Phrasebook portugués
De Wikitravel
Portugués es un lenguaje romántico relacionado de cerca con Español , y aún más relacionado de cerca con Gallego (de hecho, mucha gente considera que el gallego y los portugueses son el mismo lenguaje). Se habla principalmente adentro Portugal y El Brasil , con algunas diferencias en la pronunciación, el deletreo, y el uso de pronombres. También se habla adentro Cabo Verde , Guinea-Bissau , São Tomé e PrÃncipe , Angola , Mozambique , Timor del este , Macau y Goa , Daman y Diu , como resultado los descubrimientos portuguéss en los décimo quintos y décimosexto siglos. Hay alrededor 200 millones de nativos portuguéss.
La diferencia más grande comparada al español es probablemente sus influencias del Francés lenguaje (casi ninguno de el cual ocurra en inglés, a pesar de nuestra propia influencia fuerte del francés). Innecesario decir, si usted sabe español y francés, usted tendrá una ventaja muy agradable. Sin embargo, la gente que sabe un poco español puede concluir precipitado que está bastante cercano que no necesita ser estudiada por separado. Mientras que ella puede poder calcular hacia fuera el significado de algún signage, items en un menú, el etc., ¡la comprensión de la comunicación verbal será muy baja nada! Las palabras tales como “gente” (gente) se pronuncian tan diferentemente en portugués brasileño, de que que usted nunca lo reconocería. También, algunos nombres personales tales como “Jorge Ramos,” por ejemplo, serán pronunciados absolutamente diverso también.
Si usted sabe español, reloj para los muchos de nuevas vocales (aún más que en inglés), un número enorme de las contracciones (comparables a del y al ) y plurales irregulares. Para el no-fluido, algunas diferencias de la pronunciación se pueden faltar fácilmente, por ejemplo año (año) el convertirse ano . Si usted habla buen francés, usted encontrará la pronunciación portuguéa para ser bastante fácil, aunque mucho del vocabulario habrá cambiado substancialmente. Desde los sonidos del emparejamiento francés y portugués más de cerca, usted haría mejor para ver la guía de la pronunciación en Wikitravel francés .
Alfabeto
El alfabeto portugués ( alfabeto ) tiene 23 cartas, más 3 unas no nativos. Vocales acentuadas, cedillas (véase abajo), diphthongs, bigramas (que incluyen ch ), etc. no cuente por separado. El alfabeto es un b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z con los caracteres adicionales ¡Ã DE à ¼ de ô õ ú à del ³ de â ã ç é ê à à . En gran medida, el diphthong más común es ão . El alfabeto, cuando está pronunciado, es similar al español: zê ene de los xis del vê del tê u del esse del erre del quê del pê del ³ del eme à del ele del jota del ¡i del agà del gê del efe de é del dê del cê del bê del ¡de à . Las cartas k ( ¡del kÃ/PA del ¡del kà ), W ( vê del vê duplo/duplo/¡bliu/dâbliu del dà ), y y ( Ãpsilão ) se utilizan generalmente solamente en palabras del origen no nativo. En el Brasil, esto incluye la mayor parte de los lenguajes indígenas, como su escritura fue desarrollada cerca Alemán antropólogos. Palabras por ejemplo K ³ del ayapÃ, W apishana, y Y el anomami refiere a los nombres de algunas de estas tribus indígenas.
Escrito contra hablado
Especialmente en el Brasil, el lenguaje hablado puede ser muy diferente de lenguaje escrito y de la gramática del funcionario, confundiendo altavoces extranjeros. Mientras que el argot (gÃria) es común en el Brasil y difícil de entender, no se utiliza generalmente alrededor de extranjeros. Menos gente educada es probable utilizar argot mucho. El lenguaje escrito es también mucho más cercano a español que se habla qué. Pero no incurra en ninguna equivocación, portugués es un idioma extranjero para los altavoces españoles.
Género, plurales, y adjetivos
Para evitar la duplicación, vea wikibooks . También, palabras portuguéas que terminan adentro _ão esté a menudo, pero no siempre, femenino. Sus plurales, la mayor parte del tiempo, substituyen simplemente _ão con _ões . (Ejemplo: un televisão, como televisões) a ser seguros, lo mira para arriba en un diccionario. Incluso palabras que están iguales en inglés y el portugués puede ser diferente en forma plural, dependiendo de la carta pasada. Ejemplo: 1 hotel ( teléfono del oh ), 2 hotéis ( oh TICE ).
Desemejante de la mayoría de los otros lenguajes románticos, el portugués genderizes los nombres de muchos países del mundo, y también algunas ciudades en Portugal, (pero principalmente apenas “o Río de Janeiro ” en el Brasil). Asombrosamente, Portugal sí mismo no tiene ningún género, junto con algunos de los países de habla portuguesa en África.
Pronombres para “usted”
Éstos pueden ser un poco que confunde, especialmente para ésos transitioning de otros lenguajes románticos al portugués brasileño. Originalmente, você (Español usted ; Francés vous ) y el plural vocês eran el formales” usted , “mientras que tu y el plural ³ s del và eran el informales, con los cuatro teniendo conjuntos separados de conclusiones de los verbos. Hoy en el Brasil, ³ s del và casi nunca se utiliza, y tu utilizado solamente en ciertas áreas tales como el noreste (nordeste) y Río Grande haga Sul. Donde se utiliza, es seguido a menudo por los mismos conclusiones del verbo que você . Así, virtualmente todo el Brasil no utilice los conclusiones del verbo para tu y ³ s del và (es decir ningunos 2dos verbos de la persona), haciéndolo mucho más fácil aprender apenas los cuatro conjuntos restantes. Sin embargo, la mayoría de los brasilen@os utilizan el pronombre reflexivo informal te (basado encendido tu y la misma palabra que española y francesa). Puesto que esto elimina mucha de la formalidad gramática-basada, para ser formal substituya usted con senhor de o ( oh sensor-SU ) para un hombre, un senhora ( ah sensor-SU-ah ) para una mujer, y un senhorita ( ah sensor-su-REE-TAh ) para una señora soltera joven. Esto se puede también hacer momentos antes de su nombre (equivalente a Sr., a la señora, y a la Srta. respectivamente), o puede ser hablada por sí mismo inicialmente (con o sin un nombre) para conseguir a alguien la atención.
En Portugal, ³ s del và raramente se utiliza más excepto en algunas regiones aisladas del país. Tu se utiliza con su propio conjunto del verbo, haciendo você suene algo más formal que en muchas partes del Brasil. Sin embargo, ser uso extraordinariamente formal senhor de o , un senhora , y un senhorita . Los turistas a corto plazo podrían pasar fácilmente sin aprender tu los verbos, y ellos no se utilizan en este Phrasebook. Como extranjero obvio, es muy inverosímil cualquier niño pensará que usted está siendo sarcástico si usted utiliza você en el discurso les. También, los programas brasileños de la televisión son populares en Portugal, y el uso del portugués brasileño no debe levantar una ceja. Sin embargo, el revés no es verdad, y muchos brasilen@os tienen apuro que entienden el portugués europeo (Luso).
Caer el plural en el Brasil
El discurso informal en el Brasil puede evitar el plural en conjunto usando un gente (la gente) para nosotros y mundo del todo (mundo entero) para ella . Singular de la persona del uso de ambas formas 3ro. Por supuesto, mundo del todo se aplica solamente a la gente, no cosas. Esté el Brasil exterior cuidadoso donde toda un gente es igual que mundo del todo . Desafortunadamente, éste no es mucho de un corte corto, como nosotros la forma es la en gran medida la más fácil, y ellos forme todavía se necesita para los objetos.
Otros pronombres
En el Brasil, es muy común (sin embargo técnico incorrecto) al uso ele/a como el pronombre del objeto para” él ." Encontrei del Eu ele . Encontré él . Si “” es la cosa intangible, mejor cambiar a la palabra genderless portuguéa para “esto.” Tudo del muito del Amo isso . Soy cariñoso él .
- eu
- I
- ele
- él, él (m)
- ela
- ella, él (f)
- ³ s del nÃ
- nosotros
- Ellis
- ellos, ellos (autorización mezclada del género)
- elas
- ellas, ellos (todas las hembras/femenino)
Evite la confusión con los terceros possessives de la persona
Possessives se utiliza como los artículos definidos ( o, a, OS, como ) y sea genderized por se está poseyendo qué -- NO quién los posee (como en inglés su ).
Guárdese, seu y sua poder cualquier medio su (segunda persona), o su/su (tercera persona). El valor por defecto es la segunda persona. Solamente si no hay posibilidad que podría pertenecer a “usted” es la tercera persona permitida. (Anomalía: si tu o ³ s del và se están utilizando las formas, entonces seu/sua se convierte la 3ro persona.) Boca de Sua = su boca. Carro de Seu = su coche. Pero si usted no tiene un coche, después él significa “su coche.” Si usted tiene un coche, y desean hablar algún otro coche, después tienen que decir dele del carro de o (el coche el suyo), o dela del carro de o (el coche el suyo). Note eso dele/dela (desemejante de possessives regulares) se basan en quién lo posee (como inglés). Innecesario decir, esto puede todo ser muy confuso y requiere práctica.
Verbos
Este asunto es mucho demasiado complejo para un phrasebook. En general sin embargo, los verbos del infinitivo (es decir según lo encontrado en el diccionario) terminan adentro _ar , _er , y _ir (como español) más hay un infinitivo irregular pôr (para poner). Los muchos de los verbos mas comunes son irregulares, y deben ser memorizados (excepto en nosotros forme, la mayor parte del tiempo). Você , ele , ela , (y generalmente tu en el Brasil -- vea arriba ) parte el mismo conjunto del verbo, al igual que (por separado) vocês , Ellis , y elas . No usando a la segunda persona, usted también evita de tener que cambiar comandos verbales al cambiar de afirmativo a la negativa: (usted) vaya ¡del và , (usted) no vaya ¡del và del não , pero con tu es vai (afirmativo) y ¡s del và del não (negativa) que es más complicado.
Guía de la pronunciación
El portugués tiene vocales nasales y vocales reducidas. Casi cada uno lucha para aprenderlas correctamente (excepto, quizás, para los altavoces franceses fluidos, pero iguálelas tendrá un acento). Si usted no reduce las vocales que le todavía entenderán pero usted sonará de sobre-declaración. Si usted no nasalize las vocales, usted puede ser entendido mal fácilmente: mão los medios “dan”, mientras que mau medios “malo.” Así pues, tenga extraordinariamente cuidado no a ouch el sonido de ão. Para los arrancadores, intento algo entre inglés no y ahora para não (que significa inglés no ). Comience siempre a practicar con las palabras que consonante precedente no tiene mucho movimiento del labio. Por ejemplo, não es más fácil que pão (pan). Una buena pronunciación nativa de este diphthong tomará porciones de escuchar y de práctica. Los nasals se transcriben como “ng”, pero no pronuncian el “ng” como consonante.
La pronunciación del brasilen@o y de Luso (portugués europeo) diferencia, y dentro del Brasil, hay diferencias regionales también. La variante de Brazlian usada aquí se basa encendido sigue generalmente la pronunciación de Río en esta guía.
Guárdese (especialmente si usted sabe un cierto español) que las palabras que terminan adentro i y u se tensionan en la sílaba pasada sin cualquier marca del acento , al igual que ésos el conclusión en una constante con excepción de m o s (excepto im/ins y um/uns ).
Vocales
|
Vocales nasales Como francés, el portugués tiene su parte de vocales nasales. Éstos se escriben en una de cinco maneras:
(Ésta es también la representación fonética de la vocal nasal)
A menudo, pero no siempre, las vocales nasales ocurren en el final de una palabra. Ejemplos:
|
- a
- como f a su
- ã
- como dét en te (nasal)
- e
- como s e t, s a y, o e ight. Caído a menudo en los finales de palabras en Portugal pero no en el Brasil, a donde se reduce i .
- e cerrada
- como h e rd. Deletreado a menudo con una marca del acento: ê
Observe esto puede ser mucho más corto que el “E. español” Vea también el diphthong E-I
- i
- como mach i ne
- o
- entre s o rt y b oo k en Portugal. En el Brasil se redondea generalmente (como en c o ld) excepto en el final de una palabra, cuando se pronuncia como cortocircuito oo , como en la palabra inglesa a . Vea también el diphthong ou .
- abra o
- como en h o t.
- ³ de Ã
- como r o nota del ck eso o y ³ de à sea no la misma vocal.
- õ
- como s francés Ontario (la opinión la “canción” y cae la consonante final) (nasal)
- u
- como s ou p o b oo k
Consonantes
Usar el sonido inglés de “R” en el principio de palabras puede causar la confusión. Utilice el sonido inglés de “H” (o el R francés) en lugar de otro. El M es también nasalised en el final de palabras ( sim , mim ) y el sonido inglés de “M” se debe caer aunque la palabra siguiente comienza con una vocal. En este phrasebook, ha representado por N (el sonido posible más cercano). También, tenga cuidado con las palabras que contienen “Te” y el “Ti” (véase abajo).
- b
- como “b” en” b ed "
- c
- como “c” en” c en "
- ci del ce
- como adentro célula y civil .
- ç
- como “s” adentro suave o estupendo . La marca debajo de la carta “c” se llama a cedilla en inglés o cedilha en portugués. Se utiliza para forzar la C suave antes de vocales con excepción de E o del I.
- d
- como “d” en” d og ". En algunas regiones del Brasil (e.g. Río) es affricate antes i (como adentro diámetro el sonar áspero como un “j inglés”: “jeea”). Desemejante de español, la d es siempre dura pronunciado, incluso entre vocales
- f
- como “f” en” f ather "
- g
- como “g” en” g ood ". Igual que la d arriba, la carta nunca se ablanda entre las vocales como en español.
- soldado enrolado en el ejército de la GE
- como “zh” como en Bre zh nev y otras palabras del este de Slavic.
- h
- Silencioso. Vea Bigramas comunes debajo y r y rr para el sonido inglés de “h”. Nota: muchas palabras españolas comenzando con este “H silencioso” comienzan con “F” en portugués (y en otros lenguajes románticos) por ejemplo el “hacer” v.s el “facer” ( para hacer ).
- j
- como “zh” como en Bre zh nev y muchos palabras del este de Slavic.
- k
- Encontrado solamente en palabras del origen no nativo, así que pronuncie por consiguiente. Vea las cartas c y q para el sonido inglés de “k”.
- l
- como “l” en” l ove ". El L final es vocalised (como en el “co l d”). Los brasilen@os le harán un “u” sonido (como en el “mA l ” sonando como el inglés “ ow ”, como en “n ow ".)
- m…
- como “m” en” m otro ".
- … m
- Nasalizes la vocal precedente, y se cae en el final de una palabra (Luso). Ponga letras a “N” usada en el phrasebook para la pronunciación brasileña.
- n
- como n hielo. Nasalizes la vocal precedente y es silencioso cuando es seguido por una consonante. (Véase Bigramas comunes debajo.)
- p
- como “p” en” p ig "
- q
- como “uni q ue”. Qu se sigue generalmente cerca e o i como manera de conseguir k sonido. Palabras con qua sonará apenas como “qua” en la palabra inglesa” qua ck ".
- r…
- como “h” en” h elp ", solamente más difícilmente. Vea también RR en bigramas comunes abajo. Se pronuncia a menudo como el J español, especialmente en el Brasil.
- … r
- como “r” en el “MES r el ning” o “el r (generalmente caído)” en la pronunciación británica.
- … r…
- como el “r español”.
- Ejemplos (pronunciación brasileña):
fresta ( FRES-tah ) una escapatoria
hora ( OH-rah ) hora, tiempo
- s
- como “hola ss ” al principio de palabras, “ha z e” entre las vocales,” s ure " adentro Luso dialecto y posición final/antes de consonantes en Río de Janeiro, o como s a otra parte (como el sonido plural regular del conclusión en inglés).
- t
- como “t” en” t de Op. Sys. "
El Brasil solamente -- excepto algunas áreas acerque a la Argentina y a Uruguay:
… te (si unstressed, es decir ninguna marca del acento)
te +… (la “a” se pronuncia en la sílaba siguiente)
ti (en cualquier sílaba)
como “chee” adentro chee SE
Observe esto es totalmente diferente de español
- Ejemplos (pronunciación brasileña):
teatro ( chee-AHT-roh ) teatro
tipo ( CHEE-po ) tipo
rotina ( ho-CHEE-nah ) rutina
assisti ( ah-sist-CHEE ) Miré/ayudado/atendido
teste ( TES-chee ) prueba
até ( ah- ) hasta
- v
- como “v” en” v ictory "
- W
- Encontrado solamente en palabras del origen no nativo, así que pronuncie por consiguiente. Sobre todo pronunciado como “v” (Volks W Agen) o “u” ( W ilson).
- x
- como “bo x ", " sh oe”,” z IP " o aún “ye s ”. La pronunciación correcta del X no es fácil de deducir. Es generalmente pronunciada como sh antes de una vocal, y de “ks” si precede otra consonante (pero no siempre).
- y
- Encontrado solamente en palabras del origen no nativo, así que pronuncie por consiguiente. El bigrama LH sonidos como un “ly”. (véase Bigramas comunes debajo)
- z
- como “z” en” z ebra, “o como una suavidad sh o s cuando final (“PA z ”, “lu z ")
Diphthongs comunes
Nota: Dos vocales juntas no enumeradas como los diphthongs significan generalmente una fractura de la sílaba. Ejemplo: ia en Bahía. Cualquier marca del acento (no contando el tilde tal como ão y õe) partirá un diphthong en dos vocales regulares (véase arriba).
- iguales que ã y â, pero unstressed andam recorren (nasal)
- ai
- como b i ke (a menudo equivalente a “AY español” pero no siempre a un diphthong) praia playa
- ão
- similar a uwng ( u como en c u p) dão dan (nasal)
- ao
- utilizado solamente en las contracciones, y el mismo sonido que au debajo
- au
- como h ou SE Manaus Ciudad brasileña en el Amazon
- E-I
- En el Brasil: como s ay (el mejor equivalente a “E española”) meio medio. En Portugal (es decir Lisboa y Coimbra): como wh y o b y e ( i o y sonido).
- eu
- e vocal más a W semivowel (ningún equivalente en inglés) Europa Europa
- em
- En el Brasil: como s ing viagem recorrido o viaje (nasal).
- oi
- como b oy oito ocho
- om
- iguales que õ som sonido (nasal)
- ou
- como adentro ow n diphthong falso (pronunciado iguales que la vocal portuguéa “O”) sou Soy
- õe
- nasal oi põe del ele él pone (nasal)
- um
- como r oom algum algunos (nasal)
Bigramas comunes
- ch
- como el mA ch ine ( sh sonido) Observe esto es totalmente diferente de español. En el Brasil, ponga letras t cuando está seguido cerca i o final e produce el sonido español e inglés del “ch” (véase arriba).
- Ejemplo:
chuva ( SHOU-vah ) lluvia
- LH
- como la milla lli en (equivalente a LL español) nota: Palabras españolas el comenzar con el convertido “CH” de “LL” muy a menudo (con sh sonido) en portugués (véase arriba)
- Ejemplo:
velho ( VEH-yo ) viejo
- … nh…
- como el ca ny en (equivalente al `de à y al NI españoles, pero observe que el `de à se convierte en lo más a menudo posible N justa en portugués)
- Ejemplos:
banho ( Interdicción-yo ) baño; piraña (haga pis-RAHN-YAh) los pescados antropófagos
- … nr…
- r es pronunciado como h elp
- Ejemplo:
honra ( OH-ha ) honor
- … rr…
- En el Brasil, como h elp (igual que R al principio de una palabra). En Portugal, trilled generalmente más vigoroso que el RR español.
- Ejemplo:
cachorro ( Cah-MUESTRE-rroh que (acceso.)/cah-MUESTRE-ho (El Brasil)) perro
- … ss…
- previene el sonorisation del S entre las vocales.
- Ejemplo:
assado ( ah-SAHD-oh ) asado
Lista de la frase
Para hacer una pregunta en portugués la entonación de levantamiento del uso para distinguirla de una declaración. Esto se parecerá natural como el inglés también utiliza la entonación de levantamiento en preguntas, pero el portugués no tiene ningún equivalente para ¿…? , ¿…? , ¿No…? , etc.
También, nota en el ejemplo siguiente eso você (usted) -- no tem (tenga) -- es la primera palabra en la pregunta. Sin el signo de interrogación, no es ningún diferente que una declaración. Invertir estas primeras dos palabras (como se hace a menudo en español) sonaría muy arcaico (si está permitido en todos), especialmente en portugués brasileño.
Ejemplo
- ¿() Usted tener una batería para esto?
- ¿Isto de párrafos del pilha del uma del tem de Você? ( ¿Voh-DIGA que diez U-mah Pelan-yah PAH-rah EES-toh? )
Fundamentos
- Buonas díaz
- Diámetro de Bom ( DEE-ah/JEE-ah del bon (Río) )
- Hola. ( informal )
- ¡De OlÃ. ( ¡De O-là ) Acceso. /Oi ( oi ) El Brasil
- Gracias. (dicho por un hombre)
- Obrigado. ( ob-ree-GAH-doo )
- Gracias. (dicho por una mujer)
- Obrigada. ( ob-ree-GAH-dah )
- ¿Cómo es usted?
- ¿¡Del està de Como? ( ¿ish-TAH del kOH-moh? ) también: ¿você del vai de Como? en el Brasil
- ¿Cómo es usted?
- ¿Bem de Tudo? ( Demasiado- ¿BENG? ¿) también bom de Tudo? ( bahn ) Mismo campo común en el Brasil.
- Muy bien, gracias.
- Bem, obrigado/a ( BENG, ob-ree-GAH-doo/dah ) También, usted puede decir informal “Tudo bem/bon.”
- Todo es ACEPTABLE. (Lit. “Todo está bien”)
- Tudo Bem. ( Demasiado- BENG )
- ¿Cuál es su nombre? (Lit. ¿“Cómo le llaman? ”)
- ¿Chama del SE de Como? ( ¿SE SHA-mA del kOH-moh? )
- ¿Cuál es su nombre? (Literal)
- ¿Nome del seu de Qual é o? Preferido en el Brasil.
- Mi nombre es ______.
- (o) ______ de é del nome del meu. ( {oh} maúlla el _____ ey de NOME. ) El “O” se omite generalmente en el NE del Brasil.
- Niza para satisfacerle.
- Prazer de Muito (em conhecê-bajo). ( MOOY-a koh-nye-ELLA-bajo inglés del pra-ZEHR ) La parte final se cae en el Brasil.
- Por favor (Lit. “Como favor”)
- Favor de Por. ( pohr fa-VOHR )
- Usted es recepción (Lit. “Para nada”)
- De nada. ( je NAH-dah )
- Sí.
- Sim. ( VE ()/VISTO del acceso. (el Brasil) )
- No.
- Não. ( NOWNG )
- Recuerde el portugués” no “no significa una negación como en inglés y español -- pero algo” en “como contracción de em + o (Español EL del en ). Tales contracciones son comunes en portugués. Falo Inglês de Não ningún Brasil. No hablo inglés en el Brasil.
- Ningún (no cualquier) + sustantivo
- Nenhum (a) ( nen-HOON (- ah) )
- Excúseme. ( conseguir la atención )
- licença de COM ( hece-SENSOR-sa del kong )
- Excúseme. ( petición de perdón )
- Desculpe-yo. ( desh-KULP-yo ()/desh-KUL-PAGAR-yo del acceso. (el Brasil) )
- Estoy apesadumbrado.
- Desculpe. ( el desh-KULP (acceso.)/desh-KUL-paga (el Brasil) )
- Estoy apesadumbrado. (Lit. “perdón”)
- Perdão. ( por-DAWNG )
- Adiós (formal o permanente)
- Adeus. ( uh-DEOOSH )
- Adiós ( informal )
- Tchau. ( CHOW )
- Véale más adelante
- Insignia de Até. ( ah- LOH-goo )
Tenga cuidado en el otro contexto, como insignia significa literalmente “más pronto”
- No puedo hablar portugués [bien].
- Falo de Não [bem] Português. ( por-too-GEZH del Fahrenheit-loo de NOWNG [beng] )
- ¿Usted habla inglés?
- ¿Fala Inglês? ( ¿ing-GLEZH Fahrenheit-lah? )
- ¿Hay alguien aquí quién habla inglés?
- ¿Fale Inglês del que del alguém del aqui del ¡de HÃ? ( ¿AH ah-KEE ing-GLEZH de Fahrenheit-leh del keh del al-GENG? )
- ¡Ayuda!
- ¡Socorro! ( ¡soo-KOO-hoo! )
- Buen día/buena mañana.
- Diámetro de Bom ( bon DEE-ah/JEE-ah (Río) )
- Buena tarde (también tarde temprana)
- Tarde de la boa. ( bo-ah /TARD (acceso)/Alquitrán-dee ()/Alquitrán-jay (Río) del Brasil )
- Buena tarde (también nightime)
- Noite de la boa. ( bo-ah NOIT ()/NOI-chee (el Brasil) del acceso. )
- No entiendo.
- Compreendo de Não. ( Kom-pre-EN-doo de NOWNG )
- No entiendo. (En el Brasil)
- Entendo de Não ( NOWNG en-DIEZ- )
- ¿Dónde está el tocador? (Acceso.)
- ¿Onde é un casa-de-banho? ( ¿OND eh un KAH-sah de BAH-nyoo? (Acceso.) )
- ¿Dónde está el tocador? (El Brasil)
- ¿Banheiro de Onde é o? ( ¿OND-de (el Brasil)/bahn-YAIR-fila de OND-je (Río) eh o? )
Problemas
- Déjeme solo.
- Deixe-yo paz del em. ( Meh PAZH inglés de DEY-sheh )
- ¡No me toque!
- ¡Não yo toque! ( ¡Meh TOH-keh de NOWNG! )
- Llamaré a policía.
- Chamo del Eu un polÃcia. ( SHAH-MOO del yoo poh-HECE-VER-ah )
- ¡Policía!
- ¡PolÃcia! ( ¡poh-HECE-VER-ah! )
- ¡Parada! ¡Ladrón!
- ¡Ra del ¡de PÃ! ¡Ladrão! ( ¡PAH-rah! ¡lah-DROWNG! )
- Necesito su ayuda.
- Ajuda del sua del da de Preciso. ( dah del preh-VER-parque zoológico SOO-ah ah-ZHOO-DAh )
- Es una emergencia.
- emergência del uma del ‰ de Ã. ( EH oo-mah eh-mer-ZHENG-VER-ah )
- Me pierden.
- Da de Estou perdido/…. ( SOW per-DEE-doo/por-JEE-DOo (Río)… dah )
- Perdí mi bolso.
- Perdi un mala del minha [bolsa]. ( por-DEE/por-JEE (Río) un meen-yah MAH-lah )
- Perdí mi carpeta.
- Perdi un carteira del minha. ( pehr-DEE/por-JEE (Río) ah el cahr-TAY-rah de MEE-nyah )
- Soy enfermo.
- Doente de Estou. ( Ish-REMOLQUE el doo-AYN-the (acceso.)/doo-AYN-chay (el Brasil) )
- Me han dañado.
- Estou ferido/da. ( Ish-REMOLQUE feh-REE-doo/dah )
- Necesito a doctor.
- médico de Preciso de um. ( oong MEH-dee-koo/MEH-jee-koo (Río) del deh del preh-VER-parque zoológico )
- ¿Puedo utilizar su teléfono?
- ¿Telefone usar del seu de Posso o? ( ¿The-leh-FOWN del seoo del oo del oo-ZAR de POH-soo (acceso.)/the-leh-FOW-nay (el Brasil)? )
Números
Nota: Los altavoces españoles necesitan practicar la pronunciación de los números portuguéss que se entenderán (especialmente brasilen@o), aun cuando ellos son absolutamente similares en forma escrita. Dé la atención determinada a las sílabas medias caídas en los números 7.9.10, y ésas conclusión adentro e para Luso y te para el Brasil.
- 1
- um (m) /uma (f) ( oong/OO-mah )
- 2
- dois (m) /duas (f) ( doysh/DOO-ceniza )
- 3
- três ( treysh )
- 4
- quatro ( KWAT-roh )
- 5
- cinco ( Cante-koo )
- 6
- seis/meia ( seysh/may-ah ) Uso meia en una serie numérica (e.g. números de teléfono, códigos postales, etc.) para prevenir la confusión con los “três”. “Meia” es corto para el “meia-dúzia” (mitad-uno-docena).
- 7
- sete ( conjunto ()/setch (el Brasil) del acceso. )
- 8
- oito ( OY-too )
- 9
- nove ( nov ()/NOH-vee (el Brasil) del acceso. )
- 10
- dez ( dezh )
- 11
- onze ( ongz ()/ONG-zay (el Brasil) del acceso. )
- 12
- dormite ( doz ()/Do-zay (el Brasil) del acceso. )
- 13
- treze ( trez ()/TRE-zay (el Brasil) del acceso. )
- 14
- catorze ( kah-TORZ (acceso.)/kah-TOH-zay (el Brasil) )
- 15
- quinze ( keengz ()/KEENG-zee (el Brasil) del acceso. )
- 16
- dezasseis (acceso.) ( deh-zah-SEYSH )
- dezesseis (el Brasil) ( deh-zay-SEYSH )
- 17
- dezassete (acceso.) ( Deh-zah-FIJE)
- dezessete (el Brasil) ( Deh-zay-FIJE-chay)
- 18
- dezoito ( dezh-OY-too )
- 19
- dezanove (acceso.) ( DEH-ZAH-NOV )
- dezenove (el Brasil) ( día-zay-NOH-VAy )
- 20
- vinte ( veengt ()/VEEN-chee (el Brasil) del acceso. )
- 21
- vinte-um/uma ( veengt ()/VEEN-chee (el Brasil) oong/OO-mah del acceso. )
- 22
- vinte-dois/duas ( veengt ()/VEEN-chee (el Brasil) doysh/DOO-ash del acceso. )
- 23
- vinte-três ( veengt (acceso.)/trezh de VEEN-chee (el Brasil) )
- 30
- trinta ( TREEN-tah )
- 40
- quarenta ( kwah-REN-tah )
- 50
- cinquenta (acceso.) ( cante-KWEN-TAh )
- enta del ¼ del cinqà (el Brasil) ( cante-KWEN-TAh )
- 60
- sessenta ( ELLA-SENSOR-tah )
- 70
- setenta ( ella-DIEZ-TAh )
- 80
- oitenta ( oy-TEN-tah )
- 90
- noventa ( NINGUNO-VEN-tah )
- 100
- cem ( seng )
- 200
- duzentos/as ( ...)
- 300
- trezentos/as ( ...)
- 500
- quinhentos/as ( afilado-YENG-TOOSh )
- 1000
- milipulgada ( meel )
- 2000
- milipulgada de los dois ( meel del doysh )
- 1.000.000
- milhão ( meel-YOWNG )
- 1.000.000.000
- de milhar milhão (se encendió. mil millones; no bilião, bilhão)
- _____ del número ( tren, megabus, etc. )
- _____ del número ( NU-poder-ro )
- medio
- metade ( yo-TAHD (acceso.)/mí-TAHD-día ()/mí-TAHD-jay (Río) del Brasil )
- menos
- menos ( MEH-noosh )
- más
- mais ( mighsh )
Tiempo
- ahora
- agora ( ah-GOH-RAh )
- más adelante
- depois ( deh-POYSH )
- antes
- antes de ( Deh de ANtesh )
- mañana
- manhã ( mah-NYAHNG )
- tarde
- tarde ( tahrd ()/TAHR-día (el Brasil) /TAHR-jay (Río) del acceso. )
- tarde
- Utilice la tarde (“tarde”) para la tarde temprana, y la noche (“noite”) para la última tarde. Desemejante de inglés, se utiliza el “noite de la boa” como un saludo inicial y no apenas decir adiós.
- noche
- noite ( NOIT ()/NOI-chay (el Brasil) del acceso. )
Tiempo de reloj
Nota: En una sentencia agregue é momentos antes de las uno, de mediodía y de medianoche, y são momentos antes a de las once dos. (El equivalente del inglés de “él es…”). Desemejante de español, el artículo definido (palmo. la ; Acceso. a ) no se utiliza.
- las uno
- manhã del da del hora del uma ( hombre-yah del dah del OH-ra del uma )
- las dos de la
- manhã del da de los horas de los duas ( hombre-yah del dah del OH-ras del duash )
- mediodía
- meio-diámetro ( jeeah del mayo deeah/(Río) )
- las uno P.M.
- tarde del da del hora del uma ( uma OH-ra dah tahrd ()/TAHR-día (el Brasil) del acceso. )
- las dos del P.M.
- tarde del da de los horas de los duas ( duash OH-ras dah tahrd ()/TAHR-día (el Brasil) del acceso. )
- mitad más allá de tres P.M.
- tarde del da del meia de los três e ( ...)
- medianoche
- meia-noite ( maya noyt ()/NOY-tay (el Brasil del acceso. )
Duración
- minutos del _____
- minuto del _____ ( mee-NU-toh )
- horas del _____
- hora del _____ ( OH-ra )
- días del _____
- diámetros del _____ ( DEE-ah/JEE-ah (Río) )
- semanas del _____
- semana del _____ ( ELLA-MAH-nah )
- meses del _____
- mês del _____ (meses) ( mayse )
- años del _____
- ano del _____ ( ahno )
Días
- hoy
- hoje ( ohzh ()/OHZH-gee (el Brasil) del acceso. )
- ayer
- ontem ( OHN-taym )
- mañana
- amanhã ( a-mahn-YAHNG )
- esta semana
- semana del esta ( esh-tah ella-MAH-nah )
- la semana pasada
- un passada del semana ( ah s'MAH-nah pah-SAH-DAh )
- la semana próxima
- semana del xima del ³ del prà ( s'MAH-nah prah-ZEE-mah )
- Domingo
- domingo ( do-MING-GOo )
- Lunes
- segunda-feira ( Fey-rah del ella-GOON-dah )
- Martes
- terça-feira ( Fey-rah de TEHR-sah )
- Miércoles
- quarta-feira ( Fey-rah de KWAR-tah )
- Jueves
- quinta-feira ( Fey-rah Afilado-tah )
- Viernes
- sexta-feira ( Fey-rah de SESH-tah )
- Sábado
- bado del ¡del sà ( SAH-bah-doo )
Meses
- Enero
- Janeiro ( zhah-NEY-roo )
- Febrero
- Fevereiro ( fev-REY-roo )
- Marcha
- Março ( Estropee-soo )
- Abril
- Abril ( ah-BREEL )
- Mayo
- Maio ( Mi-yo )
- Junio
- Junho ( Junio-yoo )
- Julio
- Julho ( JUHL-yoo )
- Agosto
- Agosto ( AGOSH-too )
- Septiembre
- Setembro ( S'tembroo )
- Octubre
- Outubro ( Oh-DEMASIADO-BROo )
- Noviembre
- Novembro ( Noo-VEM-broo )
- Diciembre
- Dezembro ( D'ZEM-broo )
Hora y fecha de la escritura
21 de septiembre de 2005 ()/el 21 de septiembre de 2005 (los E.E.U.U.) de Reino Unido 21 de setembro de 2005 , “cinco de la milipulgada de los dois de vinte-um de setembro de”
El tiempo se escribe con “h” como en francés: 8h30; o con dos puntos o un período. Los 24 relojes de la hora son de uso frecuente.
Colores
La mayoría de los adjetivos cambian el final o a a en el femenino y agregue s (pronunciado sh ) para formar el plural. Si el adjetivo termina adentro “a” , no hay forma masculina separada.
- negro
- preto ( PREH-toh )
- blanco
- branco ( BRAHNG-ko )
- gris
- cinzento ( vea-ZHEN-TOh )
- rojo
- vermelho ( ver-MEH-lyoo )
- azul
- azul ( ah-ZOOL ), pl. azuis ( ah-ZOOEYSH )
- amarillo
- amarelo ( ah-mah-REH-bajo )
- verde
- verde ( VEHR-deh (acceso.)/VEHR-día ()/VEHR-jay (Río) del Brasil )
- anaranjado
- laranja ( Lah-SONÓ-jah )
- púrpura
- roxo ( HOH-muestre )
- violeta
- violeta ( Vee-oh-PONGA-tah )
- color de rosa
- cor de rosa ( Día HOH-sah de Cohr/jay HOH-sah (Río) de Cohr )
- marrón (acceso.)
- castanho ( cah-STAHN-yo )
- marrón (el Brasil)
- marrom ( mah-HON )
- marrón oscuro (piel)
- moreno ( MOR-RAYO-ningún )/morena (del pele) ( mor-RAYO-nah de las Pagar-heces )
Megabus y tren
- ¿Cuánto es un boleto al _____?
- ¿_____ de párrafos del passagem del uma del custa de Quanto [bilhete en Portugal]? ( ...)
- Un boleto al _____, por favor.
- _____ de párrafos del passagem de Uma, favor del por. ( ...)
- ¿Adónde este tren/megabus va?
- ¿Comboio del vai o del onde de Párrafos [trem en el Brasil] /autocarro [ônibus en el Brasil]? ( ...)
- ¿Dónde está el tren/el megabus al _____?
- ¿_____ de Onde é o comboio/autocarro párrafos? ( ...)
- ¿Esta parada del tren/de megabus en _____?
- ¿_____ del em del ra del ¡del pà de Este comboio/autocarro? ( ...)
- ¿Cuándo el tren/el megabus para el _____ se va?
- Parte de Quando [ sai ¿en el _____ del Brasil] o comboio/autocarro párrafos? ( ...)
- ¿Cuándo este tren/megabus llegará en _____?
- ¿Este comboio/autocarro del chega de Quando un _____? ( ...)
Direcciones
- ¿Cómo consigo al _____?
- ¿_____ del vou de Como? ( Voto del kOH-moh )
- ¿… la estación de tren?
- … à ¿estação de comboios (acceso.) /trem (Br.)? ( ...)
- ¿… el término de autobuses?
- … à ¿estação de autocarros (acceso.)/ônibus (Br.)? ( ah ow-demasiado-COCHE-oosh del duh/dje ish-TA-SEMBRADOS OH-nee-boos )
- ¿… el aeropuerto?
- ¿… aeroporto del ao? ( ow ah-eh-roo-POHR-DEMASIADo )
- ¿… céntrico?
- … Ã ¿centro del baixa (acceso.) /ao (Br.)? ( ah BAIshah/Sensor-troo del ow )
- ¿… el parador de la juventud?
- … Ã ¿pousada de juventude? ( Deh zhu-VEN-tud/zhu-ven-TUD-jay (el Brasil) del poo-ZAHdah del amperio hora )
- ¿… el hotel del _____?
- ¿… _____ del hotel del ao? ( oh-TELÉFONO del ow )
- ¿… un nightclub/una barra?
- ¿… un uma boate/bar/festa/farra? ( ...)
- ¿… un café del Internet?
- ¿… una casa del lan del um? (Br.) ( ...)
- ¿… el consulado americano/canadiense/australiano/británico?
- ¿… consulado americano/canadiano/australiana/britânico del ao? ( ...)
- De donde hay los muchos…
- ¡Muitos/muitas del hà de Onde… ( OHND ah MOOY-tosh/tash… )
- ¿… hoteles?
- ¿… hotéis? ( oh-TEYSH )
- ¿… restaurantes?
- ¿… restaurantes? ( Resh-tau-SE EJECUTÓ-t'sh )
- ¿… barras?
- ¿… descubre? ( barsh )
- ¿… sitios a ver?
- ¿… sÃtios (acceso.) /lugares (Br.) párrafo visitar? ( Vee-zee-ALQUITRÁN de SEE-tee-osh/loo-GAH-hes pah-rah )
- ¿… mujeres?
- ¿… mulheres? ( MOO-LYEH-RESh )
- ¿Puede usted mostrarme en la correspondencia?
- ¿Pode mostrar-yo ningún mapa? ( ¿noo MAHpah del mushTRARM de la vaina? )
- calle
- rua ( HOO-ah )
- Dé vuelta a la izquierda.
- Vire à esquerda. ( VIRE ah el esh-KEHR-dah )
- Dé vuelta a la derecha.
- Vire à direita. ( VIRE ah el dee-RAYO-tah/el jee-RAYO-tah (Río) )
- izquierdo
- esquerdo ( esh-KEHR-doo )
- la derecha
- direito ( Dee-RAYO-demasiado/jee-RAYO-demasiado (Río) )
- todo derecho
- frente del em del sempre ( Eim frent/FREN-chee (el Brasil) de Sempr )
- hacia el _____
- na direcção de _____ ( duh dee-rek-SEMBRADO nah )
- más allá del _____
- depois de _____ ( deh del depoish )
- antes del _____
- antes de _____ ( deh del ant'sh )
- Reloj para el _____.
- Procure el _____ de o/a. ( ...)
- intersección
- cruzamento ( KROO-ZAH-HOMBRES-demasiado )
- del norte
- norte ( NOHR-te ()/NOHR-chee del acceso. o nortch (el Brasil) )
- del sur
- sul ( sool )
- del este
- leste ( LESHt o ESHt ()/LESH-chee (el Brasil) del acceso. )
- del oeste
- oeste ( oh-ESHt ()/oh-ES-chee (el Brasil) del acceso. )
- cuesta arriba
- subida ( sooBEEdah )
- cuesta abajo
- descida ( deshSEEdah )
Taxi
- ¡Taxi!
- ¡¡XI de TÃ! ( Tak-vea )
- Lléveme al _____, por favor.
- Leve-yo _____ de párrafos, favor del por. ( ...)
- ¿Cuánto cuesta para conseguir al _____?
- ¿_____ ir de párrafos del custa de Quanto? ( KWAN-a pah-rah______ del eer de CUSH-tah )
- Tómeme allí, por favor.
- Leve-yo ¡del lÃ, favor del por. ( ...)
- ¡Siga ese coche!
- ¡Carro del aquele de Siga! ( kaROO de SEEgah AHkelE/cah-HOO (el Brasil) )
- Intente no golpear a ningún peatón.
- Pedestre atropelar del nenhum del não de Tente [BR; Peão pinta]. ( ...)
- ¡Pare el mirar fijamente yo esta manera!
- ¡Pele el maneira olhar del desta del de párrafo mim! ( ...)
- ¿Usted importaría de conducir más lento?
- ¿mais de Importa-SE de conduzir devagar?
- Pare, yo desean salir aquí.
- Pele, aqui del sair del quero.
- La AUTORIZACIÓN, nos dejó va, entonces.
- AUTORIZACIÓN, vamos del então. ( Vamosh aceptable del entaum )
Alojamiento
- ¿Usted tiene cuartos disponibles?
- ¿DisponÃveis de los cuartos de Tem? ( ¿teng KWAHR-toosh plato-po-NEE-VEYSh? )
- ¿Cuánto es un cuarto para una persona/dos personas?
- ¿Pessoa de párrafos uma/duas del cuarto del um del custa de Quanto? ( ¿Oong KWAHR-too pah-rah OO-mah/DOO-ash PESS-wa de KWAHN-too KOOSH-tah (sh)? )
- Hace el cuarto vienen con…
- Tem del cuarto de O… ( teng de KWAHR-too del oo )
- ¿… bedsheets?
- ¿… el ³ del lençà es? ( ¿len-SOYSH? )
- ¿… un cuarto de baño?
- ¿… banheira del uma? ( ¿bah-NYAY-rah oo-mah? )
- ¿… un teléfono?
- ¿… telefone del um? ( ¿the-leh-FONE del oon? (Del acceso.)/ the-leh-FOW-nee (El Brasil))
- ¿… una TV?
- ¿… televisor del um? ( ¿-leh-VEE-zor del oon? )
- ¿Puedo ver el cuarto primero?
- ¿Primeiro del cuarto del ver o de Posso? ( ¿Oo KWAHR-too pree-MAYO-roo del vehr de POH-soo? )
- ¿Usted tiene cualquier cosa más reservado?
- ¿Calmo de los mais del algo de Tem? ( ¿KAHL-MOO del mighsh de AHL-goo del teng? )
- ¿… más grande?
- ¿… maior? ( ¿mah-YOHR? )
- ¿… producto de limpieza de discos?
- ¿… limpo de los mais? ( ¿mighsh LIM-poo? )
- ¿… más barato?
- ¿… barato de los mais? ( ¿buh-RAH-too del mighsh? )
- AUTORIZACIÓN, la tomaré.
- AUTORIZACIÓN, ele de COM del fico. ( Honorario-coo EL-ee de COM )
- Permaneceré por noches del _____.
- Noite del _____ de Ficarei. ( No-ee-chee del _____ del honorario-coche-AY )
- ¿Puede usted sugerir otro hotel?
- ¿Hotel del outro del sugerir de Pode? ( ...)
- ¿Usted tiene una caja fuerte?
- ¿Cofre de Tem um? ( ...)
- ¿… armarios?
- ¿… cadeados? ( ...)
- ¿Se incluye el desayuno/la cena?
- ¿¡IncluÃdo/a del està de O pequeno-almoço/ceia? ( ...)
- ¿Cuándo es el desayuno/la cena?
- ¿Horas é o pequeno-almoço/ceia de un que? ( ...)
- Limpie por favor mi sitio.
- Cuarto del meu del limpe o del favor de Por. ( ...)
- ¿Puede usted despertarme en el _____?
- ¿Pode acordar-yo _____ de à s? ( ...)
- Deseo controlar hacia fuera.
- Fazer o registo de saÃda de Quero. ( ...)
Dinero
- ¿Usted valida dólares americanos/australianos/canadienses?
- ¿Lares americanos/australianos/canadianos del ³ del dà de Aceita? ( ...)
- ¿Usted valida libras británicas?
- ¿Esterlinas de los libras de Aceita? ( ...)
- ¿Usted valida tarjetas de crédito?
- ¿Aceita cartões de crédito? ( ...)
- ¿Puede usted cambiar el dinero para mí?
- ¿Pode trocar-yo dinheiro? ( ...)
- ¿Dónde puedo conseguir el dinero cambiado?
- ¿Dinheiro trocar del posso de Onde? ( Ond/ON-dee ()/En-jee del Brasil (Río) dee-NYEY-roo del troCAR de POH-soh )
- ¿Puede usted cambiar el cheque de las hojas de ruta (traveler) para mí?
- ¿Pode trocar-yo um cheque de viagem (o… cheque de las hojas de ruta (traveler) del um)? ( ...)
- ¿Dónde puedo conseguir el cheque de las hojas de ruta (traveler) cambiado?
- ¿Posso um trocar cheque de viagem de Onde (o… cheque de las hojas de ruta (traveler) del um)? ( ...)
- ¿Cuál es el cambio?
- ¿Qual é taxa de câmbio? ( ¿eh ah tasha qual d'cam-ABEJA-oh? )
- ¿Dónde está una máquina de caja automática (atmósfera)?
- ¿¡Um Multibanco del hà de Onde? ( Ond/En-dee ()/En-jee del Brasil (Río) ah el omm MultiBANcu )
El comer
- Un vector para una persona/dos personas, por favor.
- Pessoa del mesa párrafo uma/duas de Uma, favor del por. ( ...)
- ¿Puedo mirar el menú, por favor?
- ¿Menú del ver o de Posso, favor del por? ( ...)
- ¿Puedo mirar en la cocina?
- ¿Ver de Posso un cozinha, favor del por? ( ...)
- ¿Hay una especialidad de la casa?
- ¿Casa del da del especialidade del uma de la ha? ( ...)
- ¿Hay una especialidad local?
- ¿Local del especialidade del uma del ¡de HÃ? ( ...)
- Soy un vegetariano.
- Vegetariano de Sou. ( ...)
- Yo no como el cerdo.
- Porco del como de Não. ( ...)
- Yo como solamente el alimento kosher.
- Como del ³ de SÃ kosher. ( ...)
- ¿Puede usted hacerle el “lite”, por favor? ( menos aceite/mantequilla/manteca de cerdo )
- Mais fazê-bajos “leve” de Pode ( leo del ³ de los menos Ã, manteiga, banha ¿), favor del por? ( ...)
- media porción
- meia-dosis ( Dohz de MEY-a )
- porción completa
- dosis del uma ( dohz OO-mah )
- comida del fijo-precio
- fixo de refeição de preço ( ...)
- Ã carte del la
- un carte del la ( ...)
- desayuno
- pequeno-almoço ( ...)
- almuerzo
- almoço ( ...)
- té ( comida )
- lanche ( ...)
- cena
- jantar ( ...)
- almacén del fruta-y-vehículo
- sacolão ( sah-koh-LOWN )
- almacén del pan
- padaria ( pah-dah-REE-ah )
- Deseo el _____.
- _____ de Quero. ( ...)
- Deseo un plato que contiene el _____.
- Quero um prato de _____. ( ...)
- pollo
- frango ( ...)
- carne de vaca
- bife ( ...)
- pescados
- peixe ( peysh )
- serpiente
- cobra ( ...)
- Observe eso todos las serpientes se llaman la “cobra” (y qué llamamos las “cobras” no viven en el Brasil o el acceso. África)
- jamón (Portugal)
- fiambre ( ...)
- jamón (el Brasil)
- presunto ( ...)
- salchicha
- salsicha ( ...)
- queso
- queijo ( KAY-zhoo )
- huevos
- ovos ( ...)
- ensalada
- salada ( ...)
- barbacoa/carne asada
- churrasco ( ...)
- carne de vaca, huevos escalfados, arroz, patatas fritas, lechuga y tomates
- un minuta del la ( ...)
- carne de vaca, huevos escalfados, arroz, habas, lechuga y tomates
- completão comercial ( ...)
- carne de vaca, huevos escalfados, arroz, habas, pastas, lechuga y tomates
- completão industrial ( ...)
- vehículos (frescos)
- vegetais (frescos) ( ...)
- fruta (fresca)
- fruta (fresca) ( ...)
- piña
- En el Brasil: abacaxi ( ah-bah-kah-SHEE )
A otra parte: pin'a ( ah-nah-NAHSH ) - acerola
- acerola ( ah-SE-ROH-LAh )
- anacardo
- caju ( kah-ZHOO )
En el Brasil, ésta es la fruta; se llama la tuerca castanha de caju ( kah-ZHOO del ji del kash-TAH-nya ). - guanabana, guanábana
- graviola ( GRAH-VEE-OH-lah )
- starfruit
- carambola ( kah-RAM-BOH-LAh )
- caqui
- En el Brasil: caqui ( KAH-kee )
En Portugal: spiro del ³ del dià ( dee-OSS-haga pis-roo ) - fresa
- morango ( moh-RAHNG-goo )
- pan
- pão ( powng ), pl. pães ( pighngsh )
- tostada
- torrada ( ...)
- tallarines
- tallarines ( ...)
- arroz
- arroz ( ah-ROZH )
- integral
- integral del grão ( een-cheh-GRUÑIDO crecido )
Esto es dicho del arroz moreno también ( integral del arroz , no castanho del arroz ). - habas
- feijões ( ...)
NOTA. No confunda feijão , pl. feijões , habas, con feijoa , un pequeño guayaba-como la fruta. - ¿Puedo tener un cristal de _____?
- ¿Quero um copo de _____? ( ...)
- ¿Puedo tener una taza de _____?
- ¿Vena del ¡del chà del uma de Quero (acceso.) /xÃcara (Br.) de _____? ( ...)
- ¿Puedo tener una botella de _____?
- ¿_____ del garrafa del uma de Quero? ( ...)
- café
- café ( ...)
- té ( bebida )
- ¡del chà ( ...)
- jugo (acceso.)
- sumo ( SOO-MOO )
- jugo (el Brasil)
- suco ( SOO-koo )
- agua (bubbly)
- ¡S del gà de COM del gua del ¡de à ( ...)
- agua
- Gua del ¡de à ( Amperio hora-gwah )
- cerveza
- cerveja ( ser-VAY-zhah )
- compañero del yerba
- erva-mate/tererê/chimarrão ( él-vah mah-/_MAH-chee ()/the-heh-HEH/shee-mah-HOWN del Brasil )
- vino blanco rojo/
- vinho tinto/branco ( ...)
- con/fuera
- com/sem ( kong/seng )
- hielo
- gelo ( ZHEH-loo )
- azúcar
- açúcar ( ah-SOO-KAr )
- dulcificante
- adoçante ( ah-do-SAHN-CHEe )
- ¿Puedo tener cierto _____?
- ¿Pode yo _____ dar? ( ...)
- sal
- sal ( sahl )
- pimienta negra
- negra del pimenta ( ...)
- mantequilla
- manteiga ( mahn-TAY-gah )
- ¿Excúseme, camarero? ( conseguir la atención del servidor )
- ¿Desculpe, empregado? ( ...) ( Nota: utilice el “garçom” en el Brasil en este caso. Empregado suena un dígito binario irrespetuoso, porque significa literalmente a “empleado”. )
- Me acaban
- Acabei del ¡de JÃ. ( ah-kah-BAHÍA del zhah )
- Soy lleno
- Estou farto/a ( ser-remolque FAGH-too/tah )
- Era delicioso.
- Delicioso de Estava. ( es-TAH-VAh el deh-hece-SYOH-parque zoológico )
- Por favor claro las placas.
- Pratos del OS del limpe del favor de Por. (Pinta.)/el favor de Por retira pratos del OS. (Br.) ( ...)
- El cheque, por favor.
- Un conta, favor del por. ( ...)
Barras
- ¿Usted sirve el alcohol?
- ¿Lcool del ¡de Servem Ã? ( ...)
- ¿Hay servicio del vector?
- ¿Hà ¡serviço de mesas? ( ...)
- Una cerveza/dos cervezas, por favor.
- Cervejas de Uma cerveja/duas, favor del por. ( ...)
- Un cristal de vino blanco rojo/, por favor.
- Um copo de vinho tinto/branco, favor del por. ( d'Vinyoo TINtoo, favor del kOH-poh de Oom del por )
- Una pinta, por favor.
- Caneca de Uma, favor del por. ( ...)
- Una botella, por favor.
- Garrafa de Uma, favor del por. ( ...)
- _____ ( licor duro ) y _____ ( mezclador ), por favor.
- _____ y _____, por favor. ( ...)
- whisky
- whisky ( wiss-kee )
- vodka
- vodka ( ...)
- ron
- ron ( sitio )
- Bebida nacional brasileña (brandy del bastón de azúcar)
- birita/cachaça/canha ( abeja-HEE-TAh/kah-SHAH-sah/KAH-nyah )
- agua
- Gua del ¡de à ( Amperio hora-gwah )
- soda del club
- soda del club ( ...)
- agua tónica
- Nica del ³ del tà del gua del ¡de à ( ...)
- jugo anaranjado (acceso.)
- sumo de laranja ( lah-RAHN-zhah del duh SOO-MOO )
- jugo anaranjado (el Brasil)
- suco de laranja ( lah-RAHN-jah del día del SOU-koh )
- Coque ( soda )
- Coca-Cola ( ... ), o coca
- ¿Usted tiene bocados de la barra?
- ¿Aperitivos de Tem? ( ...)
- Uno más, por favor.
- Mais um/uma, favor del por. ( ...)
- Otro redondo, por favor.
- Rodada del uma de Mais, favor del por. ( ...)
- ¿Cuándo es el tiempo de cierre?
- ¿Un fecham de los horas del que? ( ...)
Compras
- ¿Usted tiene esto en mi talla?
- ¿Isto de Tem ningún tamanho del meu? ( ...)
- ¿Cuánto es éste?
- ¿Custa de Quanto? ( ...)
- Eso es demasiado costoso.
- Caro del muito del ‰ de Ã. ( ...)
- ¿Usted tomaría el _____?
- ¿_____ de Aceita? ( ...)
- costoso
- caro ( ...)
- barato
- barato ( ...)
- No puedo permitirme lo.
- Suficiente del dinheiro del tenho de Não. ( ...)
- No lo deseo.
- Quero de Não. ( ...)
- No estoy interesado.
- Estou interessado/a. de Não (.)
- AUTORIZACIÓN, la tomaré.
- AUTORIZACIÓN, levo del eu. ( ...)
- ¿Puedo tener un bolso?
- ¿¡de DÃ - yo saco del um? ( ...)
- ¿Usted envía (en ultramar)?
- ¿PaÃses de los outros de Envia párrafo? ( ...)
- Necesito…
- Preciso de… ( ...)
- … crema dental.
- … pasta de dentes. ( ...)
- … un cepillo de dientes.
- … escova de dentes. ( ...)
- … tapones.
- … tampões. ( ...)
- … jabón.
- … sabonete. ( ...)
- ampoo de ...sh.
- … champô. ( ...)
- … mitigador del dolor. ( e.g., la aspirina o ibuprofen )
- … aspirina. ( ...)
- … medicina fría.
- … resfriado de párrafos del remédio. ( ...)
- … medicina del estómago.
- … remédio párrafo como dores de estômago. ( ...)
- … una maquinilla de afeitar.
- … lâmina del uma. ( ...)
- … un paraguas.
- … um chapéu de chuva (pinta.) /guarda-chuva (Br.). ( ...)
- … loción del sunblock.
- … protector solar. ( ...)
- … una postal.
- … cartão del um postal ( ...)
- … sellos (del franqueo).
- … selos (de correio). ( ...)
- … baterías.
- … pilhas. ( ...)
- … una pluma.
- … caneta del uma. ( ...)
- … Libros de lengua inglesa.
- … inglês del em de los livros. ( ...)
- … Compartimientos de lengua inglesa.
- … inglês del em del revista. ( ...)
- … un periódico de lengua inglesa.
- … inglês del em de los jornais. ( ...)
- … un diccionario Inglés-Portugués.
- … ¡Río de inglês-português del dicionà del um. ( ...)
El conducir
- coche, automóvil, etc.
- carro ( Ho de CAH )
- Deseo alquilar un coche.
- Carro alugar de Quero um. ( ...)
- ¿Puedo conseguir seguro?
- ¿Seguro del um del fazer de Posso? ( ...)
- ruptura (el coche no el trabajo)
- avaria ( ...)
- pare ( en una muestra de la calle )
- Acceso: pare ( ...)
Br: pele ( PAH-reh ) - unidireccional
- sentido único ( ...)
- producción
- producción ( ...)
- ningún estacionamiento
- proibido del estacionamento ( ...)
- límite de velocidad
- limite de velocidade ( ...)
- gas ( gasolina ) estación
- Acceso. - estação de serviço ( ... )/Br. - posto de gasolina ( ...')
- gasolina
- gasolina ( ...)
- diesel
- leo/diesel del ³ del gasà ( ...)
- el remolque hizo cumplir
- sujeito un reboque
- tronco (los E.E.U.U.), cargador del programa inicial (Reino Unido)
- porta-malas ( ...)
- asiento posterior
- traseiro del banco ( ...)
- asiento del programa piloto
- el banco hace motorista ( ...)
- asiento de pasajero
- el banco hace passageiro ( ...)
- rueda de manejo
- volante ( ...)
- cánsese (los E.E.U.U.), el neumático (Reino Unido)
- pneu ( ...)
- el parquear/freno de mano de la emergencia/
- mão de freio de estacionamento/emergência/( ...)
- pedal de freno
- freio de pé ()/travão de pé (Luso) del Brasil ( ...)
- frenos (en general)
- breques (el Brasil)/travões (Luso) ( ...)
- alternador
- alternador ( ...)
- correa de ventilador
- correia de ventilador ( ...)
- radiador
- radiador ( Hah-dee-AH-dor/hah-jee-AH-dor (Río))
Autoridad
- ¡Es su incidente!
- ¡Una culpa é dele/dela! ( ...)
- Su no qué su se parece.
- Parecendo del ¡del està del que de Não é o. [BR] parece del que de Não é o [pinta] ( ...)
- Puedo explicarla toda.
- Tudo explicar del posso del Eu. ( ...)
- No he hecho cualquier cosa mal.
- Não fiz nada de errado. [BR] Não fiz nada de mal. [Pinta] ( ...)
- Juro que no la hice Sr. Officer.
- Nada Seu Guarda del fiz del não del que del juro del Eu. (Br.) nada del fiz del não del que del juro del Eu, Senhor Guarda [pinta] ( ...)
- Era un malentendido.
- Engano de Foi um. ( ...)
- ¿Dónde usted me está tomando?
- ¿Onde yo leva? ( ...)
- ¿Estoy bajo detención?
- ¿Detido de Estou? ( ...)
- Soy un ciudadano americano/australiano/británico/canadiense.
- cidadão americano/australiano/britânico/canadiano de Sou um. ( ...)
- Deseo hablar con la embajada/el consulado americanos/australianos/británicos/canadienses.
- Consulado falar americano/australiano/britânico/canadense de COM o de Quero. ( ...)
- Deseo hablar con un abogado.
- Advogado falar de COM um de Quero. ( ...)
- ¿Puedo justo ahora pagar una multa?
- ¿Posso pagar un agora del coima (acceso.) /fiança (Br.)? ( ...)
- Esta paginación fue corregida por último en 15:02, el 19 de septiembre de 2008 por el utilizador de Wikitravel Episteme . De acuerdo con trabajo cerca Valtteri Päivinen , Utilizadores de Wikitravel MMKK , Morph y Texugo , Utilizadores anónimos de Wikitravel y otros .
- El contenido está disponible debajo Atribución-ShareAlike creativa 1.0 de los campos comunes .

