _____ ?
de _____ d'è de ¡ de Œã��ã�® [‹de ã�§ã�™ã� de ã�¯ã�©ã� de » è » de› d'é ¹ de ‚de Š/ãƒ�ã] « ? ( yuki de _____ aucun desuka de doko de wa de densha/basu ? )
cet arrêt de train/bus dans le _____ ?
‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ¾ de æ¢ã� de ã� de _____ de ã�¯ de « ã�® de ã� [¹ de ‚de Š/ãƒ�ã d'è » de› d'é »] « ? ( tomarimasuka de Ni de _____ de wa du kono densha/basu ? )
Quand le train/bus pour le _____ part-il ?
½ de ã�¯ä de Œã��ã�® de ¡ d'è de _____ [¹ de ‚de Š/ãƒ�ã de » è » de› d'é]•‹de ã�™ã� de ¾ de ºç™ºã�-ã� de ‡ de å de ã� de ‚de æ™ « ? ( yuki de _____ aucun shimasuka de shuppatsu de Ni de nanji de wa de densha/basu ? )
Quand ces train/bus arrivera-t-il dans le _____ ?
de ã� de « ã�® [½ de ã�¯ä d'è » de› d'é » ¹ de ‚de Š/ãƒ�ã]•‹de ã�™ã� de ¾ de ç�€ã��ã� de « ã� de _____ « de ã� de ‚de æ™ ? ( tsukimasuka de Ni de _____ de Ni de nanji de wa du kono densha/basu ? )

Directions

Comment est-ce que j'obtiens au _____ ?
‹de ã�§ã�™ã� de ‰ de ‚de ã de ¡ de ã�¯ã�©ã� de _____ ? ( ka de desu de dochira de wa de _____ ? )
… la station de train ?
é§ ...... ? ( eki… )
… la gare routière ?
å�œ de ¹ de ‚de ãƒ�ã… ? ( tei de basu. )
… l'aéroport ?
空港… ? ( kÅ� de kÅ « … )
… du centre ?
¡ d'è - ƒ de ¿ de å de ­ de ã�®ä¸… ? ( machi tibia d'aucun chÅ « … )
… la pension de la jeunesse ?
ム» ムde ¹ de ‚de ã de ¼ de ユムde † de ムde ¹ de ‚de ã de› de ム« … ? ( hosuteru de su de yÅ « … )
… l'hôtel de _____ ?
ムde † de ムde› de ムde _____ « … ? ( hoteru… )
… l'ambassade/consulat de _____ ?
館 de ‹de ˜äº du ¿ 館/é de ½ de _____å¤§ä… ? ( _____ taishikan/ryÅ�jikan… )
Là où y a il beaucoup de _____
‹de ã�§ã�™ã� de €ã�¯ã�©ã� de ‰ de æ de „de _____ã�Œå¤šã� « ? ( desuka de doko de wa de tokoro d'ooi de _____ga ? )
… logements ?
¿ de å®… ? ( yado… )
… restaurants ?
³ de トラムde ¹ de ‚de ãƒ¬ã… ? ( resutoran… )
… barres ?
¼ de ãƒ�ヅ ? ( bêlement )
… sites à voir ?
© de ‰ de ç de ‹d'覅 ? ( mimono… )
Où est le _____ ?
‹de ã�§ã�™ã� de _____ã�¯ã�©ã� « ? ( desuka de doko de wa de _____. )
Est-il loin d'ici ?
‹de ã�§ã�™ã� de „de ã� d'é� de ‰ de ‚de ã de ‹de ã� de « ã� « de ã� ? ( Ka de desu de tooi de kara de Koko. )
Veuillez me montrer sur la carte.
ã� de ‹de ã�-ã�¦ä¸ de ‡ de ã�§æŒ de ³ de› de 地啂de 〠de „de ã� ( kudasai de chizu de sashite )
rue
é� « ( michi )
Tournez à gauche.
å·ã� de ã�Œã�£ã�¦ã��ã� de ² de› de ¦ã�¸æ•‚de 〠de „de ã� ( Kudasai de magatte de Hidari e. )
Tournez à droite.
ã� de ã�Œã�£ã�¦ã��ã� de ² de› de ã�¸æ de ³ de å�•‚de 〠de „de ã� ( Kudasai de magatte de Migi e. )
gauche
å·¦ ( hidari )
droite
³ de å� ( migi )
droit devant
ã�£ã�™ã�� de ¾ de ã� ( massugu )
vers le _____
ã�£ã�¦ de ‹de ã� de `de ã�¸å� de _____ ( mukatte d'e )
après le _____
ˆ de ã�®å de _____… ( aucun saki )
avant le _____
� de ‰ de ã�®å de _____ ( aucuns mae )
Montre pour le _____.
‚de ®å�°ã�§ã�™ã€ de› de _____ã�Œç ( desu de mejirushi de ga )
intersection
交巹 de ‚de ®ç ( kÅ�saten )
feu de circulation
å� de ¡ de ¿ d'ä·ã€€ ( shingou )
du nord
åŒ- ( kita )
sud
å�- ( minami )
est
� ( higashi )
occidental
¿ d'è¥ ( nishi )
vers le haut
‚Š d'上ã ( nobori ), également utilisé pour des trains se dirigeant vers Tokyo
en descendant
‚Š de ã de ‹d'ä¸ ( kudari ), également utilisé pour des trains venant de Tokyo

Taxi

Taxi !
‚de ¯ã de ‚de ã de ¿ de ‚de ã·¼ de ム! ( Taxi ! )
Portez-moi au _____, s'il vous plaît.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�-ã� de „de ˜ã� de ¡ de ã�§ã�Šé de ¾ de _____ã� ( le _____ a fait le shimasu d'onegai. )
Combien coûte-t-cela d'obtenir au _____ ?
‹de ã�§ã�™ã� de ‰ de ‚de ã��ã de „de ã�§ã� de ¾ de ã� de _____ ? ( le _____ a fait le desuka d'ikura )
Prenez-moi là, s'il vous plaît.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�-ã� de „de ˜ã� de ¡ de ã�§ã�Šé de ¾ de ã� de ã��ã� « ( le soko a fait le shimasu d'onegai. )

Logement

Avez-vous des chambres disponibles ?
‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ã� de ‹d'éƒ¨å± de ‹de ‚de ã�¦ã de „de 空ã� ? ( Arimasuka de heya d'Aiteru ? )
Combien coûte une salle pour une personne/deux personnes ?
‹de ã�§ã�™ã� de ‰ de ‚de ã��ã de „de ã�¯ã� de ‹de ¨ã�®éƒ¨å± d'一人/二人砻 ? ( Hitori/futari-yÅ� aucun desuka d'ikura de wa de heya ? )
La salle est-elle modèle japonais/occidental ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de 室ã�§ã�™ã� de ‹de Œå®¤/æ´ de å' ( Desuka de Washitsu/yÅ�shitsu ? )
Fait la salle viennent avec…
‹de ˜ã��ã�§ã�™ã� d'ä de ã�¯ de ‹d'部居 » ? ( Desuka de tsuki de ___ de wa de Heya ? )
… bedsheets ?
‚de ã�®ã de ‰ de ベッヷ„de ムde ¼ de ヅ ? ( beddo aucun shiitsu… )
… une salle de bains ?
´ de å de ‚de `d'風å ? ( furoba… )
… un téléphone ?
話 de› d'é » ? ( denwa… )
… une TV ?
レムde † de ム« ? ( terebi… )
Est-ce que je peux voir la salle d'abord ?
‹de ã�§ã�™ã� de „de ã� de „de ã� de ‚de ‚de ã�¦ã de ‹d'è¦ de ‚de ã de ‹d'部å±' ? ( desuka du mitemo II du heya o ? )
Avez-vous quelque chose plus silencieux ?
‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ã� de ‹d'éƒ¨å± de ã�£ã�¨ de ‚de ‚de ã [ã�ª de ‹d'é�™ã�] ? ( arimasuka de heya de devise [shizukana] ? )
… plus grand ?
„de 広ã� ? ( hiroi )
… décapant ?
ã�ª de „de Œã� de ‚de ã��ã ? ( Na de kirei )
… meilleur marché ?
„de ã� de ‰ de å® ? ( yasui )
OK, je le prendrai.
‚de ã�§ã�™ã€ de „de ¯ã� de ‰ de Œã�§è de ‚de ã de ã€�ã� de „de ã�¯ã� « ( hai, desu du kore de II. )
Je resterai pendant des nuits de _____.
‚de ã�™ã€ de ¾ de Šã� de ‚de ã de ¾ de Šã� de ³ de 晩æ de _____ ( tomarimasu d'interdiction de ____. )
Connaissez-vous un autre endroit pour rester ?
‹de å˜çŸ¥ã�§ã�™ã� de ã�¯ã� de ¿ de ã�®å® d'ä » - » ? ( hoka aucun desuka de gozonji de wa de yado ? )
Vous avez [un coffre-fort ?]
[åº de `de ‡ d'é « ] ‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ã� ? ( [arimasuka de kinko] ? )
… casiers ?
… ¼ de ムde ‚de ãƒãƒƒã « ? ( rokkaa (casier) )
Le déjeuner/dîner est-il inclus ?
æœ�食/夕‹de ã�™ã� de ¾ de ˜ã��ã� d'食ã�¯ä » ? ( tsukimasuka de wa de shoku de chÅ�shoku/yÅ « ? )
Quand est-il le déjeuner/dîner ?
æœ�食/夕½ d'食ã�¯ä•‹de ã�§ã�™ã� de ‚de æ™ ? ( desuka de nanji de wa de shoku de chÅ�shoku/yÅ « ? )
Veuillez nettoyer ma pièce.
ã� de 掃除ã�-ã�¦ã��ã� de ‚de ã de ‹d'部å±'•‚de 〠de „de ã� ( kudasai de shite de sÅ�ji du heya o )
Veuillez me réveiller au _____.
èµ de ã� de _____ « ·ã� de ã�-ã�¦ã��ã� de ã� « •‚de 〠de „de ã� ( kudasai d'okoshite de Ni de ____. )
Je veux vérifier.
‚de ¦ãƒˆã�§ã�™ã€ de ‚de ¢ã de ‚de ¯ã de ‚de §ãƒƒã de ‚de ãƒ�ã ( desu d'automobile de chekku (contrôle dehors). )

Argent

Recevez-vous dollars américains/australiens/canadiens ?
‹de ã�™ã� de ¾ de ã�ˆã� de ¿ de ½ de ã�¯ä de ムde ‰ de ナダム« « de ‚du ‚¢/ã « de トラリã de ¹ de ‚de ã de ¼ de ªãƒ de ‚de/ã de ‚de リã de ¡ de ¢ãƒ de ‚de ã ? ( Masuka de tsukae de wa de doru d'Amerika/Å�sutoraria/kanada ? )
Recevez-vous livres britanniques ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã�ˆã� de ¿ de ½ de ã�¯ä de ‰ de ムde ³ de ãƒ�ムde ¹ de ‚de ®ãƒªã de ‚de ¤ã de ‚de ã ( tsukaemasuka de wa de pondo d'igirisu ? )
Recevez-vous des cartes de crédit ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã�ˆã� de ¿ de ½ de ã�¯ä de ‰ de ムde ¼ de ムde ‚de ¸ãƒƒãƒˆã de ‚de ¯ãƒ¬ã de ‚de ã « ( tsukaemasuka de wa de kaado de kurejitto (carte de crédit) ? )
Pouvez-vous changer l'argent pour moi ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã�§ã��ã� de ¿ de› de æ de ¡ d'ä¸ de `de ‡ de ã�Šé ( dekimasuka de ryÅ�gae d'okane ? )
Où peux-je obtenir l'argent changé ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã�§ã��ã� de ¿ de› de æ de ¡ de ã�§ä¸ de ã�¯ã�©ã� de `de ‡ de ã�Šé « ( dekimasuka de wa doko de ryÅ�gae d'okane ? )
Pouvez-vous changer un chèque de voyage pour moi ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã�§ã��ã� de ¿ de› de æ de ¡ de ¯ä¸ de ‚de §ãƒƒã de ‚de ãƒ�ã de ºãƒ de ‚de ã de ¼ de トラベラム» ( dekimasuka de ryÅ�gae (du chèque de voyage) ? )
Où peux-je obtenir un chèque de voyage changé ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã�§ã��ã� de ¿ de› de æ de ¡ de ã�§ä¸ de » ¯ã�¯ã�©ã� de ‚de §ãƒƒã de ‚de ãƒ�ã « de ºãƒ de ‚de ã de ¼ de トラベラム( (le chèque de voyage) dekimasuka de wa doko de ryÅ�gae ? )
Quel est le taux de change ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�§ã�™ã� de ‰ de ‚de ã��ã de „de トã�¯ã� de ¼ de レムde ¿ de› de ºæ de ‚de ç ( ka de desu d'ikura de wa de reeto de kawase ? )
Où est un guicher automatique (atmosphère) ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ã� de « ã� « de ã�¯ã�©ã� d'atmosphère ( Arimasuka de Ni de doko de wa d'atmosphère ? )

Manger

Que hurlent-ils à moi ?

La plupart des restaurants japonais montrent leur appréciation pour des clients en les saluant fort à l'unisson. Comptez entendre ce qui suit :

Irasshai ! ou Irasshaimase !
« Avancé dedans !  », dit quand un client marche po. On ne s'attend pas à ce que vous répondiez de quelque façon, prise juste un siège.
Gozaimashita d'Arigat� !
« Merci beaucoup !  », dit quand un client part.

Si votre repas était bon, remerciez le chef ou le personnel avec Deshita de GochisÅ�sama quand partir, et toi obtiendrez un supplémentaire-chaleureux vous remercient dans le retour !

J'ai faim.
‚de ã�Ÿã€ de „de ã�Œã�™ã� de ¹ de ã�Šè… ( onaka-ga-suita )
Une table pour une personne/deux personnes, s'il vous plaît.
‚d'一人/二人ã�§ã�™ã€ ( desu de hitori/futari )
Veuillez apporter un menu.
ã� de ‹d'ä¸ de ‚de ã de ¼ de ュムde ‹de ムde ¡ de ãƒ'•‚de 〠de „de ã� ( kudasai du menu o. )
Est-ce que je peux regarder dans la cuisine ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�§ã�™ã� de „de ã� de „de ã� de ‚de ‚de ã�¦ã de ‹d'è¦ de ‚de ´ã de å de † de ç� de ¿ d'èª' ( ka de desu de MOIS II d'acarides du chÅ�riba o ? )
Y a-t-il une spécialité de maison ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de �ã�¯ã� de ‚de §ã de ‹de ã�Šå ( Arimasuka de wa d'O-susume ? )
Y a-t-il une spécialité locale ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ©ã�¯ã� de ‰ de ºã�®å��ç de ¾ de ã�®è de ã� « ( Poule de Kono aucun arimasuka de wa de meibutsu ? )
Choisissez s'il vous plaît pour moi.
ã�Šä » » ‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�-ã� de› de ã� ( Shimasu d'O-makase. )
Je suis un végétarien.
‚de ã�§ã�™ã€ de ³ de ¢ãƒ de ‚de リã de ¿ de ‚de ¸ã de ‚de ベã ( Desu de Bejitarian. )
Je ne mange pas du porc.
‚de �ã�§ã�™ã€ de ‚de ã de ã�¯ã� de ‰ de ‚d'豚è ( Desu de dame de wa de Butaniku. )
Je ne mange pas du boeuf.
‚de �ã�§ã�™ã€ de ‚de ã de ã�¯ã� de ‰ de ‚d'è de› de ‰ de ç ( Desu de dame de wa de niku de GyÅ « . )
Je ne mange pas les poissons crus.
‚de �ã�§ã�™ã€ de ‚de ã de Ÿã�®éšã�¯ã� de ç » ( Nama aucun desu de dame de wa de sakana. )
Veuillez ne pas utiliser trop d'huile.
ã� de ‹de 控ã�ˆã�¦ä¸ de ‚de ã de ¹ de ² de æ'•‚de 〠de „de ã� ( Kudasai de hikaete d'Abura o. )
repas de fixe-prix
定食 ( teishoku )
à carte de La
† de �æ-™ç� d'ä¸€å « ( ippinryÅ�ri )
déjeuner
æœ�食 ( chÅ�shoku )/飯 de æœ�ã� » ( asagohan )
déjeuner
食 de ¼ de æ˜ ( shoku de chÅ «  )/飯  de ã� ¼ de 映» ( hirugohan )
repas/casse-croûte légers
食 de ½ d'è » ( keishoku )
dîner
夕食 ( shoku de yÅ «  )/飯 de 晩ã� » ( bangohan )
Veuillez apporter le _____.
ã� de ‹d'ä¸ de ‚de ã de _____'•‚de 〠de „de ã� ( kudasai du _____ o. )
Je veux un plat contenant le _____.
ã� de ‹d'ä¸ de ‚de ã�®ã de ‚de ‚de ã de ‹de ‚de ¥ã�£ã�¦ã de _____ã�Œå…'•‚de 〠de „de ã� ( kudasai mono du haitteru o de ga de ____. )
poulet
‰ de ‚d'é¶�è ( toriniku )
boeuf
‰ de ‚d'è de› de ‰ de ç ( niku de gyÅ «  )
porc
‰ de ‚d'豚è ( butaniku )
poissons
éš ( sakana )
jambon
�ム ( hamu )
saucisse
¸ de ‚de ã de ¼ de ムde ‚de ã de ¼ de ムde ½ de ‚de ã » ( sÅ�seeji )
fromage
º de ‚de ã de ¼ de ãƒ�ム( chiizu )
oeufs
� ( tamago )
salade
µãƒ©ãƒ€ de ‚de ã ( sarada )
légumes (frais)
(ç » Ÿ) ‡ Žè�œ d'é ( yasai (de nama) )
fruit (frais)
(ç » Ÿ) © de ‰ de æžœç ( kudamono (de nama) )
pain
³ de ムde `de ム( casserole )
pain grillé
ト de ¹ de ‚de ã de ¼ de トム( tÅ�suto )
nouilles
ž de ¡ d'麺é ( menrui )
pâtes
¿ de ‚de ã de ¹ de ‚de ã de `de ム( pâtes )
riz
飯 de ã� » ( gohan )
potage
ãƒ- de ¼ de ムde ¹ de ‚de ã : ( unité centrale de sÅ «  )
haricots
† d'è± ( mame )
Est-ce que je peux avoir un verre/tasse de _____ ?
ã� de ‹d'一æ�¯ä¸ de ‚de ã de _____'•‚de 〠de „de ã� ( kudasai d'ippai du ____ o. )
Est-ce que je peux avoir une bouteille de _____ ?
ã� de ‹d'ä¸€æœ¬ä¸ de ‚de ã de _____'•‚de 〠de „de ã� ( kudasai d'ippon du _____ o. )
café
¼ de ムde ムde ¼ de ムde ³ de ‚de ã' ( kÅ�hii )
thé vert
�茶 ( o-cha )
thé noir
茶 de 紅 ( k�cha )
jus
æžœæ±� ( kajÅ «  )
l'eau
æ°´ ( mizu )
bière
ム« ãƒ de ¼ de ム« ( biiru )
vin rouge/blanc
³ de ¤ãƒ de ‚de ワã de ½ d'赤/ç™ ( wain d'aka/shiro )
Avez-vous le _____ ?
‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ã�¯ã� de _____ ? ( arimasuka de wa de _____ ? )
baguettes
�箸 ( o-hashi )
fourchette
フ¯ de ‚de ã de ¼ de ©ãƒ de ‚de ã ( fÅ�ku )
cuillère
³ de ムde ¼ de ãƒ-ムde ¹ de ‚de ã ( supÅ « n )
sel
© de ¡ de å ( shio )
poivre noir
æ¤ de ¡ d'èƒ' ( koshÅ� )
sauce de soja
¹ de ² de ¤æ de † d'é ( shÅ�yu )
cendrier
¿ de ç�°çš ( haizara )
Excusez-moi, serveur ? ( obtenir l'attention du serveur )
‚de ã de› de ã� de ¾ de ã� de ¿ de 済ã� « ( sumimasen )
(en commençant un repas)
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã��ã� de ã�Ÿã� de „de ã� (itadakimasu)
Il était délicieux. (en terminant un repas)
èµ°ã� de ³ d'é¦ de ã� »•‚de ã�§ã�-ã�Ÿã€ de ¾ de ã� ( Vont-chisÅ�-sama le deshita. )
S'il vous plaît clair les plats.
ã� de ã�¦ã��ã� de' ã� de ‹d'ä¸' de ‚de ã de ¿ de ã�Šçš•‚de 〠de „de ã� ( Kudasai de sagete d'Osara o. )
Le contrôle, s'il vous plaît.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�-ã� de „de ˜ã� de ¡ de ˜å®šã�Šé de ‹de ã�Šå ( Shimasu d'onegai d'O-kanjo. )

Au téléphone

Téléphone
話 de› d'é » denwa
Numéro de téléphone
話ç de› d'é »•ªå�· bangÅ� de denwa
Livre de téléphone
³ d'è©±å¸ de› d'é » chÅ� de denwa
Répondeur
留守ç•話 de› de ªé » denwa rusuban
Bonjour
ã�- de ‚de ‚de ã�-ã de ‚de ‚de ã moshi de moshi
Peux je parler à….
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�-ã� de „de ˜ã� de ¡ de ã�Šé de ‚de ã d'…' … onegaishimasu d'o.
Y a-t-il… ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã� de „de ƒã� de ‚de ã�£ã�-ã de ‰ de ‚de ã de „de ã�¯ã� d'… … ka d'irasshaimasu de wa ?
Qui appelle ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�©ã�ªã�Ÿã�§ã�™ã� Ka de desu de Donata ?
Un moment, s'il vous plaît.
ã� de ã��ã� de ¡ de ã� de ¾ de ã�£ã�¨ã�Šå de ‡ de ‚de ã de ¡ de ã�…•‚de 〠de „de ã� Kudasai d'omachi de Chotto.
… n'est pas ici en ce moment.
‚de 〠de » ‚de ã de› de ã� de ¾ de ã� de „de Šã� « de ã�¯ä d'… … l'ima de wa imasen.
Je vous appellerai encore plus tard.
‚de ã�™ã€ de ¾ d'話ã�-ã� de› de Œã�§é de ¾ de å�ˆå » Shimasu de Mata ato de denwa.
J'ai obtenu le faux numéro.
é� d'é- « •‚de ã�-ã�Ÿã€ de ¾ de ã�ˆã� Machigaemashita.
La ligne est occupée.
‚de ã�§ã�™ã€ de ­ d'話ã�-ä¸ Desu de HanashichÅ « .
Quel est votre nombre de téléphone ?
話ç de› d'é »•ªå�·½ de ã�¯ä•畼 Ÿ d'ï de ‹de ªã�§ã�™ã� Ka nanban de desu de wa de bangÅ� de Denwa ?

Barres

Entretien de saké

Saké, connu dans le Japonais comme æ-¥æœ¬é…' nihonshu , a un vocabulaire son. Voici une brève introduction.

atsukan  
‡ de ±ç de † de ç - saké de chauffage. Recommandé seulement en hiver avec le saké bon marché.
hiyashi, reishu  
† de å·ã�- de „de ‚de ã, † de å·é…' Saké effrayant. La voie de boire un meilleur saké.
isshÅ�bin  
¶ de ç de ‡ d'一å� « la bouteille standard de saké, contenant 10 gÅ� , IE. 1.8 litre.
ichigÅ�  
一å�ˆ la mesure standard pour des portions de saké, autour 180 millilitres.
tokkuri  
cruche en céramique du 利 A de ³ de ¾ de å la petite versait le saké, contient autour un gÅ�
masu  
le cadre en bois carré du ‡ A de å� traditionnellement buvait le saké effrayant, contient également un gÅ� . Boisson du coin.
choko  
ã� de ‡ de ‚de ã de ¡ de ã� « une tasse en céramique groupe d'octets-classée minuscule dans l'intéret.
Servez-vous l'alcool ?
‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ã� de ã�Šé…' ? ( arimasuka d'O-saké ? )
Y a-t-il du service de table ?
‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ã� de ¹ de ‚de ã de « ãƒ de ¼ de µãƒ de ‚de ã « de ãƒ-ムde ¼ de ムde † de ム? ( Arimasuka de sÄ�bisu de buru de TÄ « ? )
Une bière/deux bières, s'il vous plaît.
ã� de ‹d'一æ�¯/二æ�¯ä¸ de « ãƒ de ¼ de ム« de フ‚de 〠de „de ã� ( Kudasai de Biiru ippai/nihai. )
Un verre de vin rouge/blanc, s'il vous plaît.
ã� de ‹d'一æ�¯ä¸ de ³ de ¤ãƒ de ‚de ワã de ½ d'赤/癕‚de 〠de „de ã� ( Kudasai d'ippai de wain d'Aka/shiro. )
Une tasse (de bière), s'il vous plaît.
ã� de ‹d'ä¸ de ­ de ‚de ¸ãƒ§ãƒƒã de ‚de ã�®ã de « ãƒ de ¼ de ム« de フ‚de 〠de „de ã� ( Biiru aucun kudasai de jokki. )
Une bouteille, s'il vous plaît.
ã� de ‹d'ä¸ de ³ de ムde ム« •‚de 〠de „de ã� ( Kudasai de coffre. )
_____ ( boisson alcoolisée dure ) et _____ ( mélangeur ), s'il vous plaît.
ã� de ‹d'ä¸ de _____ de ã�¨ de _____•‚de 〠de „de ã� ( _____ au kudasai de _____. )
saké
æ-¥æœ¬é…' ( nihonshu )
Boisson alcoolisée japonaise
é… Ž de ¼ de „de ç ( shÅ�chÅ «  )
whiskey
¼ de ムde ­ de ‚de ã de ¹ de ‚de ¤ã de ‚de ¦ã de ‚de ã ( uisukii )
vodka
‚de ©ãƒƒã de ‚de ¦ã de ‚de ã « ( wokka )
rhum
ラム ( ramu )
l'eau
æ°´ ( mizu )
soude de club
ダ de ¼ de ムde ½ de ‚de ã ( sÅ�da )
l'eau tonique
¼ de ムde ¿ de ‚de ã de ¼ de ©ãƒ de ‚de ¦ã de ‚de ¯ã de ‚de ッã de ‹de トム( uÅ�tÄ� de tonikku )
jus d'orange
¹ de ‚de ã de ¼ de ¸ãƒ¥ãƒ de ‚de ¸ã de ‚de ã de ³ de ªãƒ¬ãƒ de ‚de ã ( su de jÅ d'orenji «  )
kola ( soude )
ラ de ¼ de ムde ³ de ‚de ã ( kÅ�ra )
avec de la glace
¯ de ‚de ¶ãƒãƒƒã de ‚de ã de ³ de ªãƒ de ‚de ã ( onzarokku )
Prenez-vous des casse-croûte de barre ?
‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ã� de ¿ de ã� de ¾ de ã�Šã�¤ã� ? ( arimasuka d'o-tsumami ? )
Un plus, s'il vous plaît.
ã� d'一ã�¤ã��ã� de † de ã� de ‚de ‚de ã•‚de 〠de „de ã� ( Kudasai de hitotsu de MÅ�. )
Un autre rond, s'il vous plaît.
ã� d'一æ�¯ã�šã�¤ã��ã� de ‚de ã�®ã de ‚de ‚de å�Œã�˜ã' de « ã�ªã� de ‚« de ã de ¿ de ã�•‚de 〠de „de ã� ( Kudasai mono de zutsu d'ippai de l'onaji o de Ni de Minna. )
Quand la fermeture est-elle du temps ?
½ de åº-ã�¯ä de ‰ d'é-•‹de ã�§ã�™ã� de ‚de æ™ ? ( Desuka de nanji de wa de Heiten ? )

Achats

O, préfixe honorable !

Presque n'importe quel mot japonais peut être préfixé avec les étiquettes respectueuses o- (ã�Š) ou allez (ã� » ou ¡ de ¾ de å), souvent traduit avec le mot difficile à manier de quatre-syllabe « honorable ». Uns vous pourriez s'attendre au — o-tÅ�san (ã�Šçˆ¶ã�•le ‚de ã « ) est « père honorable », et uns vous ne pourriez pas — o-shiri (ã�Šå° ») sont « les fesses honorables ». La majeure partie du temps, elles sont employées pour souligner que l'orateur se réfère à l'auditeur, ainsi si quelqu'un s'enquiert si après votre santé honorable (ƒæ°- de ã�Šå… o-genki ) il est approprié à décollent les formules de politesse et répondent que vous êtes simplement genki . Cependant, pour certains mots aimez gohan (飯 de ã� ») « riz » et ocha (ã�ŠèŒ¶) le « thé », le préfixe est inséparable et devrait toujours être utilisé. Dans ce phrasebook, le préfixe est séparé avec un trait d'union s'il est facultatif ( o-kane ), et jointif au mot s'il est obligatoire ( oisha ).

Avez-vous ceci dans ma taille ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de Šã� de ‚de ã de ‚de ºã�§ã� de ‚de ¤ã de ‚de µã de ‚de ç§�ã�®ã ( Watashi aucun saizu de arimasuka ? )
Combien coûte ceci ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�§ã�™ã� de ‰ de ‚de ã��ã de „de ã� ( Desuka d'Ikura ? )
C'est trop cher.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ˜é�Žã�Žã� d'é « ( Takasugimasu. )
Prendriez-vous le _____ ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�§ã�™ã� de † de ã�¯ã�©ã� de † de † de _____å ( desuka de dÅ� de wa de _____ ? )
cher
„de ˜ã� d'é « ( takai )
bon marché
„de ã� de ‰ de å® ( yasui )
Je ne peux pas me permettre le.
‚de 〠de ‚de ã de› de ã� de ¾ de ã� de „de ã�¯æŒ�ã�£ã�¦ã� de `de ‡ de ã�Šé « de « ã�ªã� de ‚« de ã��ã ( le motte de wa de l'o-kane Sonna-Ni imasen. )
Je ne le veux pas.
‚de ã�§ã�™ã€ de „de ã�ªã� de ‰ de ‚d'è¦�ã ( Desu d'Iranai. )
Vous me trichez.
‚de 〠de ã� de ‚de ã de ‹de ‚d'騙ã�-ã�¦ã « ( Da de Damashiterun. ) Utilisation avec prudence !
Je ne suis pas intéressé.
‚de ã�§ã�™ã€ de „de ã�ªã� de ³ de `d'興å ( Desu de NaI de KyÅ�mi. )
OK, je le prendrai.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�-ã� de Œã� de ‚de ã€�ã��ã de „de ã�¯ã� « ( Hai, shimasu endolori de Ni. )
Est-ce que je peux avoir un sac ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�§ã�™ã� de „de ã� de „de ã� de ‚de ‚de ã�£ã�¦ã de ‰ de ‚de ã de ‚de ‚de ã de ‹d'è¢ ( Desuka de MOIS II de moratte de Fukuro ? )
Vous transportez-vous (outre-mer) ?
æµ·¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ºæ�¥ã� de ‡ de å¤-ã�¸ç™ºé€�å ( Dekimasuka de hassÅ� de Kaigai e ? )
J'ai besoin…
‚de ã�§ã�™ã€ de „de ã�-ã� de ² de ___ã�Œæ¬ ( desu de hoshii de ga de ____. )
… lunettes.
¡ d'é� de ¼ de çœ ( megane )
… pâte dentifrice.
æ¯ç£¨ã�� ( hamigaki )
… une brosse à dents.
‚de æ¯ãƒ-ラ㷠( ha-burashi )
… tampons.
³ de ãƒ�ムde ³ de ムde ¿ de ‚de ã ( tanpon )
… savon.
¸ de ¹ d'é de ³ de çŸ ( sekken )
ampoo de ...sh.
‚de ã·¼ de ãƒ-ムde ³ de ャム( shanpÅ «  )
… soulageur de douleur. ( par exemple, aspirine ou ibuprofène )
¤ de ‰ de å de› d'鎮ç- ( zai de chintsÅ «  )
… médecine froide.
ªè-¬ de ‚d'風é ( kazegusuri )
… médecine d'estomac.
¸è-¬ d'èƒƒè… ( ichÅ�yaku )
… un rasoir.
ƒåˆ€ de ‰ de å ( kamisori )
… un parapluie.
˜ de ‚de å ( kasa )
… lotion de sunblock.
� de ‚de æ¢ã de `de ã� de ¼ de „de æ-¥ç ( hiyakedome )
… une carte postale.
¸ de› de æ de ‰ de `d'è ( hagaki )
… timbres-poste.
‹de ‰ de æ de ‡ de åˆ ( kitte )
… batteries.
æ± de› d'é »  ( denchi )
… papier à lettres.
ç´™ ( kami )
… un crayon lecteur.
³ de ペム( crayon lecteur )
… un crayon.
† de ç de› de ‰ d'é ( en-pitsu )
… Livres de langue anglaise.
±èªžã�®æœ¬ de ‹d'è ( eigo aucun hon )
… Magasins de langue anglaise.
誌 de `de› de ±èªžã�®é de ‹d'è ( eigo aucun zasshi )
… un journal de langue anglaise.
±èªžã�®æ-°è�ž de ‹d'è ( eigo aucun shinbun )
… un dictionnaire japonais-anglais.
¸ de žå de ¾ de ±è de ‹de Œè de å'… ( le waei jiten )
… un dictionnaire anglais-japonais.
¸ de žå de ¾ de Œè de ±å de ‹d'è'… ( l'eiwa jiten )

Famille

Êtes-vous mariée ?
‹de ã�™ã� de ¾ de ã� de „de çµ�婚ã�-ã�¦ã� ? ( Ka de shiteimasu de Kekkon ? )
Je suis marié.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã� de „de çµ�婚ã�-ã�¦ã� ( Shiteimasu de Kekkon. )
Je suis célibataire.
‚de ã�§ã�™ã€ de ¬èº de ‹de ç « ( Desu de Dokushin )
Avez-vous des frères et des soeurs ?
‹de ã�™ã� de ¾ de ã� de „de Ÿã�Œã� de ¼ de å de „de å… ? ( Ka d'imasu de ga de KyÅ�dai ? )
Avez-vous des enfants ?
‹de ã�™ã� de ¾ de ã� de „de ã�Œã� de› de ¾ de å�ä ? ( Ka d'imasu de ga de Kodomo ? )

Parler de votre propre famille

Cravates de famille

Dans le Japonais, il est toujours important d'utiliser des termes moins respectueux pour votre propre famille et des termes plus respectueux pour la famille d'une autre personne. Notez également que les mots pour un frère/soeur plus âgés/plus jeunes sont différents.

Père
父 ( chichi )
Mère
� ( haha )
Un frère plus âgé
„de å… ( ani )
Une soeur plus âgée
‰ de å§ ( ane )
Un plus jeune frère
¼ Ÿ de å ( otÅ�to )
Une plus jeune soeur
¹ de å¦ ( imÅ�to )
Père
ç¥-父 ( sofu )
Grand-mère
ç¥-æ¯� ( sobo )
Oncle
¯çˆ¶ de ¼ de 父/ä de å� » ( oji )
Tante
¯æ¯� de ¼ de æ¯�/ä de å� » ( oba )
Mari
å¤ « ( Otto )/人 d'丠» ( shujin )
Épouse
妠» ( tsuma )/† de å®¶å… ( kanai )
Fils
æ�¯å� ( musuko )
Fille
娘 ( musume )
Enfant
  de å « ( mago )

Famille d'une autre personne parlante

Père
ã�Šçˆ¶ã�•‚de ã « ( otÅ�san )
Mère
ã�Šæ¯�ã�•‚de ã « ( okÄ�san )
Un frère plus âgé
ã� de „de ã�Šå…•‚de ã « ( onÄ « San )
Une soeur plus âgée
ã� de ‰ de ã�Šå§•‚de ã « ( onÄ « San )
Un plus jeune frère
¼ Ÿã� de å•‚de ã « ( otÅ�tosan )
Une plus jeune soeur
ã� de ¹ de 妕‚de ã « ( imÅ�tosan )
Père
ã� de „de ã�Šã�˜ã�•‚de ã « ( ojÄ « San )
Grand-mère
ã� de ‚de ã�Šã�°ã�•‚de ã « ( obÄ�san )
Oncle
ã�Šã�˜ã�•‚de ã « ( ojisan )
Tante
ã�Šã�°ã�•‚de ã « ( obasan )
Mari
人 de » 丠» de ã� ( goshujin )
Épouse
奥ã�•‚de ã « ( okusan )
Fils
æ�¯å�ã�•‚de ã « ( musukosan )
Fille
ã�Šå¬¢ã�•‚de ã « ( ojÅ�san )
Enfant
ã� de å « •  de ‚de ã « ( magosan )

Piloter

Je veux louer une voiture.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�-ã� de „de ˜ã� de ¡ de ã�Šé de ¼ de ムde ‚de ã de ¿ de ‚de ã de ³ de レム« ( onegaishimasu de loyer-un-voiture. )
Est-ce que je peux obtenir l'assurance ?
‹de ã�™ã� de ¾ de Œã� de ‚de ¥ã de �険å de ¿ d'ä… ? ( hoken le hairemasuka ? )
Avez-vous un permis de gestionnaire ?
‹de ã�™ã� de ¾ de ã� de „de æŒ�ã�£ã�¦ã� de ‚de ã de ¼ de �è¨±è¨ de å…' ? ( Ka d'imasu de motte de MenkyoshÅ� o. )
arrêtez ( sur un signe de rue )
o de ‚de ã de ¾ de �ã�¨ã� de ¼ de Œï de ‚de ã de ¾ de æ¢ã� ( tomare )
à sens unique
o de ¡ d'通è de ¹ d'一æ- ( tsukÅ� d'ippÅ� )
attention
o de ¡ de �è de ¾ de å ( jokÅ� )
aucun stationnement
é§�è » Šç¦�æ¢ ( kinshi de sha de chÅ «  )
limite de vitesse
制�速度 ( sokudo de seigen )
gaz ( essence ) station
‰ de ムde ³ de ムde ¿ de ‚de ã de ¹ de ‚de ã de ³ de リムde ½ de ‚de ¬ã de ‚de ã ( sutando de gasorin )
essence
³ de リムde ½ de ‚de ¬ã de ‚de ã ( gasorin )
diesel
è » ムde ¼ de ‚de ã de ¼ de £ãƒ de ‚de ã de ‡ du ¹/ムde ² de æ de ½ « ( keiyu/diizeru )

Autorité

Au Japon, vous pouvez légalement être incarcéré pendant vingt-trois (23) jours avant que vous soyez chargé, mais vous avez le droit de voir un avocat après les 48 premières heures de la détention. Notez cela si vous signez une confession, vous volonté soyez condamné.

Je n'ai fait rien (faux).
½ d'ä•de ã de ‚de ‚‚de 〠de ‚de ã de› de ã� de ¾ de ã�-ã�¦ã� de ã� de „de ªã� de ‚de æ « (ã�¨) « ( Nani MOIS (koto de warui) shitemasen. )
C'était un malentendu.
‚d'誤解ã�§ã�-ã�Ÿã€ ( Deshita de Gokai. )
Où me prenez-vous ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de Œã��ã�®ã�§ã�™ã� de ¡ de Œã�¦è de ‚de ã�¸é€£ã de ã�©ã� « ( Desuka de yukuno de tsurete de Doko e ? )
Est-ce que je suis en état d'arrestation ?
ç§�ã�¯é€®æ�•ã�•¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�®ã�§ã�™ã� de ‹de ‚de Œã�¦ã de ‚de ã ( Desuka de sareteruno de taiho de wa de Watashi ? )
Je suis un citoyen de ____.
‚de ã�§ã�™ã€ de `de æ° de ½ de› de ____ ã�®å ( ____ aucun desu de kokumin. )
Je veux rencontrer l'ambassade de ____.
ã� de ‹de ã�¦ä¸ de› de �ã� de ‚de šã de ¼ d'館ã�¨ä de ¿ de ½ de 大ä de ____•‚de 〠de „de ã� ( ____ taishikan au kudasai d'awasete. )
Je veux rencontrer un avocat.
�è de ¼ de å·ã� de ‹de ã�¦ä¸ de› de �ã� de ‚de šã de ¼ de ã�¨ä de å£ « •‚de 〠de „de ã� ( Bengoshi au kudasai d'awasete. )
Peut-il être arrangé avec une amende ?
¼ Ÿ d'ï de ‹de ã�™ã� de ¾ de ã� de ¿ de ã�§æ¸ˆã� de `de ‡ de °é de ½ de ç ( Bakkin de sumimasuka ? )
Note : Vous pouvez dire ceci à une cannette de fil du trafic, mais il est fortement peu susceptible travailler corruption au Japon.

Expressions japonaises typiques

Quatre mots de syllabe

Si des mots peuvent se raccourcir, le Japonais les raccourcira inévitablement. Deux par deux syllabes est souvent la tache douce, et parfois il est difficile de deviner d'où ceux sont venus.

¡ de ムde ‚de ¸ã de ‚de ã de ‡ de ム«  kame de deji  
ラ de ¡ de ムde « ' ‚de ã « de ムde ¿ de ‚de ¸ã de ‚de ã de ‡ de ムde † d'â kamera de dejitaru , un appareil-photo digital.
³ de ムde ³ de ‚de ã de ½ de ‚de ã de `de ムpasokon  
¼ de ムde ¿ de ‚de ã de ¼ de ュムde « ' ムde ³ de ムde ³ de ‚de ã » de ナムde ½ de ‚de ã de ¼ de ムde `de ムde † d'â tÄ� de konpyÅ de pÄ�sonaru «  , un PC. ト de ¼ de ノムnÅ�to stands pour des cahiers.
¯ãƒ© de ‚de ãƒ-リã purikura  
¯ãƒ©ãƒ- de ‚de トã de ³ de ãƒ-リムde † d'â' kurabu de purinto ou « club d'impression ». Un tri de cabine extrêmement voyante de photo et un passe-temps de favori pour beaucoup.
ムde ¹ de ‚de ãƒ�ã de `de ムsuro de pachi  
ãƒãƒƒãƒˆ de ¹ de ‚de ã de † de ¼ d'ï de ³ de ‚de ã de ³ de ãƒ�ムde `de ムde † d'â' pachinko et surotto , emplacements offrant partout au numéro un jeu de jeu japonais pachinko et machines à sous traditionnelles.
¹ de ¼ d'ï de ¼ d'ï «  wai de kei  
„de �ã�ªã� de ‚de 空æ°-èªã de † d'â' k Ki de Å «  y omenai , « ne peut pas lire son air », signifiant une personne indéchiffrable ou mystérieuse.
‚de 〠de ­ de ã�§ã�™ã� de † de ã��ã� Ne de desu de SÅ�.  
« Qui est comment il est, n'est-ce pas? »
Accord général. Particulièrement les personnes âgées peuvent être aller entendu Ne de desu de sÅ� dans les deux sens quelques fois.
‚de ã�-ã�Ÿã€ de ¾ de ã�-ã� de› de ã�Ÿã� de ¾ de ã�Šå de ‰ de ¼ d'ï de ‰ de ˆå¤§å¤ de ¼ d'ï… Omataseshimashita (de Taihen).  
« J'ai rendu te l'attente (terriblement) longue. »
Utilisé comme excuse après n'importe quelle quantité de temps d'arrêt, égalisez les secondes justes. Souvent également utilisé comme démarreur pour obtenir des choses allant encore.
‚Œã� de ã de ² de ã�Šç-•‚de ã�§ã�-ã�Ÿã€ de ¾ de ã� Deshita d'Otsukaresama.  
« Il a été honorablement fatiguant. »
Aux collègues dans le sens de « toi l'a donné tout, bon travail », mais plus généralement à la fin de presque n'importe quelle activité.
� de ¼ de µã�£ã�¦ï de ¼ de å de `d'é Ganbatte !  
« Donnez-lui votre meilleur ! »
A signifié pour être encourageant et motivant.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã��ã� de ã�Ÿã� de „de ã� Itadakimasu.  
« Je recevrai. »
À vous-même avant de commencer à manger ou quand recevoir quelque chose t'a offert.
‚de ã�™ã€ de ¾ de ã�-ã� de ¼ de å¤±ç¤ Shimasu de Shitsurei.  
« Je vous préoccuperai. » ou « je serai impoli. »
En entrant dans votre pièce de supérieurs ou une maison peu familière, en essayant d'obtenir à quelqu'un l'attention ou généralement en interrompant quelqu'un.
‚de ã�-ã�Ÿã€ de ¾ de ã�-ã� de ¼ de å¤±ç¤ Shimashita de Shitsurei.  
« Je vous ai préoccupé. » ou « excusez mon impolitesse. »
En laissant à vos supérieurs la pièce ou une maison peu familière ou généralement comme « désolée d'vous avoir tracassé, continuez. »
‚de 〠de å¤§ä¸ˆå¤ «  DaijÅ�bu.  
« Il est bien. »
Pour la réassurance générale. Utilisé avec ka de desu ? pour s'enquérir si quelque chose ou quelqu'un est bien.
� de ¼ d'ï de „de ã� de „de ‡ de å Sugoi !  
« Grand !  », « incroyable ! »
Très populaire parmi des filles et considérablement surutilisé.
� de ¼ d'ï de „de ã� de› de „de å�¯æ Kawaii !  
« Comment mignon ! »
Voyez sugoi .
〜 de ‡ de ã�ˆã�ˆã� Eee~  
« Reallyyyyyyy~ ? »
Presque une réaction standard à tout genre de nouvelles. Peut être rallongé indéfiniment et est par conséquent utile pour caler pour le moment où pensant à une vraie réponse.
� de ¼ d'ï de ½ de ‚de ¦ã de ‚de ã USO !  
« Mensonge ! »
N'accuse pas nécessairement un du mensonge, habituellement utilisé dans le sens de « sérieusement ? ! »

Honourifics

Le Japonais fait l'utilisation étendue du langage honorifique (敬語 keigo ) en parlant aux gens d'un mode plus élevé. Il est célèbre difficile maîtriser Keigo et même les vendeurs japonais doivent souvent prendre des cours spéciaux pour apprendre à parler correctement, mais il est très utilisé généralement dans les situations comme des vendeurs parlant aux clients et aux annonces de train, tellement même connaissance passive du plus commun keigo les verbes et les constructions peuvent être très maniables.

Forme respectueuse

En parlant à quelqu'un d'un mode plus élevé que vous-même, il est important d'utiliser une forme respectueuse (尊敬語 sonkeigo ) en parlant de l'autre personne. Généralement, ceci ‹de ‚de ã�ªã suit de configuration de ã�Šï de ½ žã� « ( naru de Ni de ~ d'o ), où le ž de ½ d'ï représente la tige de la forme polie de base : par exemple lire, € de ‚d'èªã ( yomu ), ã�™ poli de base de ¾ de ã� de ¿ d'èªã� de forme ( yomimasu ) devient ‹de ‚de ã�ªã de ã� de ¿ de ã�Šèªã� le « ( o-yomi-Ni-naru ). naru à l'extrémité suit les configurations normales de conjugaison pour naru , le plus généralement devenant narimasu (présent) ou narimashita (après). Les exceptions principales sont énumérées ci-dessous :

  • Pour voir : le ‹de ‚de ã de ‹d'è¦ devient ‹de ‚de ã�ªã de » 覧ã� « de ã� ( goran-Ni-naru ).
  • Pour manger/boisson : le € de ‚de ã de ² du ‹/é£ de ‚de ã de ¹ d'食ã� devient ‹de ‚de å�¬ã�-上ã�Œã ( meshi-agaru ).
  • À come/go/be à un endroit : le ‹de ‚de ã de „du ¡ Œã��/ã� du ‹/è de ‚de æ�¥ã devient ‹de ‚de ƒã de ‚de ã�£ã�-ã de ‰ de ‚de ã de „de ã� ( irassharu ). (ã�™ poli de base de ¾ de ã� de „de ƒã� de ‚de ã�£ã�-ã de ‰ de ‚de ã de „de ã� de forme irasshaimasu et pas ã�™ de ¾ de Šã� de ‚de ƒã de ‚de ã�£ã�-ã de ‰ de ‚de ã de „de ã�)
  • Pour savoir : le ‹de ‚de 知ã devient å˜çŸ¥ã� de ã� »  ( gozonji-da ).
  • Pour donner (à vous-même) : le ‹de ‚de Œã de ‚de ã��ã devient ã� de ‹d'丕‹de ‚de ã ( kudasaru ). (ã� poli de base de ‹d'ä¸ de forme•ã�™ de ¾ de ã� de „de ã� kudasaimasu et pas ã� de ‹d'丕ã�™ de ¾ de Šã� de ‚de ã)
  • Pour faire : le ‹de ‚de ã�™ã devient ã�ªã�•‹de ‚de ã ( nasaru ). (ã�ªã� poli de base de forme•ã�™ de ¾ de ã� de „de ã� nasaimasu et pas ã�ªã�•ã�™ de ¾ de Šã� de ‚de ã)
  • Pour dire : le † d'言ã� devient ‹de ‚de ƒã de ‚de ã�Šã�£ã�-ã ( ossharu ) (ã�™ poli de base de ¾ de ã� de „de ƒã� de ‚de ã�Šã�£ã�-ã de forme osshaimasu et pas ã�™ de ¾ de Šã� de ‚de ƒã de ‚de ã�Šã�£ã�-ã)

Forme humble

En parlant de vous-même à quelqu'un d'un mode plus élevé que toi, il est important de se mettre vers le bas en utilisant une forme humble (謙é�œèªž kensongo ). Généralement ceci suit le ‹de ‚de žã�™ã de ½ de ã�Šï de configuration ( suru de ~ d'o ), où reprents de ž de ½ d'ï la tige de la forme polie de base : par exemple emprunter, ‹de ‚de Šã de ‚de 借ã ( kariru ), ã�™ poli de base de ¾ de Šã� de ‚de 借ã de forme ( karimasu ) devient le ‹de ‚de Šã�™ã de ‚de ã�Šå€Ÿã ( o-kari-suru ). suru à l'extrémité suit la configuration habituelle de conjugaison de suru , le plus généralement devenant shimasu (présent) ou shimashita (après); pour une portion supplémentaire de l'humilité, le ´ã�™ de ‡ d'è de verbe itasu > ã�™ de ¾ de ´ã�-ã� de ‡ d'è itashimasu peut être substitué. Les exceptions principales sont énumérées ci-dessous :

  • Pour voir : le ‹de ‚de ã de ‹d'è¦ devient ‹de ‚de ã�™ã de ‹de �è¦ de ‹de æ ( haiken-suru ).
  • À come/go : le ¡ Œã�� du ‹/è de ‚de æ�¥ã devient ‹de ‚de ã de ‚de å� ( mairu ).
  • Manger/boisson/reçoivent : le † de ã� de ‰ de ‚de ã de ‚de ‚du ‚€/ã de ã de ² du ‹/é£ de ‚de ã de ¹ d'食ã� devient ã�� de ã�Ÿã� de „de ã� ( itadaku )
  • Pour donner : ‹de ‚de ã de ã� de ‚de ã� le' devient ã�•‹de ‚de ã de ã�-上ã�' ( sashi-ageru ).
  • Pour faire : le ‹de ‚de ã�™ã devient ´ã�™ de ‡ d'è ( itasu )
  • Pour savoir : le ‹de ‚de 知ã devient ‹de ‚de å˜ã�˜ã ( zonjiru )
  • Pour dire : le † d'言ã� devient » ‹de ‚de ã de ã�-上ã� de ³' de ç ( mÅ�shi-ageru )
  • Mon nom est : le † de ã� de „de ã� devient ã�™ de ³ de ç » ( mÅ�su )

Forme polie

Le troisième type de keigo s'appelle simplement « le langage poli », ou teineigo (ä¸�寧語). Considérant que le langage respectueux et humble se rapportent au sujet (toi et I), teineigo est utilisé pour impliquer simplement le respect au auditeur . Un exemple :

Narimasuka de Ni de goran d'OE de Ringo ?
Bidon vous voyez la pomme ? ( respectueux )
L'OE de Ringo haiken le shimasu.
Je vois la pomme. ( humble )
Mimasu d'OE de ringo de Kare MOIS.
Il voit également la pomme. ( poli )

En fait, desu copule et - masu la forme enseignée aux étudiants commençants du Japonais sont les deux exemples de teineigo . Quelques verbes et adjectifs ont spécial teineigo formes :

pour être
aru &rarr (de ‹de ‚de ã de ‚de ã�); gozaru ã�™ de ¾ de ã� de „de ã�-ã� (de ‹de ã� » ‚de 座ã de ¡ de ¾ de ã€�å de ‹de ‚de ã�-ã) (ã� poli de base de forme » ( gozaimasu ) et pas ã�™ de ¾ de Šã� de ‚de ã�-ã de ã� »)
pour mourir
shinu (ã�¬ de æ ») → nakunaru (‹de ‚de ã��ã�ªã de ¡ d'äº)
bon
ii/yoi &rarr (de „de ¯ã� de ‰ de „/è de ã� de „de ã�); yoroshii („de �ã�-ã� de ‚de ˆã de ‚de ã)

Noms de pays et de territoire

Des noms de pays et de territoire dans le Japonais sont généralement empruntés à leurs noms anglais et écrits en katakanas. Certaines des exceptions principales sont comme suit :

æ-¥æœ¬ Nihon/Nippon  
Le Japon
½ de› de å de ­ d'ä¸ Goku de ChÅ «   
La Chine (ou, embrouillant, Honshu occidental )
¾ de ¹ de å�°æ Taiwan  
Taiwan
香港 Honkon
Hong Kong
½ de› de å d'éŸ «  Kankoku  
La Corée du Sud
åŒ-æœ�鮮  KitachÅ�sen  
La Corée du Nord
„de ¤ãƒ de ‚de ã de ‰ de ムDoitsu  
l'Allemagne
¹ de ‚de ®ãƒªã de ‚de ¤ã de ‚de ã Igirisu , ½ de› de ±å de ‹d'è Eikoku (écrit)
Le Royaume-Uni
‰ de ムde ³ de ¤ãƒ de ‚de ã Indo  
l'Inde
¤ de ‚de ã de ¿ de ‚de ã Tai  
La Thaïlande
¢ de ‚de リã de ¿ de ‚de ¤ã de ‚de ã Itaria  
l'Italie
‚de リã de ¡ de ¢ãƒ de ‚de ã «  Amerika , ½ de› de å de ³ de ç± Beikoku (écrit)
Les Etats-Unis d'Amérique (pas le continent américain de totalité)
¢ãƒ de ‚de å�-ã•‚de リ㠫  Minami-afurika  
l'Afrique du Sud
ダ de ³ de ªãƒ©ãƒ de ‚de ã Oranda  
Les Pays Bas
  de ¼ de ®ãƒ de ‚de ã de ベム«  BerugÄ «   
La Belgique
¢ãƒ©ãƒ-é¦-é de ‚de ã•·¦ de ‚d'連é de ½ de› de å Arabu-shuchÅ�koku-renpÅ�  
Les Emirats Arabes Unis

Langage blessant

Il pourrait se produire qu'il y a un besoin d'exprimer des émotions négatives vers d'autres. Ou il pourrait se produire que d'autres font ceci à toi. Dans ces cas il est utile de comprendre quelques mots blessants japonais. Veuillez utiliser ces derniers avec soin.

Imbécile ou idiot (Kanto)
‚de ãƒ�ã « ( baka )
Imbécile ou idiot (Kansai)
› de ¢ãƒ de ‚de ã ( aho )
Faisant quelque chose de prématuré
`de ã�¬ã� de ¾ de ã� ( manuke )
Une personne lente
¾ de �ã� de ‚de ã�®ã ( noroma )
Étant mauvais à quelque chose
‹de ‰ de æ de ‹d'ä¸ ( heta )
Étant très mauvais à quelque chose
ž de ³ de ç de ‹de ‰ de æ de ‹d'ä¸ ( hetakuso )
Une personne avare
±ãƒ� de ‚de ã ( kechi )
Un vieil homme
¤ de ‚de ¸ã de ‚de ¸ã de ‚de ã ( jijii )
Une vieille femme
¢ de ‚de ãƒ�ãƒ�ã ( babaa )
N'étant pas frais
¤ de ‚de µã de ‚de ダã ( dasai )*
Tatillon ou enfoncement
¤ de ‚de ¶ã de ‚de ¦ã de ‚de ã ( uzai )*
Rampant
¤ de ‚de モã de ­ de ‚de ã ( kimoi )*
Baisse morte !
o de ‚de ã��ã�Ÿã�°ã ( kutabare )
Sortez de la voie !
`de ã�©ã� ( doke )
Bruyant !
ã� de ‹de ‚de ã de † de ã�•„de ã� ( urusai )
Merde
ž de ³ de ç ( kuso )
  • Ces mots sont la plupart du temps employés par les jeunes

Étude de plus

 Actionné par MediaWiki
 Attribution-ShareAlike créatrice 1.0 de terrains communaux