Phrasebook arabe égyptien
De Wikitravel
Table des matières
L'arabe égyptien ( maSrÄ « Ù… ØΜري) est le moderne Égyptien vernaculaire et la variété familière le plus largement parlée et comprise de l'arabe. Il est parlé par 77 millions de personnes, principalement en Egypte. Il est utilisé dans le discours journalier, les bandes dessinées, annonçant, le lyrique de chanson, les magasins de l'adolescence, jeux, et les expositions de TV, mais rarement en romans, journaux, et jamais dans les nouvelles enregistrant, qui utilisent L'arabe standard moderne au lieu de cela.
Voyelles
L'arabe égyptien différencie entre les voyelles courtes et longues. De longues voyelles sont montrées dans ce phrasebook avec un macron au-dessus de la voyelle.
- Ä «
- comme en « feuille » (longue)
- i
- comme dans « » (court)
- Ä «
- comme dans le « destin » (long)
- �
- comme dans la « main » (longue)
- a
- comme � mais plus court
- Å «
- comme dans la « chaussure » (longue)
- u
- comme dans « mis » (court)
- �
- comme dans le « flotteur »
- ÇŸ
- comme dans la « barre »
- ä
- comme ÇŸ mais plus court
Consonnes
|
Egyptien contre MSA Quelques différences notables entre l'arabe standard arabe et moderne égyptien incluent ce qui suit :
|
La plupart des consonnes arabes ne sont pas trop difficiles :
- b
- comme en anglais
- f
- comme en anglais
- t
- comme en anglais, prononcé plus vers l'avant dans la bouche
- d
- comme en anglais, prononcé plus vers l'avant dans la bouche
- g
- comme en anglais
- k
- comme en anglais
- r
- comme en anglais, prononcé trilled (comme dans l'Espagnol)
- l
- comme en anglais, prononcé plus vers l'avant dans la bouche
- h
- comme en anglais, mais se produit en positions peu familières
- m
- comme en anglais
- n
- comme en anglais
- s
- comme en anglais
- z
- comme en anglais
- W
- comme en anglais
- y
- comme en anglais
- ¡ De Å
- comme /sh/ en anglais
- j
- comme /s/ dans la réclamation s ure ( seulement trouvé dans les loanwords )
- p
- comme en anglais ( seulement trouvé dans les loanwords )
- v
- comme en anglais ( seulement trouvé dans les loanwords )
Ce qui suit est peu un plus peu commun :
- S
- emphatique s prononcé avec la langue augmentée et la bouche tendue
- T
- emphatique t prononcé avec la langue augmentée et la bouche tendue
- D
- emphatique d prononcé avec la langue augmentée et la bouche tendue
- Z
- emphatique z prononcé avec la langue augmentée et la bouche tendue
- q
- un dur k prononcé dans le dos de la bouche a trouvé la plupart du temps dans les emprunts de l'arabe classique
- X
- un bruit dur a trouvé dans certains mots anglais comme bach et loch
- ÄŸ
- exprimé X comme français un « r »
- ħ
- un dur h fait dans le pharynx
Et les deux derniers sont très durs en effet pour que les personnes de langue maternelle étrangère deviennent exacts, ainsi essayez d'obtenir un naturel de démontrer. Que dits, la plupart des débutants tendent à opter pour l'approche simple d'ignorer ces apostrophes embêtantes entièrement, mais elle la vaut la peine pour faire l'effort.
- ’
- un arrêt glottal (IPA Ê »), ou la constriction de la gorge comme entre les syllabes l'uh-OH , mais en arabe ceci est souvent trouvé dans les endroits étranges tels que le début d'un mot. Connu en arabe As hamza (¡ De Ø).
- ¿ D'Ê
- exprimé ħ (IPA Ê•), célèbre égalisé au bruit de quelqu'un étant étranglé. Connu en arabe As Ayin de ¿ d'Ê (¹ de Ø).
Fondations
Beaucoup d'expressions arabes sont différentes pour les hommes et des femmes, dépendant tous les deux du genre de la personne parlant (vous) et de la personne étant adressée.
- Bonjour
- „ا٠du ³ Ù du „Ø du ku ا٠d'alÄ de ¿ d'’is-salÄ�mu-Ê « … „يكو du ¹ Ù de Ø
- Bonjour ( sans cérémonie )
- „’ahlan ا du ‡ Ù de Ø£Ù
- Bonjour.
- „خير de r ØΜØ¨Ø§Ø Ø§Ù d'’il-xÄ de Säbǟħ «
- Bonsoir.
- „خير du ¡ ا٠du ³ Ø§Ø de r Ù… Ø d'’il-xÄ de masÄ�’ «
- Bonne nuit ( pour dormir )
- ‰ خير du „Ù du ¹ Ù de r تØΜØ¨Ø Ø de xÄ d'aile du nez de ¿ du tiSbäħ Ê « ( à un mâle )
‰ خير du „Ù du ¹ Ù de r تØΜبØÙŠ Ø de xÄ d'aile du nez de ¿ du tiSbäħi Ê « ( à une femelle )
‰ خير du „Ù du ¹ Ù de r تØΜبØÙˆ Ø de xÄ d'aile du nez de ¿ du tiSbäħu Ê « ( à un groupe )
- Comment allez-vous ?
- ’izzayyak ? ² يياك de Ø¥Ø ( à un mâle )
’izzayyik ? ² ييك de Ø¥Ø ( à une femelle )
’izzayyuku ? ² ييكو de Ø¥Ø ( à un groupe )
- Très bien, merci.
- ³ شكرا d'ÙƒÙˆÙŠÙŠØ d'ukran de ¡ des kwayyis Å ( mâle )
‡ شكرا du ³ Ù d'ÙƒÙˆÙŠÙŠØ d'ukran de ¡ du kwayyisa Å ( femelle )
† شكرا du ³ يي٠d'ÙƒÙˆÙŠÙŠØ d'ukran de ¡ de n Å de kwayyisÄ « ( groupe )
- Quel est votre nom ?
- â€™Ä « h d'’ismak ? ‡ ØŸ du ³ Ù… Ùƒ اي٠de Ø¥Ø ( à un mâle )
â€™Ä « h d'’ismik ? ‡ ØŸ du ³ Ù… Ùƒ إي٠de Ø¥Ø ( à une femelle )
- Mon nom est ______.
- ³ Ù… ÙŠ de ا Ø¥Ø de † du ______ Ø£Ù d'’ismi d'’ana
- S'il vous plaît.
- „minimum Ùƒ du † Ù�ض٠du fäDläk Ù… Ù ( à un mâle )
„minimum Ùƒ du † Ù�ض٠du fäDlik Ù… Ù ( à une femelle )
„minimum كو du † Ù�ض٠du fäDluku Ù… Ù ( à un groupe )
- Merci.
- Ukran شكرا de ¡ de Å
- Vous êtes bienvenu.
- ¹ afwan Ù�وا du ¿ Ø d'Ê
- Oui.
- ‡ ’away de أيوÙ
- Non.
- ¡ du „Ø§Ø du la’ Ù
- Excusez-moi. ( obtenir l'attention )
- ³ Ù… ØØª d'Ùˆ Ø de „du samaħt Ù de loi ( à un mâle )
³ Ù… ØØª d'Ùˆ Ø de „du samaħti Ù de loi ( à une femelle )
³ Ù… ØØªÙˆ d'Ùˆ Ø de „du samaħtu Ù de loi ( à un groupe )
- Excusez-moi. ( éviter l'offense )
- † Ùƒ de د إذ٠de ¹ de l'’iznak Ø¨Ø du ¿ d de baÊ ( à un mâle )
’iznik du ¿ d de baÊ † Ùƒ de د إذ٠de ¹ de Ø¨Ø ( à une femelle )
† كو de د إذ٠de ¹ de l'’iznuku Ø¨Ø du ¿ d de baÊ ( à un groupe )
- Excusez-moi. ( prier le pardon )
- ‡ du ¡ اخذ٠du „ام ÙˆØ du mu’axza Ù de lÄ�
- Je suis désolé
- ³ Ù� de ا Ø¢Ø de † de l'’Ä�sif Ø£Ù d'’ana ( mâle )
‡ du ³ Ù�Ù de ا Ø¢Ø de † de l'’asfa Ø£Ù d'’ana ( femelle )
- Au revoir
- ¿ de maÊ comme-salÄ�ma le „ام Ø© du ³ Ù du „Ø du ¹ ا٠d'Ù… Ø
- Au revoir ( sans cérémonie )
- „ا٠du ³ Ù du salÄ�m Ø…
- Je ne peux pas parler arabe bien.
- arabÄ « ³ de ¿ du ¡ Ê de mabakkallimÅ du ¹ َرَبيÙ' ÙƒÙˆÙŠÙŠØ du „Ù… Ø´ Ø des kwayyis Ù… ا بتكÙ
- Parlez-vous anglais ?
- zi d'’ingilÄ de bitikkallim « ? „Ù de بتتكم ² ي؟ DU „ÙŠØ DU † ج٠DE Ø¥Ù ( mâle )
zi d'’ingilÄ de bitikkallimi « ? ² ي؟ du „ÙŠØ du † ج٠du „Ù… ÙŠ Ø¥Ù de بتتك٠( femelle )
- Y a-t-il quelqu'un ici qui parle anglais ?
- zi de « ’ingilÄ de biyikkallim de hina d'ħadd « de fÄ ? „Ù de ا بيتك٠de † du ‡ Ù d'Ù�ÙŠ ØØ¯Ù… ² ي؟ DU „ÙŠØ DU † ج٠DE اÙ
- Aide !
- Ni d'’ilħa’Š« ! † ÙŠ DU ‚ÙˆÙ DU „ØÙ DE اÙ
- Regard dehors !
- ³ ب d'ħÄ�sib ØØ§Ø ( à un mâle )
³ بي d'ħasbi ØØ§Ø ( à une femelle )
³ بو d'ħasbu ØØ§Ø ( à un groupe )
- Je ne comprends pas.
- ‡ Ù de ا Ù… Ø´ Ù�ا٠de † du fÄ�him Ø£Ù de ¡ de miÅ d'’ana… ( mâle )
‡ du ‡ Ù… Ù de ا Ù… Ø´ Ù�ا٠de † du fahma Ø£Ù de ¡ de miÅ d'’ana ( femelle )
- Où est la toilette ?
- ’il-ħammÄ�m de n de fÄ « ? „ØÙ… ام ØŸ DU † ا٠D'Ù�ÙŠÙ
Problèmes
- Laissez-moi seul.
- ¡ i d'’imÅ ! ‰ DE إم Ø´Ù ( à un mâle ou à une femelle )
¡ u d'’imÅ ! إم شو ( à un groupe )
- Ne me touchez pas !
- ¡ de Å de matilmisnÄ « ! † يش DU ³ Ù DU „Ù… Ø D'Ù… ات٠( à un mâle )
¡ de Å de matilmisinÄ « ! † يش DU ³ ÙŠÙ DU „Ù… Ø D'Ù… تي٠( à une femelle )
- J'appellerai la police.
- „Ù d'ÙƒÙ de ‡ de ا Ù de † de s Ø£Ù d'’il-bulÄ d'ħakallim d'’ana « … ³ DU „ÙŠØ DU „بو٠DE اÙ
- Police !
- bulÄ « s ! ³ DU „ÙŠØ DE بوÙ
- Voleur !
- ħärÇŸmi ! ‰ DE ØØ±Ø§Ù… Ù
- J'ai besoin d'aide.
- ¹ دة du ³ Ø§Ø de ا Ù… ØØªØ§Ø¬ Ù… Ø de † du da Ø£Ù de ¿ de musaÊ de miħtÄ�g d'’ana ( parler mâle )
¹ دة du ³ Ø§Ø de ا Ù… ØØªØ§Ø¬Ø© Ù… Ø de † du da Ø£Ù de ¿ de musaÊ de miħtÄ�ga d'’ana ( femelle )
- C'est une urgence.
- „Ø© Ø d'ħÄ�la TÇŸri’a ØØ§Ù·Ø§Ø±Ø¦Ø©
- Je suis détruit.
- ‡ de ا تاي٠de † du taayih Ø£Ù d'’ana ( parler mâle )
‡ ا de ا تاي٠de † du tayha Ø£Ù d'’ana ( femelle )
- J'ai détruit ma bourse/sac à main.
- † ا Ø de änTiti Ø£Ù de ¡ du ¿ t Å de DäyyÃ¤Ê d'’ana·† Ø de ت Ø´Ù de ¹ d'يطيط‰ D'Ù
- J'ai détruit ma pochette.
- † ا Ø du mäħfäZti Ø£Ù du ¿ t de DäyyÃ¤Ê d'’ana·‰ de ت Ù… ØÙ�ظت٠de ¹ d'ÙŠØ
- Je suis malade.
- † du ¹ يا٠de ا Ø de † de l'ayyÄ�n Ø£Ù de ¿ de l'’ana Ê ( parler mâle )
† Ø© du ¹ يا٠de ا Ø de † de l'ayyÄ�na Ø£Ù de ¿ de l'’ana Ê ( femelle )
- Je suis blessé.
- ¹ اور de ا Ù… ØªØ de † de äwwär Ø£Ù de ¿ de mitÊ d'’ana ( parler mâle )
¹ اورة de ا Ù… ØªØ de † de äwwära Ø£Ù de ¿ de mitÊ d'’ana ( femelle )
- J'ai besoin d'un docteur.
- † ا Ù… ØØªØ§Ø¬ دكتور de r Ø£Ù de duktÅ de miħtÄ�g d'’ana « ( parler mâle )
† ا Ù… ØØªØ§Ø¬Ø© دكتور de r Ø£Ù de duktÅ de miħtÄ�ga d'’ana « ( femelle )
- Est-ce que je peux utiliser votre téléphone ?
- tilifÅ�nak de mil de ¿ d'’astaÊ de mumkin ? † اك؟ du „Ù�ÙˆÙ du „تي٠du ¹ Ù… Ù du ³ ØªØ du † Ø£Ø d'Ù… Ù… ÙƒÙ ( à un mâle )
tilifÅ�nik de mil de ¿ d'’astaÊ de mumkin ? † يك؟ du „Ù�ÙˆÙ du „تي٠du ¹ Ù… Ù du ³ ØªØ du † Ø£Ø d'Ù… Ù… ÙƒÙ ( à une femelle )
tilifÅ�nku de mil de ¿ d'’astaÊ de mumkin ? † كو؟ du „Ù�ÙˆÙ du „تي٠du ¹ Ù… Ù du ³ ØªØ du † Ø£Ø d'Ù… Ù… ÙƒÙ ( à un groupe )
- Est-ce que je peux utiliser votre téléphone portable ?
- mÅ�biylak de mil de ¿ d'’astaÊ de mumkin ? „اك؟ du „Ù… وباي٠du ¹ Ù… Ù du ³ ØªØ du † Ø£Ø d'Ù… Ù… ÙƒÙ ( à un mâle )
mÅ�biylik de mil de ¿ d'’astaÊ de mumkin ? „يك؟ du „Ù… وباي٠du ¹ Ù… Ù du ³ ØªØ du † Ø£Ø d'Ù… Ù… ÙƒÙ ( à une femelle )
mÅ�biyluku de mil de ¿ d'’astaÊ de mumkin ? „كو؟ du „Ù… وباي٠du ¹ Ù… Ù du ³ ØªØ du † Ø£Ø d'Ù… Ù… ÙƒÙ ( à un groupe )
Nombres
- 0
- Sifr
- 1
- w�ħid
- 2
- ’itnÄ « n
- 3
- tal�ta
- 4
- ¿ ä d'’ärbäÊ
- 5
- xamsa
- 6
- sitta
- 7
- ¿ a de sabÊ
- 8
- tamanya
- 9
- ¿ a de tisÊ
- 10
- ¡ ärä du ¿ äŠd'Ê
- 11
- ¡ är d'ħidÇŸÅ
- 12
- ¡ är d'’itnÇŸÅ
- 13
- ¡ är de tälättÇŸÅ
- 14
- ¡ är de tÇŸÅ de ¿ d'’ärbäÊ
- 15
- ¡ är de xämästÇŸÅ
- 16
- ¡ är de sittÇŸÅ
- 17
- ¡ är de tÇŸÅ de ¿ de säbäÊ
- 18
- ¡ är de tämäntÇŸÅ
- 19
- ¡ är de tÇŸÅ de ¿ de tisäÊ
- 20
- rÄ « n de ¡ d'iÅ de ¿ d'Ê
- 21
- rÄ « n de ¡ d'iÅ de ¿ de wi-Ê de wÄ�ħid
- 22
- ’itnÄ « rÄ « n de ¡ d'iÅ de ¿ de wi-Ê de n
- 23
- rÄ « n de ¡ d'iÅ de ¿ de wi-Ê de talÄ�ta
- 30
- talatÄ « n
- 40
- ¿ Ä « n d'’ärbiÊ
- 50
- xamsÄ « n
- 60
- sittÄ « n
- 70
- ¿ Ä « n de sabÊ
- 80
- tamanÄ « n
- 90
- ¿ Ä « n de tisÊ
- 100
- miyya
- 200
- mitÄ « n
- 300
- tultumiyya
- 400
- umiyya de ¿ de rubÊ
- 1000
- ’alf
- 2000
- ’alfÄ « n
- 1.000.000
- milyo : n
- nombre
- nimra ou räqäm
- demi
- nuSS
- moins
- ’a’all
- plus
- ’äktär
Temps
- maintenant
- dilwa’ti
- plus tard
- dÄ « n de ¿ de baÊ
- avant
- ’abl
- ensuite
- ¿ d de baÊ
- matin
- Säbǟħ
- le matin
- ’iS-Subħ
- après-midi
- ’iD-Duhr du ¿ d de baÊ
- l'après-midi
- ’iD-Duhr
- soirée
- misa ou mas�’
- en soirée
- mis�’an
- nuit
- La de lÄ «
- la nuit
- bil-lÄ « l
Temps d'horloge
- quelle heure est-il ?
- ¿ d'’is-sÄ�Ê un kÄ�m ?
- c'est ___
- ¿ d'’is-sÄ�Ê un ___
- c'est heure de ¿ d'Ê
- ¿ d'’is-sÄ�Ê un biZZäbT de talÄ�ta
- quart après
- ¿ de rubÊ de wi
- quart à
- ¿ de rubÊ d'’ila
- moitié après
- nuSS de wi
- c'est demi de passé
- ¿ d'’is-sÄ�Ê un nuSS de wi de talÄ�ta
Jours
- Lundi
- yo : m ’il-itneen
- Mardi
- yo : ’il-tal�t de m
- Mercredi
- yo : ¿ d'’il-’arbaÊ de m
- Jeudi
- yo : ’il-xamÄ « s de m
- Vendredi
- yo : ¿ a d'’il-gumÊ de m
- Samedi
- yo : ’is-sabt de m
- Dimanche
- yo : ’il-ħadd de m
Mois
- Janvier
- yanayer
- Février
- febrayer
- Mars
- juments
- Avril
- ibril
- Mai
- mayu
- Juin
- yunya
- Juillet
- yulya
- Août
- aÄŸustus
- Septembre
- sebtamber
- Octobre
- uktobar
- Novembre
- nufamber
- Décembre
- dissamber
Couleurs
- blanc
- abiad
- noir
- asuad
- rouge
- ahmer
- vert
- akhdar
- bleu
- azrak
- jaune
- asfar
- orange
- burtuqali
- rose
- wardi
- pourpre
- banafsegy
Bus et train
- Est-ce que je peux acheter un billet ?
- tazkara d'AshtrÄ de momkn « ?
- Je ramènerai dans (Heliopolis)
- Misr d'honoraires de nazel d'Ana (EL-gedida)
Directions
- avant
- odam
- dos
- wara
- droite
- yemin
- gauche
- shemal
- vers le haut de
- fook
- vers le bas
- cela
Taxi
- Pouvez-vous me conduire (l'hôpital) ?
- tawasalnÄ de momkn « (elmostashfÄ�) ?
- Cette page a été pour la dernière fois éditée chez 13:41, le 16 juin 2008 par les utilisateurs anonymes de Wikitravel. Basé sur le travail près Jani Patokallio et Cathy Ali et utilisateurs anonymes de Wikitravel.
- Le contenu est disponible dessous Attribution-ShareAlike créatrice 1.0 de terrains communaux .

