Phrasebook bosnien
De Wikitravel
Après secession de Yougoslavie, le gouvernement bosnien a déclaré la langue officielle pour s'appeler le « Bosnien » plutôt que le « Serbo-croate. » Cependant, « Croate ," " Serbian , » et « Bosnien » sont considérés comme étant par des linguistes et des voyageurs semblables un et le même langage, avec des différences idiomatiques mineures. Le Bosnien (serbo-croate) est une langue slave méridionale dans le groupe slave de langages du famille indo-européen. On le lie étroitement à Slovène , Macédonien , et Bulgare . Les noms ont le genre et les cas, et le passé est conjugué par genre et personne tandis que d'autres temps sont conjugués seulement par la personne.
Le langage lui-même ne devrait pas prouver difficile à prononcer. Les complexités grammaticales cependant présenteront des défis à ces non au courant des langages fortement flexionnels, tels que le latin ou Russe . L'inflexion est le processus grammatical de modifier le nom pour indiquer sa position et fonction dans la phrase. On dit que le nom a le « cas. » Considérant que des noms anglais sont définis dans la phrase par l'utilisation des prépositions - comme dans la phrase « Mary jette la boule à John, » les langages flexionnels modifient la forme du nom, ainsi « John » dans l'exemple apparaîtrait comme objet dans la phrase dans le cas d'accusatif (indiqué par le changement du suffixe, et moins fréquemment le préfixe). La même phrase dans Bosnian/S-C n'aurait aucune préposition « » comme dans « le loptu Johnu de baca de Mary. » Notez que « John » a reçu un « u » comme suffixe, qui régit immédiatement la signification du mot « Johnu » et dicte sa fonction dans la phrase. Dans une autre similitude avec le latin aussi bien que les autres langages de Balto-Slavic (excepté Bulgare-Macédonien), le Serbo-croate n'utilise pas des articles; il Y A quelques ariticles, mais ils sont rarement utilisés même dans la littérature et le discours formel.
Certaines différences idiomatiques existent dedans Serbian et Croate , la plupart du temps en raison des applications régionales. Quelques expressions, comme alahimanet et merhaba , soyez relativement seul dans l'utilisation bosnienne, car elles sont un reste d'islamique (et donc Turc ) influences de /Ottoman. Les pages séparées de consultation sur les phrasebooks croates et serbes peuvent prouver salutaire à ceux intéressés à un meilleur arrangement de telles différences régionales.
Guide de prononciation
La prononciation serbo-croate, comme d'autres langues slaves, est très phonétique et franche. Chaque lettre représente seulement un bruit, et des bruits multiples sont produits seulement quand plusieurs lettres sont combinées. La lettre « A » représente le sain « oh » dans Bosnian/S-C, et elle représente seulement cela retentit. À la différence de en anglais, où la lettre « A » représente de nombreux bruits - tels que « oh, hein, D.C.A., ehy » et ainsi de suite, les lettres de Bosnian/SC représentent seulement les bruits de base. Les orateurs d'espagnol et de l'Italien trouveront la plupart des bruits dans bosnien/Serbo-croate pour être semblables à ceux dans leurs propres des « langages ». Maintenez dans l'esprit que le Serbo-croate est la SEULE langue slave écrite dans latin et cyrillien, ce dernier avec des différences considérables du plus populaire Russe Version de Slavic de /East. Bien que l'apprentissage des deux alphabets garde hors de l'ennui et fasse aimer les gens du pays, la séquence type latine est généralement utilisée, même à Belgrade. Les particules - ij et - j trouvé au milieu d'un certain nombre de mots PEUVENT être dues omis aux applications régionales et c'était toujours grammaire correcte.
Voyelles
- a
- comme « a » dans « en haut »
- e
- comme « e » dans le « ennemi »
- i
- comme « moi » dans « chante »
- o
- comme « o » dans le « opéra »
- u
- comme « u » dans « mis »
Malheureusement, ni des efforts (habituellement il est deuxième ou le troisième-dernier, mais jamais le bout) ni les longueurs de voyelle ne sont marqués dans le langage écrit, mais l'effort est plus prévisible qu'il est dans russe ou bulgare, où il est presque obligatoire pour mettre un accent sur la syllabe soumise à une contrainte. Par exemple, dans la phrase sam sam (je suis seul), le premier « sam » est long, et le deuxième est courte (SAHM sam); dans la clause DA DA (ce il donne), il est renversé (le DA DAH). L'exemple le plus notoire est un fuseau de fuseau de fuseau de Gore de calembour (vers le haut de là, les forêts brûlent plus mauvais), cependant, il n'est pas probable que vous utilisiez cette phrase dans le discours journalier. À la différence de bulgare, Russe et d'autres langues slaves est, cependant, incorrectement prononcés longueur de voyelle entraînera rarement le malentendu.
Consonnes
Consonnes bosniennes/serbo-croates sont plus croquantes que leurs contre-parties dans l'anglais. Rapprocher les consonnes correspondantes en italien ou le Russe est plus près de leur prononciation vraie.
- b
- comme « b » dans le « lit »
- c
- comme des « solides totaux » à l'extrémité des « chats » (jamais comme un « S » ou « k »)
- �
- prononcé comme le « ch » comme dans la « église », mais avec la langue vers le haut sur le toit de la bouche
- ‡ D'Ä
- comme le « ch » comme au « Chili », mais plus doux, avec la langue derrière les dents avant supérieures
- d
- comme « d » chez le « chien »
- ¾ de dÅ
- très étroitement à « j » comme dans le juge, avec la langue vers le haut sur le toit de la bouche; très rarement utilisé
- `D'Ä
- comme « j » comme dans le « juge », mais plus doux, avec la langue derrière les dents avant supérieures; à peine utilisé au début du mot
- f
- comme le « pH » dans le « téléphone »
- g
- comme « g » dans « allez » (non jamais prononcé comme le « g » dans « grand »)
- h
- un peu plus ont souligné que le « h » dans la « aide ». En quelque sorte près de l'Espagnol jota (j), prononcé dans la gorge
- j
- comme « y » en « jaune »
- k
- comme « k » dans le « cerf-volant »
- l
- comme « l » dans le « amour »
- lj
- comme le « lya » retentissez dans « million ». Combiné du Bosnian/SC « l » « j » retentit ensemble
- m
- comme « m » dans la « mère »
- n
- comme « n » dans « gentil »
- nj
- comme « ny » dans « Sonya »
- p
- comme « p » dans « pappy »
- r
- roulé légèrement, comme le r espagnol dans le « pero »
- s
- comme des « solides solubles » dans le « sifflement »
- ¡ De Å
- comme « SH » chez des « moutons », avec la langue augmentée vers le toit de la bouche
- t
- comme « t » dans le « dessus »
- v
- comme « v » dans la « victoire »
- z
- comme « z » en « brume »
- ¾ de Å
- comme le « s » dans la « mesure », avec la langue augmentée vers le toit de la bouche
Fondations
- Bonjour/beau jour.
- Dobar dan ( Dahn de Do-bahr )
- Bonjour. ( sans cérémonie )
- Zdravo. ( ZDRAH-voh ) ou Merhaba ( Bah de MEHR-hah )
- Comment allez-vous ?
- Chambre de Kako ? ( formel ), ( steh de KAH-KOH ) Kako SI ? (sans cérémonie) ( le KAH-KOH voient )
- Très bien, merci.
- Dobro sam, hvala. ( Sahm de Do-broh, HVAH-lah )
- Quel est votre nom ?
- Zovete d'expert en logiciel de Kako ? (formel) ( KAH-KOH elle ZOH-veh-teh )
- Quel est votre nom ?
- ¡ De zoveÅ d'expert en logiciel de Kako ? (sans cérémonie) ( KAH-KOH elle ZOH-vehsh )
- Mon nom est ____.
- ____ d'expert en logiciel de Zovem. ( She__ de ZOH-vehm. )
- Je suis ___. : ____ de Ja sam. ( sahm de yah )
- Gentil de vous rencontrer.
- Je de Drago MI. ( Yeh de mee de DRAH-goh )
- S'il vous plaît.
- Molim. ( MOH-leem )
- Merci.
- Hvala. ( HVAH-lah )
- Merci beaucoup
- Lijepo de Hvala ( HVAH-lah LEE-yeh-poh )
- Vous êtes bienvenu.
- Na Ä�emu de NEMA. ( CHEH-MOO du nah NEH-heure-milliampère )
- Oui. (« formel »)
- Le DA ( dah )
- Oui. (« sans cérémonie »)
- Ja ( yah )
- Numéro
- Ne. ( neh )
- Excusez-moi. ( obtention de l'attention )
- Oprostite. ( OH-PROHS-PIÈCE EN T-teh )
- Excusez-moi. ( prier le pardon )
- Izvinite. ( ZEE-vé-nee-teh )
- Je suis désolé.
- Oprostite. ( OH-PROHS-PIÈCE EN T-teh )
- Je suis désolé. (« exprimant la condoléance ») : Je du ½ ao MI de Å. ( yeh de mee de zhao )
- Au revoir
- Alahimanet (implication religieuse) ou Zbogom ou font Vidjenja.
- Au revoir ( sans cérémonie )
- faites l'enja de `de viÄ ( vé-jeh-nyah de do ) ou ‡ ao d'Ä ( chaoo ) ou Zdravo. ( ZDRAH-voh )
- Je ne peux pas parler bosnien/Serbo-croate [bons].
- Dobro bosanski/srpskohrvatski de govorim de Ne. ( Surps-KOH-hur-VAHTS-KEe du boh SAHN-skee/de Do-broh de goh-VOH-reem de neh )
- Parlez-vous anglais ?
- Engleski de govorite de Li du DA ? ( ehn-GLEHS-kee de goh-VOH-ree-teh de lie de dah )
- Y a-t-il quelqu'un ici qui parle anglais ?
- Engleski de govori d'ovdje d'iko de Li du DA ? ( ehn-ALLÉGRESSES-kee de GOH-voh-ree d'ohvd-yeh d'EE-KOH de lie de dah )
- Aide !
- ‡ d'UpomoÄ ! ( OOPOH-mohtch )
- Regardez dehors !
- Pazite ! ( Pah-zee-teh )
- Bonjour.
- Jutro de Dobro. ( Do-broh YOO-troh )
- Bonsoir.
- ‡ De veÄ de Dobro heu. ( Do-broh VEH-chehr )
- Bonne nuit.
- ‡ De noÄ de Laku. ( Nohtch de LAH-koo )
- Bonne nuit ( pour dormir )
- ‡ De noÄ de Laku. ( Nohtch de LAH-koo )
- Je ne comprends pas.
- Razumijem de Ne. ( RAH-zoo-mee-yehn de neh )
- Où est la toilette ?
- Carte de travail de je de Gdje ? ( carte de travail de yeh de gdyeh ? )
Problèmes
- Laissez-moi seul.
- Pusti je miru de Na. ( nah MEE-roo de meh de POOS-pièce en t )
- Ne me touchez pas !
- Diraj de Ne je ! ( meh de DEE-rah-yuh de neh ! )
- J'appellerai la police.
- Policiju du ‡ u de ZvaÄ. ( ZVAH-chuh poh-LEE-tsee-yoo )
- Police !
- Policija ! ( POH-LEE-tsee-yah ! )
- Arrêt ! Voleur !
- Stanite ! Lopov ! ( STAH-nee-teh ! LOH-pohv ! )
- J'ai besoin de votre aide.
- ¡ De vaÅ de Treba MI un ‡ de pomoÄ. ( Mee VAH-shah POH-mohch de TREH-bah )
- C'est une urgence.
- Je de Hitno. ( Yeh de HEET-noh )
- Je suis détruit.
- Izgubio [m] ( ZEE-substance gluante-bio ) izgubila [f] ( ZEE-substance gluante-abeille-lah ) expert en logiciel de sam. ( sahm elle )
- J'ai détruit mon sac.
- Izgubio [m] ( ZEE-substance gluante-bio ) izgubila [f] ( ZEE-substance gluante-abeille-lah ) torbu de sam. ( le sahm TOHR-boo )
- J'ai détruit ma pochette.
- Izgubio [m] ( ZEE-substance gluante-bio ) izgubila [f] ( ZEE-substance gluante-abeille-lah ) nov�anik de sam. ( sahm NOHV-chah-neek )
- Je suis malade.
- Bolestan [m] ( BOH-lehs-tahn ) /bolesna [f] ( BOH-lehs-nah ) sam. ( sahm )
- J'ai été blessé.
- Povrijedio [m] ( pohv-REE-yeh-dio ) /povrijedila [f] ( pohv-REE-yeh-dee-lah ) expert en logiciel de sam. ( sahm elle )
- J'ai besoin d'un docteur.
- Doktor de Treba MI. ( Mee DOHK-tohr de TREH-bah )
- Est-ce que je peux utiliser votre téléphone ?
- Telefonom d'iti de ¾ de posluÅ d'expert en logiciel de Li de Mogu ? ( lie de MOH-substance gluante elle the-LEH-foh-nohm de POHS-WC-zhee-pièce en t ? )
Nombres
- 1
- jedan ( ...)
- 2
- dva/dvije ( ...)
- 3
- tri ( ...)
- 4
- �etiri ( ...)
- 5
- animal familier ( ...)
- 6
- Est de ¡ de Å ( ...)
- 7
- sedam ( ...)
- 8
- osam ( ....)
- 9
- devet ( ...)
- 10
- deset ( ...)
- 11
- jedanaest ( ...)
- 12
- dvanaest ( ...)
- 13
- trinaest ( ...)
- 14
- �etrnaest ( ...)
- 15
- petnaest ( ...)
- 16
- ¡ De Å esnaest ( ...)
- 17
- sedamnaest ( ...)
- 18
- osamnaest ( ...)
- 19
- devetnaest ( ...)
- 20
- dvadeset ( ...)
- 21
- dvadeset jedan ( ...)
- 22
- dvadeset dva/dvije ( ...)
- 23
- dvadeset tri ( ...)
- 30
- trideset ( ...)
- 40
- �etrdeset ( ...)
- 50
- pedeset ( ...)
- 60
- Ezdeset de ¡ de Å ( ...)
- 70
- sedamdeset ( ...)
- 80
- osamdeset ( ...)
- 90
- devedeset ( ...)
- 100
- sto ( ...)
- 200
- dvjesta ( ...)
- 300
- trista ( ...)
- 400
- Ä�etiristo ("… ")
- 500
- petsto ("… ")
- 600
- Eststo de ¡ de Å ("… ")
- 700
- sedamsto ("… ")
- 800
- osamsto ("… ")
- 900
- devetsto ("… ")
- 1000
- ‡ de hiljadu/tisuÄ u (...); tous les deux sont corrects et utilisés également souvent (le premier est un loanword grec pour le même nombre, alors que ce dernier est le mot slave) ( ...)
- 2000
- ‡ e du dvije hiljade/tisuÄ ( ...)
- 1.000.000
- milion ( ...)
- 1.000.000.000
- mille millions po LE R-U , un milliard po LES Etats-Unis : bilion/milijarda
- 1.000.000.000.000
- un milliard po LE R-U , un trillion po LES Etats-Unis : trilion
- ___ de nombre ( train, bus, etc. )
- broj___ ( voz, autobus, itd. )
- demi
- pola ( ...)
- moins
- manje ( ...)
- plus
- ¡ e de viÅ ( ...)
Temps
- maintenant
- triste (a) ( ...)
- plus tard
- kasnije ( ...)
- avant
- prije ( ... ) ou ensuite : poslije ( ...)
- matin
- jutro ( ...)
- après-midi
- popodne ( ...)
- soirée
- ve�e ( ...)
- nuit
- ‡ de noÄ ( ...)
Temps d'horloge
- une heure AM
- ujutro reposé jedan ( ...)
- deux heures AM
- ujutro de sata de dva ( ...)
- midi
- podne ( ...)
- une heure P.M.
- podne reposé jedan de poslije ( ...)
- deux heures P.M.
- podne de poslije de sata de dva ( ...)
- six heures P.M.
- uveÄ�er de sati d'est de ¡ de Å ( ...)
- minuit
- ‡ de ponoÄ ( ...)
Durée
- minutes de ___
- minuta de ___ (-) ( ...)
- heures de ___
- ___ reposé (i) ( ...)
- jours de ___
- ___ dan (a) ( ...)
- semaines de ___
- sedmica de ___ (-) ( ...)
- mois de ___
- mjesec de ___ (i) ( ...)
- années de ___
- godina de ___ (-) ( ...)
Jours
- aujourd'hui
- danas ( ...)
- hier
- ju�e ( ...)
- demain
- sutra ( ...)
- cette semaine
- sedmice d'ove ( ...)
- la semaine dernière
- proÅ ¡ le sedmice ( ...)
- la semaine prochaine
- sedmice du ‡ e de sljedeÄ ( ...)
- Dimanche
- nedjelja ( ...)
- Lundi
- ponedjeljak ( ...)
- Mardi
- utorak ( ...)
- Mercredi
- srijeda ( ...)
- Jeudi
- �etvrtak ( ...)
- Vendredi
- petak ( ...)
- Samedi
- subota ( ...)
Mois
Si les haut-parleurs du langage utilisent généralement un calendrier autre que le grégorien, expliquez-le ici et mentionnez ses mois. Voyez Phrasebook hébreu pour un exemple.
- Janvier
- Januar/Sije�anj ( ...)
- Février
- Februar/Velja�a ( ...)
- Mars
- Ujak de ¾ du marché/OÅ ( ...)
- Avril
- Avril/Travanj ( ...)
- Mai
- Commandant/Svibanj ( ...)
- Juin
- Juni/Lipanj ( ...)
- Juillet
- Juli/Srpanj ( ...)
- Août
- Août/Kolovoz ( ...)
- Septembre
- Septembar/Rujan ( ...)
- Octobre
- Oktobar/Listopad ( ...)
- Novembre
- Novembar/Studeni ( ...)
- Décembre
- Decembar /Prosinac ( ...)
Heure et date d'écriture
Le temps bosnien est norme 24 fois d'heure, ainsi le minuit est 00:00 tandis que 1 P.M. serait 13:00 juste comme le temps de militaires des USA.
Couleurs
- noir
- crna ( ...)
- blanc
- bijela ( ...)
- gris
- siva ( ...)
- rouge
- crvena ( ...)
- bleu
- plava ( ...)
- jaune
- ¾ UTA de Å ( ...)
- vert
- zelena ( ...)
- orange
- asta de ¾ de narandÅ ( ...)
- pourpre
- ljubi�asta ( ...)
- brun
- `a de smeÄ ( ...)
Logement
- Avez-vous des chambres disponibles ?
- Soba de slobodnih de Li d'Imate ? ( ...)
- Combien coûte une salle pour une personne/deux personnes ?
- Osobe du jednu osobu/dvije de za de soba de ta de ¡ de koÅ de Koliko ? ( ...)
- Fait la salle viennent avec…
- Ima de sobi du Li u du DA… ( ...)
- … draps ?
- … AFA de ¡ d'Ä�arÅ ? ( ...)
- … une salle de bains ?
- … kupatilo ? ( ...)
- … un téléphone ?
- … telefon ? ( ...)
- … une TV ?
- … televizor ? ( ...)
- Est-ce que je peux voir la salle d'abord ?
- Sobu de pogledati de prvo de Li de Mogu ? ( ...)
- Avez-vous quelque chose plus silencieux ?
- ¡ De neÅ de Li d'Imate au ¡ e de tiÅ ? ( ...)
- … plus grand ?
- … ‡ e de veÄ ? ( ...)
- … décapant ?
- … ‡ E du ¡ Ä d'Ä�iÅ ? ( ...)
- … meilleur marché ?
- … jeftinije ? ( ...)
- OK, je le prendrai.
- Redu d'U, je du ‡ u d'uzeÄ. ( ...)
- Je resterai pendant des nuits de ___.
- ‡ De noÄ de ___ du ‡ u d'OstaÄ (i). ( ...)
- Pouvez-vous proposer un autre hôtel ?
- Hôtel de drugi de preporuÄ�iti de MI de Li d'ete de ¾ de MoÅ ? ( ...)
- Avez-vous un coffre-fort ?
- Sef de Li d'Imate ? ( ...)
- … casiers ?
- … ‡ e d'ormariÄ ? ( ...)
- Le déjeuner/dîner est-il inclus ?
- Je doru�ak/ve�era uklju�en/a de Li du DA ? ( ...)
- Quand est-il le déjeuner/dîner ?
- Je doru�ak/ve�era de Kada ? ( ...)
- Veuillez nettoyer ma pièce.
- Molim, sobu de MI d'o�istite. ( ...)
- Pouvez-vous me réveiller au ___ ? | Li d'ete de ¾ de MoÅ j'u___ de probuditi ? ( ...)
- Je veux vérifier.
- Odjaviti d'expert en logiciel d'elim de ½ de Å. ( ...)
Argent
- Recevez-vous dollars américains/australiens/canadiens ?
- Dolare du Li ameri�ke/australijske/kanadske de Prihvatate/primat ? ( ...)
- Recevez-vous livres britanniques ?
- Funte de britanske de Li de Prihvatate/primat ? ( ...)
- Recevez-vous des cartes de crédit ?
- Kartice de kreditne de Li de Prihvatate/primat ? ( ...)
- Pouvez-vous changer l'argent pour moi ?
- Novac de razmijeniti de MI de Li d'ete de ¾ de MoÅ ? ? ( ...)
- Où peux-je obtenir l'argent changé ?
- Novac de razmijeniti de mogu de Gdje ? ( ...)
- Pouvez-vous changer un chèque de voyage pour moi ?
- putniÄ�ki Ä�ek de razmijeniti de MI de Li d'ete de ¾ de MoÅ ? ( ...)
- Où peux-je obtenir un chèque de voyage changé ?
- putni�ki �ek de zamijeniti de mogu de Gdje ? ( ...)
- Quel est le taux de change ?
- Kurs de je de Koliki ? ( ...)
- Où est un guicher automatique (atmosphère) ?
- Bankomat de je de Gdje ? ( ...)
Consommation
- Une table pour une personne/deux personnes, s'il vous plaît.
- Molim Vas, za jedno/dvoje de sto. ( ...)
- Est-ce que je peux regarder le menu, s'il vous plaît ?
- Pogledati meni/jelovnik de Li de Mogu ? ( ...)
- Est-ce que je peux regarder dans la cuisine ?
- Kuhinju de pogledati de Li de Mogu ? ( ...)
- Y a-t-il une spécialité de maison ?
- ‡ E de kuÄ de specijalitet de Li d'Imate ? ( ...)
- Y a-t-il une spécialité locale ?
- Specijalitet de lokalni de Li d'Iate ? ( ...)
- Je suis un végétarien.
- Vegetarijanac de Ja sam. ( ...)
- Je ne mange pas du porc.
- Svinjetinu de jedem de Ne de Ja. ( ...)
- Je ne mange pas du boeuf.
- Govedinu de jedem de janv. e. ( ...)
- I seulement; dîner
- Samo de Ja; ve�eru ( ...)
- Je veux le ___.
- ___ d'elim de ½ de Å. ( ...)
- Je veux un paraboloïde contenant le ___.
- ___ de jelo SA d'elim de ½ de Å. ( ...)
- poulet
- piletinom ( ...)
- boeuf
- govedinom ( ...)
- poissons
- ribom ( ...)
- jambon
- Unkom de ¡ de Å ( ...)
- saucisse
- kobasicom ( ...)
- fromage
- sirom ( ...)
- oeufs
- jajima ( ...)
- salade
- salatom ( ...)
- légumes (frais)
- (‡ e de povrÄ de ¾ de svjeÅ e) ( ...)
- fruit (frais)
- (‡ e de voÄ de ¾ de svjeÅ e) ( ...)
- pain
- hljeb ( ...)
- pain grillé
- tost ( ...)
- nouilles
- rezancima ( ...)
- riz
- ¾ OM de riÅ ( ...)
- haricots
- grahom ( ...)
- Est-ce que je peux avoir un verre de ___ ?
- ___ du ¡ u d'Ä�aÅ de dobiti de Li de Mogu ? ( ...)
- Est-ce que je peux avoir une tasse de ___ ?
- ___ d'olju de ¡ du dobiti Å de Li de Mogu ? ( ...)
- Est-ce que je peux avoir une bouteille de ___ ?
- ___ du ¡ u de flaÅ de dobiti de Li de Mogu ? ( ...)
- café
- kafe ( ...)
- thé ( boisson )
- �aja ( ...)
- jus
- soka ( ...)
- l'eau (pétillante)
- vode de kisele ( ...)
- l'eau
- vode ( ...)
- bière
- pivo ( ...)
- vin rouge/blanc
- vin rouge/blanc ( ...)
- Est-ce que je peux avoir un certain ___ ?
- ___ de dobiti de Li de Mogu ? ( ...)
- sel
- ainsi ( ...)
- poivre noir
- biber de crni ( ...)
- beurre
- puter ( ...)
- Excusez-moi, serveur ? ( obtention de l'attention du serveur )
- Oprostite, konobar ? ( ...)
- Je suis de finition.
- ¡ E/S sam de ZavrÅ. ( ...)
- Il était délicieux.
- Ukusno de je de Bilo. ( ...)
- S'il vous plaît clair les plats.
- Molim Vas, tanjure d'odnesita. ( ...)
- Le contrôle, s'il vous plaît.
- Ra�un, molim. ( ...)
Achats
- Avez-vous ceci dans ma taille ?
- veli�in de mojoj de l'ovo u d'imate de Li du DA ? ( ...)
- Combien coûte ceci ?
- Ovo de je de Koliko ? ( ...)
- C'est trop cher.
- Au preskupo de je. ( ...)
- Prendriez-vous le ___ ?
- ___ d'uzeli de biste de Li du DA ? ( ...)
- cher
- skupo ( ...)
- bon marché
- jeftino ( ...)
- Je ne peux pas me permettre le.
- Mogu de Ne au titi de ¡ de priuÅ. ( ...)
- Je ne le veux pas.
- ‡ U de NeÄ à. ( ...)
- Vous me trichez.
- Varate je. ( poli et formel )
- Je ne suis pas intéressé.
- Nisam zainteresovan (m)/zainteresovana (f). ( ...)
- OK, je le prendrai.
- Redu d'U, ‡ U. d'uzeÄ ( ...)
- Est-ce que je peux avoir un sac ?
- Kesu de dobiti de Li de Mogu ? ( ...)
- Vous transportez-vous (outre-mer) ?
- Robu de dostavljate de Li du DA (u Ameriku/Kanadu) ? ( ...)
- J'ai besoin…
- Treba MI (s)/Trebaju MI (pl)… ( ...)
- … pâte dentifrice.
- … zube de za de pâtes. ( ...)
- … une brosse à dents.
- … Zube de za d'Ä�etkica. ( ...)
- … tampons.
- … tamponi. ( ...)
- … savon.
- … sapun. ( ...)
- ampoo de ...sh.
- … Ampon de ¡ de Å. ( ...)
- … soulageur de douleur. ( par exemple, aspirin ou ibuprofène )
- … bolova de protiv de lijek. ( ...)
- … médecine froide.
- … prehlade de protiv de lijek. ( ...)
- … médecine d'estomac.
- … stomak de za de lijek. ( ...)
- … un rasoir.
- … Ilet de ¾ de Å. ( ...)
- … un parapluie.
- … obran de ¡ de kiÅ. ( ...)
- … lotion de sunblock.
- … sunÄ�anje de za de losion. ( ...)
- … une carte postale.
- … razglednica. ( ...)
- … timbres-poste.
- … markice de tanske de ¡ de poÅ. ( ...)
- … batteries.
- … baterije. ( ...)
- … papier à lettres.
- … pisanje de za de papir. ( ...)
- … un crayon lecteur.
- … olovka de hemijska. ( ...)
- … Livres de langue anglaise.
- … Jeziku d'engleskom de Na de Knjige. ( ...)
- … Magasins de langue anglaise.
- … Jeziku d'engleskom de Na d'ÄŒasopisi. ( ...)
- … un journal de langue anglaise.
- … Jeziku d'engleskom de Na de Novine. ( ...)
- … un dictionnaire Anglais-Anglais.
- … rjeÄ�nik d'engleski de jednojeziÄ�ni. ( ...)
Piloter
- Je veux louer une voiture.
- Automobile d'iznajmim du DA d'elim de ½ de Å. ( ...)
- Est-ce que je peux obtenir l'assurance ?
- Osiguranje de dobiti de Li de Mogu ? ( ...)
- arrêtez ( sur un signe de rue )
- arrêtez ( ...)
- à sens unique
- ulica de jednosmjerna ( ...)
- rendement
- prolaza de prvenstvo de pustiti ( ...)
- aucun stationnement
- parkiranje de zabranjeno ( ...)
- limitation de vitesse
- brzine d'ograni�enje ( ...)
- gaz ( essence ) station
- pumpa de benzinska ( ...)
- essence
- benzin ( ...)
- diesel
- dizel ( ...)
- Cette page a été pour la dernière fois éditée à 06:36, le 21 août 2008 par les utilisateurs anonymes de Wikitravel. Basé sur le travail près Peter Fitzgerald , Utilisateurs de Wikitravel DorganBot , Airin et Jonboy , Utilisateurs anonymes de Wikitravel et d'autres .
- Le contenu est disponible dessous Attribution-ShareAlike créatrice 1.0 de terrains communaux .

