Viaja el mundo

“El mundo es un libro, y los que no viajan leído solamente una paginación.”



Anuncio

Sitios del socio

Phrasebook persa

De Wikitravel

Persa es un lenguaje antiguo de la familia indoeuropea. Usted puede encontrar muchas semejanzas gramaticales entre el persa y los otros lenguajes de esta familia. Sin embargo, el persa es similar más a sus lenguajes coeval como Latino que relativamente a más nuevos lenguajes. Por ejemplo, el latín y el persa tienen un orden de las palabras del SOV (ambos tienen orden de las palabras libre, aunque), que es infrecuente entre la mayoría de los lenguajes europeos modernos (incluso los descendientes de latín).

Hoy, el persa se habla principalmente adentro Irán , Afganistán , Tajikistan , Uzbekistan y Bahrein . Tiene estatus oficial en los primeros tres países pero era una vez el funcionario, la corte, o el lenguaje literario de muchos más lugares que se extienden de Turquía a través de la India. En este tiempo, muchos poetas persas emergieron de subcontinente indio, Asia central y las regiones bajo control del imperio del otomano. Todavía se aprecia como lenguaje literario y prestigioso entre la élite educada. Mucha gente en Irán y países vecinos sabe que el persa aun cuando él no es fluido su lengua materna. Está porque Irán (antes “Persia” hasta 1935) era históricamente mucho más grande antes de perder muchos territorios, especialmente a su vecino Rusia (para más información, vea Wikipedia: Mayor Irán ). Después de la revolución 1979, muchos iraníes emigraron al oeste y consecuentemente, hay comunidades de Persa-discurso numerosas a través del mundo, determinado en los E.E.U.U. El persa es el segundo lenguaje del Islam así que en muchos países islámicos usted puede encontrar a alguien el saber de persa.

El nombre local del lenguaje es Farsi (oficialmente, Fârsiyè Dari (Persa de Dari), que significa el “funcionario/el persa de la corte”). La palabra Farsi también ha incorporado inglés principalmente porque iraníes Oeste-emigrados no sabían sobre el nombre inglés nativo de su lenguaje (es decir Persa ) y comenzó a utilizar Farsi , que todavía prevalece aunque está disminuida algo. El persa tiene tres dialectos principales: Persa iraní, persa de Afghanistani y persa de Tajikistani. Son todo el mutuamente inteligible y el lenguaje escrito es literalmente igual.

Nota - El contenido de esta paginación se escribe adentro persa bookish de modo que usted pueda utilizarlo no sólo en Irán pero también en Afganistán, Tajikistan y otros países. Sin embargo, esta paginación se centra en persa iraní; Persa de Afghanistani y Persa de Tajikistani debe tener sus propias paginaciones para una cobertura más cercana.

Guía de la pronunciación

El sistema persa de la escritura deriva de el de Árabe , extendido con cuatro cartas para denotar los sonidos no encontrados en árabe. El sistema persa de la escritura es un no alfabeto sino un abjad. Un abjad tiene solamente caracteres para denotar sonidos de acuerdo. Las vocales no tienen ningún carácter específico; son indicadas por ciertos signos diacríticos o por ciertos caracteres de acuerdo. Además, la mayoría de las cartas se desforman cuando son seguidas por otra carta.

Vocales y diphthongs

Transcripción IPA Sonido
a æ como a en a NT
â É' Ë� como o en h o t
e e como e en e gg
i i� como i en ea gle
o o como o en f o rty
u u� como u en la Florida u te
ow oÊŠ como ow en inglés americano
ey eɪ como ey en th ey

En relación con a su indicación en la escritura persa:

  • Los sonidos a , e , o puede ser indicado con ciertos signos diacríticos pero se utilizan prácticamente solamente en libros de la elemental-escuela. La vocal o se denota a veces con la consonante Ùˆ (v).
  • Los sonidos â se indica siempre: con Ø¢ en la inicial de la palabra y con ا a otra parte.
  • Los sonidos i y ey se indican con ای en la inicial de la palabra y con la consonante ÛŒ (y) a otra parte.
  • Los sonidos u y ow se indican con او en la inicial de la palabra y con la consonante Ùˆ (v) a otra parte.

Consonantes

Carácter Transcripción IPA Sonido
ا  
  • en la palabra la inicial puede denotar: a , e , o ; a otra parte: â
  • en la inicial de la palabra cuando es seguido por ÛŒ puede denotar: i (sobre todo) y ey
  • en la inicial de la palabra cuando es seguido por Ùˆ puede denotar: u (sobre todo), ow y avenida
Ø¢ â É' Ë� como o en h o t
ب b b como adentro b ob
¾ de Ù p p como adentro p ut
ت t t como adentro t ea
Ø “ s s como adentro s anuncio
ج j dÊ' como adentro j ob
† De Ú ch tʃ como adentro ch eese
Ø h h como adentro h ead
Ø® x x como ch en bajo escocés ch , BU alemanes ch
ر r r similar a r en español r eloj
² de Ø z z como adentro z oo
Ú˜ ¾ de Å Ê' como s en VI s ion, súplica s ure, francés j en j ardin
³ de Ø s s como adentro s anuncio
Ø´ ¡De Šʃ como adentro sh eet
ص s s como adentro s anuncio
ض z z como adentro z oo
Ø· t t como adentro t ea
ظ z z como adentro z oo
¹ de Ø Ã¸ Ê” parada glótica
غ q É£ similar a r en éc francés r i r e, sch alemán r eiben
Ù� f f como adentro f eet
‚De Ù q É£ similar a r en éc francés r i r e, sch alemán r eiben
Ú© k k como adentro k eep
Ú¯ g g como adentro g o
„De Ù l l como adentro l alero
Ù… m m como adentro m oon
† De Ù n n como adentro n oon
Ùˆ v v como adentro v ; también denotaban algunos sonidos de la vocal
ÛŒ y j como adentro y et; también denotaban algunos sonidos de la vocal
‡ De Ù h h como adentro h ead

Como usted puede observar, se pronuncia hay los caracteres que denotan los sonidos idénticos e.g. ظ, ض, ² todo de Ø z . Es porque el persa ha preservado el deletreo de loanwords árabes. Cada uno de estos caracteres ha distinguido sonidos en árabe pero todos se pronuncian iguales en persa.

Sílaba

El persa tiene los modelos siguientes de la sílaba (C = consonante, V = vocal):

Modelo Ejemplos
CV na, a, ke, mâ, xu, silicio, u
CVC kar, pol, del, kâr, mur, sir, az , en , âb
CVCC kard, goft, ¡t, kârd, ¡k, rixt, ¡del zeÅ del xoÅ del farÅ, ârd , abr

Estos modelos se pueden encapsular en CV (C) (c). Según los modelos:

  • Una sílaba comienza siempre con un sonido de acuerdo. Observe por favor que las sílabas que comienzan visualmente con un sonido de la vocal, tienen una parada glótica precedente combinada con su sonido. Por ejemplo, u (él, ella) es realmente dicho øu y ârd (harina) es realmente dicho øârd .
  • El segundo componente de cualquier sílaba es un sonido de la vocal.
  • Cada sílaba puede solamente tener un sonido de la vocal. Por lo tanto, cada vocal indica una sílaba.

En comparación con inglés y muchos otros lenguajes, el persa no permite que dos o más consonantes comiencen una sílaba. Por lo tanto, los loanwords con tal característica son siempre Persianized:

Palabra Persa Modelo
Inglés: estadio estâdiyom (øes.tâ.di.yom) CVC.CV.CV.CVC
Inglés: tráfico terâfik (te.râ.fik) CV.CV.CVC
Francés: clase kelâs (ke.lâs) CV.CVC

Ayudarle a entenderlo mejor, aquí sea algunas palabras básicas junto con su syllabification:

Palabra Syllabification Significado
bimârestân bi.mâ.res.tân hospital
ketâbxâne ke.tâb.xâ.ne biblioteca
dâruxâne dâ.ru.xâ.ne almacén de la droga
¡I del iriniforuÅ del ¡de Å ¡I.ri.ni.fo.ru de Å. ¡I de Å confitería
xiyâbân xi.yâ.bân calle
otobus øo.to.bus megabus
metro met.ro subterráneo

Tensión

La tensión está en la sílaba pasada. Sin embargo, algunos adverbios no siguen esta regularidad. Además, el persa tiene un número de enclitics, que puso simplemente, es unstressed los conclusiones (ejemplo inglés: 's en Libro de Peter ). Enclitics no cambia la posición de la tensión de la palabra a la cual asocian. Por lo tanto, la posición de la tensión no cambia de puesto a la sílaba pasada e.g. pedaram (mi padre): el PE. dar + enclitic - = el PE. da .ram (más bien que esperado pe.da. RAM )

Nota - Como ayuda a los principiantes, el acento grave se puede poner en la primera vocal del enclitics para hacerlos distinguibles de sufijos y de cartas finales de palabras. Este método se utiliza aquí para la forma enclitic (ì/yì) y enclitic enclitic (è/yè), indefinida del genitivo de “y” (² de Ã).

Gramática básica

El persa tiene un relativamente fácil y sobre todo una gramática regular. Por lo tanto, la lectura de esta cartilla de la gramática le ayudaría a aprender mucho sobre la gramática persa y a entender frases mejor. Usted debe también poder memorizar las frases más fáciles.

Género

El persa es un lenguaje género-neutral. Tales lenguajes no distinguen diversos géneros gramaticales (masculino, femenino y neutral) y tienen pronombres, adjetivos, etc. idénticos para todos. Por ejemplo, el persa tiene una palabra para el inglés “él” y “ella”, “él” y “ella”, “la suya” y “ella”.

Artículos

No hay artículo definido en persa. Un sustantivo descubierto indica un sustantivo definido (que incluya sustantivos comunes y genéricos) e.g. ¡del mâŠen ast pârking dar : el coche está en el garage (literalmente: el coche, en garage, es); mitarsam del mâr del az : Estoy asustado de serpientes (literalmente: de miedo-Yo de la serpiente)

La indeterminación se expresa con el enclitic - ì (o - yì después de vocales). Está para los nombres singulares y en plural. El inglés no tiene un equivalente exacto para el artículo indeterminado plural del persa. Se traduce a menudo como “alguno” o “algunos” o se omite simplemente. El enclitic indefinido se agrega al final de la oración nominal: inì del ¡del mâŠ(un coche, un poco de coche), inhâyì del ¡del mâŠ(algunos coches)

Plural

Los sustantivos son pluralized con el sufijo - hâ . Es el único sufijo plural usado en persa hablado. En persa escrito, hay otro sufijo plural - ân ( - gân después de la vocal e y - yân después de otras vocales) para cuál se pueden utilizar solamente animan y los seres humanos particularmente. Es especialmente útil restringir el significado a los seres humanos. Por ejemplo:

  • sar significa la “pista”, sarhâ los medios “dirigieron” y sarân medios “jefes, pistas, arranques de cinta”
  • te del ¡del gozaÅ medios “más allá de”, tehâ del ¡del gozaÅ medios “el último (acontecimientos, etc.)” y tegân del ¡del gozaÅ medios “la gente del último”

Los loanwords árabes han traído generalmente sus formas plurales irregulares (designadas técnico “plurales rotos”) en persa pero pueden ser evitados y usted puede utilizar - hâ pluralize los. En plurales persas, rotos hablados nunca se utilizan a excepción muy de pocos casos donde el plural quebrado ha encontrado un significado extendido. Con respecto al persa escrito de hoy, el uso de plurales quebrados ha disminuido grandemente y es frecuente pluralize palabras con - hâ .

Nota - En persa, sustantivos no esté pluralized cuando es precedido por números porque el número sí mismo indica cantidad e.g. yek ketâb (libro de one/a), do/se/panjâh ketâb (dos/tres/cincuenta libros).

Caso del genitivo

En persa, el caso del genitivo relaciona dos o más palabras el uno al otro. El caso del genitivo está marcado con el enclitic - è (o - yè después de vocales). El genitivo enclitic se agrega a todas las palabras que estén conectadas con la palabra principal y la complementen. Mire los ejemplos siguientes:

Para señalar Persa Inglés Modelo
posesión pedarè Ali el padre de Ali, padre de Ali padre-è Ali
hombre del mâdarè mi madre madre-è I
payâmbarè Eslâm el profeta del Islam Islam del profeta-è
ketâb del nâmè el nombre del libro, nombre del libro libro del nombre-è
atributo xub del dustè buen amigo amigo-è bueno
Jonubi del mrikâyè del ‚de à Suramérica América-yè del sur (ern)
otras relaciones varè Irân del ¡del keÅ el país de Irán país-yè Irán
sâlè 2008 año 2008 año-è 2008
miz del bâlâyè sobre el vector vector de la tapa-è
omâlè Tehrân del ¡de Å norte de Tehran norte-è Tehran

Caso del acusativo

El caso del acusativo se indica con el enclitic râ , agregado al final de la oración nominal. A pesar de ser un enclitic, se escribe aparte de la palabra del ordenador principal en la escritura persa. Ejemplos: bastam dar del râ (I cerró la puerta), en budam qablan del dide del râ de Hendi del filmè (Había visto ya esta película india).

Adjetivo

Los adjetivos tienen solamente una forma. Convienen ni en género ni en gran número con el sustantivo que se modifican. Vienen después del sustantivo y se relacionan con él con el genitivo enclitic: xub del pesarè : buen muchacho (modelo: muchacho-è bueno), xub del doxtarhâyè : buenas muchachas (modelo: muchacha-hâ-yè buena). Según lo indicado antes, el artículo indeterminado se agrega al final de la oración nominal, tan: xubì del pesarè (buen muchacho de a/some), xubì del doxtarhâyè ((algunos) buenas muchachas).

Comparativo

La forma comparativa de un adjetivo es hecha siempre agregando el sufijo comparativo - alquitrán al final del adjetivo: malo (malo), badtar (peor); kam (poco), kamtar (menos); zibâ (hermoso), zibâtar (más hermoso).

El modelo común para comparar A con B es: A + comparativo + az (de) + B + verbo

  • [dânâ del manè del ¡del doÅ] [behtar] [az] [nâdân] del dustè [ast]: un enemigo sabio es mejor que un amigo absurdo (modelo: el enemigo-yè sabio, bueno-alquitrán, de, amigo-è absurdo, es). Es un proverbio persa.

Superlativo

La forma superlativa de un adjetivo es hecha siempre agregando el sufijo superlativo - adentro al comparativo: malo (malo), badtar (peor), badtarin (el peor). El superlativo viene antes del sustantivo e.g. hotel del behtarin (el mejor hotel), hotelè del behtarin en ahr del ¡de Å (el mejor hotel de esta ciudad)

Demonstratives

Los adjetivos demostrativos vienen antes de sustantivos y como otros adjetivos, tienen solamente una forma. En persa, no decimos “estos libros” pero “esto reserva”. La forma plural sí mismo indica que estamos señalando a un nombre en plural. Los adjetivos demostrativos básicos son ân (distal: eso, ésos) y en (próximo: esto, éstos):

  • Cuando están combinados con el jâ (lugar), hacen adverbios: injâ (aquí) y ânjâ (allí)
  • Cuando están combinados con el chon (como), hacen demonstratives: chonin (tal, como esto) y chonân (tal, como eso)
  • Cuando está combinado con el jamón (también; incluso), hacen demonstratives: hamin (éste/igual/uno/muy) y hamân (que/igual/uno/muy)

Un pronombre (pronombre) substituye una oración nominal por lo tanto que la cantidad (singular o plural) debe ser indicada. Por lo tanto, los pronombres demostrativos convienen en gran número con la oración nominal que lugar toman: ân (que), ânhâ (ésos), en (esto), inhâ (éstos).

Los pronombres demostrativos también se utilizan como pronombres subjetivos. Por ejemplo, la palabra persa para “ellos” son ânhâ . Los pronombres Distal (ân, ânhâ, hamân, hamânhâ) se utilizan neutral (es decir no denotando distancia del altavoz) o nativo (es decir indicando alejamiento); pero los pronombres próximos (en, el inhâ, el hamin, el haminhâ) se utilizan siempre nativo e indican proximidad al altavoz. El inglés no tiene tal característica.

Pronombre personals

Los pronombre personals tienen dos formas. Uno es su forma normal llamada pronombre personals libres (libre en el sentido “de no limitado, sepárese”) y la otra es su forma enclitic llamada pronombre personals encuadernados . Pronombres subjetivos del inglés: “I, usted, él, ella, los etc.” son análogos liberar pronombre personals pero el inglés no tiene equivalente para los pronombre personals limitados del persa.

El persa tiene 2da y 3ro persona formal e informal. Además, la gente de filas más altas como reyes utiliza generalmente el 1r plural de la persona (nosotros) más bien que el 1r singular de la persona (i). Así pues, las formas plurales se pueden considerar como formas cortesas y formales de singulares.

Libre

Singular Plural
Persa Inglés Francés Persa Inglés Francés
1r hombre I je mâ nosotros nous
2do a usted (informal) tu omâ del ¡de Å usted (formal, singular y plural)

usted (informal, plural)

vous
3ro u él, ella il, elle ¡Ã¢n del iÅ él, ella (formal) il, elle
ân él, ella, él il, elle, ça ânhâ ellas ils, elles, encendido

En persa hablado, hay también omâhâ del ¡de Å utilizado como la forma plural de informal y de formal “usted” ( a y omâ del ¡de Å ).

Límite

Los pronombre personals encuadernados tienen varias funciones dependiendo de la clase de la palabra a la cual asocian. Por ejemplo, cuando se agregan al final de un sustantivo (frase), expresan el pedaram de la posesión e.g. (mi padre). Aprenderemos más sobre sus funciones.

Persona Singular Plural
1r - - emân
2do - en - etân
3ro - ¡del aÅ - ¡Ã¢n del eÅ

Pronombres del objeto directo

Los pronombres del objeto directo simplemente son hechos agregando el acusativo enclitic râ a los pronombres subjetivos e.g. sirva el râ (yo), râ de u (él, ella). sirva el râ ha desarrollado una forma truncada marâ (omisión de n de manrâ ), que se prefiere generalmente en persa bookish.

Pronombres indirectos del objeto

Aunque el persa ha perdido el sistema de la declinación del viejo persa pero marca diversos casos con llamado técnico anuncio-posiciones (el poste/pre-positions). Ése es porqué el persa ha podido preservar orden de las palabras libre característica:

  • Como aprendimos, acusativo el caso está marcado con el enclitic râ (una poste-posición).
  • dativo el caso está marcado con pre-position sea (a).
  • ablativo el caso está marcado con pre-position az (de).

Marcas inglesas ningunos de estos casos. Por ejemplo, si usted cambia el orden de las palabras de “el padre besó a hija” (acusativo) e.g. “que la hija besó a padre”, el significado cambia totalmente. Igual se aplica “al padre ayudó (al dativo) de la hija” y “el padre preguntó a hija” (ablativo). Como con el latín, cambiando el orden de las palabras, apenas el énfasis cambia y se preserva el significado básico:

  • acusativo: pedar râ doxtar busid, râ doxtar busid pedar
  • dativo: pedar sea doxtar kard del komak, sea doxtar kard pedar del komak
  • ablativo: pedar az doxtar porsid, az doxtar porsid pedar

Por lo tanto, el persa tiene tres diversos conjuntos de “pronombres del objeto” según el caso. Se hacen del adposition del caso y el busid subjetivo del râ del mâ de los pronombres e.g. (s/he kised nos, acusativo), sea kard del komak del mâ (s/he nos ayudó, dativo), porsid del mâ del az (s/he nos preguntaron, ablativo).

Possessives

El persa no tiene adjetivos posesivos como se encuentra en inglés. En persa, la posesión es expresada agregando “limita pronombre personals” al final de la oración nominal (NP):

  • dustam: mi amigo (modelo: amigo-son)
  • xubam del dustè: mi buen amigo (modelo: el amigo-è bueno-es). Observe por favor que los adjetivos posesivos del inglés también funcionan en el NP entero. La diferencia está ésa en inglés, el posesivo precede NP. Compare [ xub del dustè ] con mi [ buen amigo ].

La posesión se puede también expresar usando el caso del genitivo y los pronombres subjetivos. Esta forma se utiliza para el énfasis y no tiene generalmente un equivalente en inglés:

  • hombre del dustè: mi amigo (modelo: polvo-è I)
  • hombre del xubè del dustè: mi buen amigo (modelo: amigo-è buen-è I).

En cuanto a pronombres posesivos, son formados relacionándose mâl (característica) a los pronombres subjetivos con el genitivo enclitic e.g. hombre del mâlè (mina), en ast del hombre del mâlè del ketâb, mâlè del na a (este libro es el mío, no el suyo)

Verbo

La conjugación del verbo que aprende del persa es absolutamente fácil. infinitivo siempre extremos adentro - e.g. budan (ser), ¡tan del dâŠ(tener). Cada verbo tiene dos vástagos: más allá de y presente. más allá de vástago obtiene siempre regularmente quitando - del infinitivo e.g. raftan (ir) = transporte en balsa. No hay tal regla para obtener actual vástago verbos pero de ellos puede ser clasificado en los subgrupos sin quienes actual vástago se obtiene según un modelo regular o pocas anomalías. Sin embargo, un verbo si es regular o irregular tiene un y solamente un actual vástago para todas las personas. Por lo tanto, en comparación con lenguajes tenga gusto francés, italiano y el español, persa no tiene conjugaciones del verbo irregular. participio pasado formas substituyendo el sufijo del infinitivo ( - ) con - e . Es decir agregando - e al último vástago e.g. raftan = rafte.

Enclitics de Conjugative

Para conjugar verbos en diversos tiempos, la fijación conjugative del enclitics a los vástagos y participios. Diferencian solamente en el 3ro singular de la persona:

  Singular Plural
  Más allá de Presente Más allá de Presente
1r - - - im - im
2do - i - i - identificación - identificación
3ro - - anuncio - y - y

Nota - Los pronombres subjetivos (I, usted, etc.) no se utilizan normalmente en persa porque cada persona tiene un enclitic conjugative único, que es suficiente indicar a la persona del verbo. Por ejemplo, adentro balsa im es evidente que es la persona del verbo 1r plural de la persona y por lo tanto, no decimos normalmente raftim del mâ . Así pues, el persa es un lenguaje de la “favorable-gota”.

Más allá de simple

Fórmula : más allá de vástago + más allá de enclitic. Ejemplos:

  • didan (ver): el didam (yo sierra), didi (usted sierra de /informal/), (sierra de s/he); didim, didid, didand
  • raftan (ir): raftam, rafti, balsa; raftim (fuimos), raftid (usted fue), raftand (fueron; s/he /formal/ fue)
  • budan (ser): budam, budi, brote, budim, budid, budand
  • ¡tan del dâŠ(tener): tam del ¡del dâÅ, ti del ¡del dâÅ, ¡t, tim del ¡del dâÅ, tid del ¡del dâÅ, tand del dâŠdel ¡del dâÅ

Para negar los verbos apenas agregan el prefijo de la negación na al vástago: naraftam (no fui), nadid (s/he no vio), tand del ¡del nadâŠ(él no tenía). La toma del prefijo de la negación la tensión primaria.

Más allá de imperfective

El inglés no tiene una forma gramatical que corresponda exactamente a este aspecto. Mientras que un ejemplo, en los lenguajes que tenían aspecto imperfective, “yo se ejecutó cinco millas” utilizarían ayer más allá de simple forme, mientras que “ejecuté cinco millas que cada mañana” utilizaría más allá de imperfective forma. Los lenguajes románticos tienen gusto del francés, españoles y el italiano tiene solamente un tiempo imperfective, de el cual del punto de vista del persa, son las contrapartes “más allá de simple”. En cambio, cada uno “más allá de simples perfectos”, “actuales”, de los etc. perfectos”, “simples”, “actuales tenga un tiempo imperfective que sean hechos simplemente prefijando la “milla” al vástago o al participio (dependiendo de la formación del tiempo). Ningunos de estos tiempos imperfective tienen un equivalente en inglés, aunque y los lenguajes románticos tienen solamente un equivalente para el persa más allá de imperfective .

Fórmula : milla + más allá de simple (es decir más allá de vástago + más allá de enclitic).

  • raftan (ir): miraftam, mirafti, miraft; miraftim, miraftid, miraftand
  • xâstan (desear): mixâstam, mixâsti, mixâst; mixâstim, mixâstid, mixâstand

El último imperfective también se utiliza en tiempos condicionales y como con el “conditionnel” del francés, se utiliza para hacer las expresiones cortesas (que es porqué este tiempo se ha mencionado en la cartilla): livân âb del yek mixâstam (Francés: d'eau del verre del un de los voudrais del je, inglés: Quisiera un cristal de agua).

Nota - Debido a una armonía de la vocal, el prefijo “na” de la negación se convierte en “ne” antes de la “milla”. Por lo tanto, decimos nemiraftam más bien que esperó namiraftam . Sin embargo, en persa de Afghanistani y de Tajikistani, este cambio no ha ocurrido y todavía dicen namiraftam .

Actual simple

Fórmula : actual vástago + presente enclitic. En relación con al uso, actual imperfective ha tomado el lugar de este tiempo. La única anomalía es el ¡tan del dâŠ(tener), que no se conjuga normalmente en el aspecto imperfective debido a su significado (“tener” algo no puede ser “imperfective”; usted o “tiene” o “no tenga” algo). El actual vástago del ¡tan del dâŠes dâr. Ahora, su conjugación: dâram (tengo), dâri (usted /informal/ tiene), dârad (s/he tiene), dârim (tenemos), dârid (usted tiene), dârand (él tiene; s/he /formal/ tiene).

El verbo budan (ser) tiene dos formas en actual simple:

  • forma completa (o forma libre ) es: hastam (soy), hasti (usted /informal/ es), ast (h) (él, ella, él es); hastim (somos), hastid (usted es), hastand (son; s/he /formal/ es).
  • enclitic forme (o limite la forma ) es: -, - i, - ast; - im, - identificación, - y.

¿La forma libre está generalmente para el énfasis y es la forma encuadernada, que es normalmente e.g. xubam usado (estoy muy bien), xubi? ¿(Es usted fino? ; utilizado en saludos).

Actual imperfective

Fórmula : prefijo imperfective milla + presente simple (actual vástago + presente enclitic). Los actuales vástagos se colocan dentro de las rayas verticales//.

  • ¡tan /nevis/ del neveÅ (escribir): minevisam (escribo), minevisi (usted /informal/ escribe), minevisad (s/he escribe); minevisim, minevisid, minevisand
  • /bin/ didan (ver): mibinam, mibini, mibinad; mibinim (vemos), mibinid (usted ve), mibinand (ven; s/he /formal/ ve)
  • /rav/ raftan (ir): miravam, miravi, miravad; miravim, miravid, miravand

Como usted ve, aunque el vástago es irregular pero la conjugación sigue siendo regular.

El persa tiene un tiempo “simple” futuro pero no se utiliza en persa hablado. En persa hablado, “simple futuro” se expresa con actual imperfective acompañada por un adverbio “futuro” como el fardâ (mañana), baødan (más adelante). Ejemplo: el sobh del fardâ sea miravim del muze (iremos al museo mañana por la mañana).

Actual progresista

Un tiempo imperfective puede también expresar una acción (continua) progresiva porque una acción progresiva es incompleta (imperfecto). Por lo tanto, por ejemplo el “minevisam”, que está en “actual imperfective”, además del “mí escribo”, puedo también significar, “yo soy escritura” dependiendo del contexto. Sobre esta misma base, no hay tiempo progresivo en persa escrito pero el persa hablado ha desarrollado un conjunto completo de tiempos progresivos construidos sobre los tiempos imperfetive con la ayuda del ¡auxiliar tan del dâŠ(tener).

Fórmula : ¡auxiliar tan del dâŠen actual simple + verbo en actual imperfective. Ejemplos: minevisam del dâram (soy escritura), minevisad del dârad (s/he es escritura).

Los tiempos progresivos aparecen solamente en sentencias afirmativas y no tienen ninguna forma negativa. Para la negación, la forma imperfective del verbo se utiliza. Ejemplo: “Soy escritura” (minevisam del dâram), “yo no estoy escribiendo” (neminevisam, no: neminevisam del dâram).

Presente perfeccione

Fórmula : participio pasado + auxiliar budan (para ser) en forma la actual simple y en su encuadernada. Ejemplos:

  • didan (ver): dideam (he visto), didei (usted /informal/ ha visto), dideast (s/he ha visto); dideim, dideid, dideand
  • raftan (ir): rafteam, raftei, rafteast; rafteim (hemos ido), rafteid (usted ha ido), rafteand (han ido; s/he /formal/ ha ido)

It'd sea interesante a los altavoces del francés (y de otros lenguajes románticos) de saber eso rafteam está exactamente el equivalente “allé de los suis del je” (literalmente: Me van). La diferencia está ésa en persa que el verbo auxiliar es siempre “être” (budan) y nunca “sistema de pesos americano” (el ¡tan del dâÅ).

Según lo indicado antes, la conjugación negativa se forma con el prefijo na : narafteam (no he ido).

Perfecto

Fórmula : participio pasado + auxiliar budan (para ser) adentro más allá de simple. Ejemplos:

  • didan (ver): budam del dide (había visto), budi del dide (usted /informal/ había visto), brote del dide (s/he había visto); budim del dide, budid del dide, budand del dide
  • raftan (ir): budam del rafte, budi del rafte, brote del rafte; budim del rafte (habíamos ido), budid del rafte (usted había ido), budand del rafte (han ido; s/he /formal/ había ido)

La conjugación negativa se forma con el prefijo na : budam del narafte (no había ido).

Como con “presente perfeccione”, budam del rafte significa literalmente que “me fueron”. Si usted considera “ido” como un “adjetivo” más bien que “participio pasado”, usted debe poder entender esta construcción y su significado.

Actual subjuntivo

Fórmula : prefijo del subjuntivo sea + presente simple (actual vástago + presente enclitic). El inglés no tiene prácticamente ninguna tiempos del subjuntivo y por lo tanto, los tiempos del subjuntivo del persa no se pueden traducir exactamente a inglés. Por lo tanto, las traducciones se dan en francés. Ejemplos:

  • ¡tan /nevis/ del neveÅ (escribir): benevisam (que j'écrive), benevisi (tu écrives), benevisad (qu'il/elle écrive) del que; benevisim, benevisid, benevisand
  • /bin/ didan (ver): bebinam, bebini, bebinad; bebinim (voyions nous) del que, bebinid (voyiez vous) del que, bebinand (qu'ils/elles voient)
  • /rav/ raftan (ir): beravam, beravi, beravad; beravim, beravid, beravand

En inglés decimos que “deseo ir” pero en persa “ir” no aparece en “infinitivo” sino en el actual subjuntivo: beravam del mixâham. Podemos asumir que hay un pronombre relativo ke (que) después de que “desee” ese hace el segundo verbo aparecer en el subjuntivo (similar al francés que ) es decir beravam del mixâham [ke] (francés: qu'aille del vuex del je). En todo caso, esta construcción se utiliza mucho y usted debe aprenderla bien. Otro ejemplo: bebinam del mitavânam (puedo ver).

El envolverse para arriba

  • El persa tiene un número limitado (single-word, luz) de los verbos simples (cerca de 100, en uso común). La mayoría de verbos persas es verbos no-simples hechos con estos verbos simples. Por ejemplo, kardan /kon/, que es equivalente al “faire francés” ambos en el uso (que hace nuevos verbos: la atención del faire, el viaje del un del faire, el etc.) y en el significado básico (hacer, hacer), se ha utilizado para hacer millares de verbos de sustantivos, de adjetivos y de loanwords. Ejemplos: sonó kardan (teñir; sonó : color), bâz kardan (abrirse; bâz : ábrase), sefid kardan (blanquear; sefid : blanco), dânlod kardan (descargar; dânlod : transferencia directa). Por lo tanto, apenas sabiendo el actual vástago de kardan (/kon/) usted puede conjugar un número cada vez mayor incontable de verbos. Algunos verbos útiles: telefon kardan (al teléfono), kopi kardan (a la copia), kardan safar (viajar), negâh kardan (a la mirada, al reloj), ¡kardan (escuchar), pârk kardan (al parque), komak kardan (ayudar), tamiz del guÅ kardan (limpiar).
    Nota importante : Aunque básicamente los medios kardan “de hacer, de hacer” y son tan útiles, sino de tener cuidados de no utilizarla solamente porque cuando está utilizado solamente, tiene un significado muy malo (vulgar: para tener cópula sexual) en el lenguaje común. Para “hacer”, decimos que el “anjâm dâdan” y para “hacernos” dice “sâxtan”. El actual vástago de dâdan es /deh/, y el de sâxtan es /s âz/.
  • La parte non-verbal de un verbo no-simple se llama preverb (e.g. “telefon” en el “telefon kardan”). Cuando la conjugación de verbos no-simples, el preverb se sienta a un lado y los elementos del conjugational se agregan a la parte verbal (usted debe encontrarla absolutamente lógica). Ejemplo: mikonam del telefon (teléfono) de I, nemikonam del telefon (no teléfono), kardam del telefon (telefoné), nakardam del telefon (no teléfono).
  • Los pronombre personals encuadernados pueden substituir pronombres del objeto directo. Asocian al final del verbo e.g. “que le vi”: al râ didam contra didam en . De hecho, es la manera normal y las formas (libres) completas como al râ didam se utilizan para el énfasis.
  • ¿Para hacer una pregunta, cambio justo el tono de su didi de la voz e.g. (usted vio), didi? (usted vio?)¿, raftei (usted ha ido), raftei? (hace usted ir?).

Lista de la frase

Fundamentos

Hola, Hi
Salâm („ا٠del ³ Ù de Ø…)
¿Cómo es usted?
¿Ast del chetor del omâ del ¡de Hâlè Å? († Ø de Ù� شم ا Ú del „de ØØ§Ù·³ ت de ور اØ), menos formal: ¿chetorid? († Ø DE Ú·¿ÙˆØ±ÛŒØ¯), xubid? (خوبید)
Muy bien, gracias.
xubam, mamnun del xeyli († del † ÙˆÙ del „ÛŒ Ù… Ù… Ù de خوبم ØŒ خیÙ)
¿Cuál es su nombre?
¿chi'st del esmetân? (³ ت del † ÙŠØ del † Ú del ³ Ù… تا٠de اØ)
Mi nombre es ~.
ast del ~ del esmam (³ Ù… Ù de ا؅ ³ ت del ~ اØ)
Niza para satisfacerle.
baxtam del ¡del xoÅ (خوشبختم)
Por favor.
lotfan („Ø de Ù·Ù�ا)
Gracias.
mamnun del xeyli (†) del † ÙˆÙ del „ÛŒ Ù… Ù… Ù de خیÙ, mersi (³ ÛŒ de Ù… رØ)
Nota - mamnun del xeyli significa literalmente “muchas gracias” pero es la manera común de decir “le agradece”
Usted es agradable.
mikonam del ¡del xâheÅ († Ù de Ø´ Ù… ی‌ک٠del ‡ de خوام)
Sí.
bala (‡ del „Ù de بÙ)
No.
na (‡ del † Ù de Ù)
Excúseme (consiguiendo la atención o pidiendo perdón)
identificación del ¡del bebaxÅ (ببخشید), mixâham del maøzerat (‡ Ù del ¹ ذرت Ù… ی‌خوا٠de Ù… Ø…)
Estoy apesadumbrado.
identificación del ¡del bebaxÅ (ببخشید), mixâham del maøzerat (‡ Ù del ¹ ذرت Ù… ی‌خوا٠de Ù… Ø…)
Adiós
xodâhâfez (Ø®Ø¯Ø§ØØ§Ù�ظ)
Véale
formal: mibinametân († del † Ù… تا٠de Ù… ی‌بیÙ), informal: mibinamet († Ù… ت de Ù… ی‌بیÙ)
No puedo hablar persa [bien].
Bezanam del harf de Nemitavânam [xub] Fârsi († Ù del † Ù… ی‌توا٠de Ù… † Ù DEL ² Ù DEL ³ ÛŒ ØØ±Ù� Ø¨Ø DEL „ÛŒØ DEL † Ú¯Ù DE خوب ام)
¿Usted habla inglés?
¿Bezanid del harf de Mitavânid Engelisi? († ید del ² Ù del ³ ÛŒ ØØ±Ù� Ø¨Ø del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del † ید ا٠de Ù… ی‌تواÙ)
¿Hay alguien aquí quién habla inglés?
¿midânad de Engelisi del kasi de Injâ? († د del ³ ÛŒ Ù… ی‌دا٠del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del ³ ÛŒ ا٠del † جا Ú©Ø de ایÙ)
¡Ayuda!
¡komak! (Ú©Ù… Ú©)
Mirada hacia fuera
formal: Identificación del ¡del bâŠde Movâzeb (Ù… واظب باشید), informal: ¡Del bâŠde Movâzeb (Ù… واظب باش)
Buenos días.
bexeyr del sobh (ØΜØ¨Ø Ø¨Ø®ÛŒØ±)
Buonas noches.
bexeyr del asr (¹ ØΜر بخیر de Ø)
Buonas noches.
Bexeyr del ab del ¡de Å (شب بخیر)
No entiendo.
nemifahmam (‡ Ù… Ù del † Ù… ی‌Ù�Ù de Ù…), avam del ¡del nemiÅ del motevajjeh († Ù… ی‌شو٠del ‡ Ù de Ù… توجم)
¿Dónde está el tocador?
¿kojâ'st del uyi del ¡del dastÅ? (³ ت del ³ تشویی Ú©Ø¬Ø§Ø de دØ)

Problemas

Déjeme solo.
¡(‡ Ù del bâŠdel tanhâ de Mixâham de Ù… ی‌خوام ‡ ا باش٠del † Ù de تم)
¡No me toque!
Sea nazanid del dast del hombre († ید del ² Ù del † Ø de ت Ù del ³ del † Ø¯Ø del ‡ Ù… Ù de بÙ)
Llamaré a policía.
Mikonam xabar del râ de Polis († Ù del ³ را خبر Ù… ی‌ک٠del „ÛŒØ del ¾ Ù de Ù…)
¡Policía!
Polis (³ del „ÛŒØ del ¾ Ù de Ù)
¡Parada! ¡Ladrón!
¡Dozd hây del ‚de Ã! (² د del ‡ ای Ø¯Ø de Ø¢Ù)
Necesito su ayuda.
Sea dâram del niyâz del komaketân (² دار٠del † ÛŒØ§Ø del † Ù del ‡ Ú©Ù… کتا٠de بم)
Es una emergencia.
zaruri'st (³ ت de ضروریØ)
Me pierden.
odeam del ¡del gom Å (Ú¯Ù… ‌ا٠del ‡ de شدم)
¡Salga!
¡kenâr de Boro! († ار DE برو Ú©Ù)
Perdí mi bolso.
kardeam del gom del râ del sâkam (³ اک٠de Ø… را Ú¯Ù… ‌ا٠del ‡ de کردم)
Perdí mi carpeta.
kardeam del gom del râ del kifam (Ú©ÛŒÙ�Ù… را Ú¯Ù… ‌ا٠del ‡ de کردم)
Soy enfermo.
Mal ast de Hâlam („Ù de ØØ§Ù… ³ ت de بد اØ)
Me han dañado.
Odeam del ¡de Zaxmi Å (‌ا٠del ‡ del ² خم ÛŒ شد٠de Ø…)
Necesito a doctor.
mixâham de Doktor (‡ Ù de دکتر Ù… ی‌خوام)
¿Puedo utilizar su teléfono?
Konam del estefâde del telefonetân del az del avad del ¡de MiÅ († Ù del ‡ Ú©Ù del ³ تÙ�اد٠del † Ø§Ø del † تا٠del „Ù�Ù del ² ت٠de Ù… ی‌شود ا؅)

Números

Nota - Hay dos maneras de expresar “y” en persa. Uno está con el enclitic ² de à (o ² del yà después de vocales) y de la otra está con la palabra Virginia . El enclitic ² de à es la manera común (y la manera única en persa hablado).

# Persa # Persa # Persa # Persa
0 sefr (ØΜÙ�ر) 15 pânzdah (‡ del ² د٠del † Ø del ¾ ا٠de Ù) 66 ¡Del eÅ del ¡del ² Å del astà del ¡de Å (Ø´ØΜت Ùˆ شش) 600 ¡Del eÅ del ¡de Å triste (ششØΜد)
1 yek (یک) 16 ¡Ã¢nzdah (‡ de Å del ² د٠del † Ø de شاÙ) 70 haftâd (‡ Ù�تاد de Ù) 700 haftsad (‡ Ù�تØΜد de Ù)
2 (دو) 17 hefdah (‡ del ‡ Ù�د٠de Ù) 77 mango del ² del haftâdà (‡ Ù�ت del ‡ Ù�تاد Ùˆ Ù de Ù) 800 tsad del ¡del haÅ (‡ شتØΜد de Ù)
3 SE () 18 hejdah (‡ del ‡ جد٠de Ù) 80 tâd del ¡del haÅ (‡ شتاد de Ù) 900 nohsad (‡ ØΜد del † Ù de Ù)
4 chahâr (‡ ار del † Ù de Ú) 19 nuzdah (‡ del ² د٠del † ÙˆØ de Ù) 88 ¡t (‡ شت del haÅ del ² del tâdà del ¡del haÅ del ‡ شتاد Ùˆ Ù de Ù) 1,000 hezâr (² ار del ‡ Ø de Ù)
5 panj († ج del ¾ Ù de Ù) 20 bist (³ ت de بیØ) 90 navad († ود de Ù) 1,001 yek del ² del hezârà (² ار Ùˆ یک del ‡ Ø de Ù)
6 ¡Del eÅ del ¡de Å (شش) 21 yek del ² del bistà (³ ت Ùˆ یک de بیØ) 99 noh del ² del navadà (‡ del † Ù del † ود Ùˆ Ù de Ù) 1,100 ² del hezârà triste (² ار Ùˆ ØΜد del ‡ Ø de Ù)
7 mango (‡ Ù�ت de Ù) 22 el ² del bistà (³ ت Ùˆ دو de بیØ) 100 triste (ØΜد) 2,000 haga el hezâr (² ار del ‡ Ø de دو Ù)
8 ¡t (‡ شت del haÅ de Ù) 30 silicio (³ ÛŒ de Ø) 110 dah del ² del sadà (‡ de ØΜد Ùˆ دÙ) 2,008 haga el ¡t (‡ شت del haÅ del ² del hezârà del ² ار Ùˆ Ù del ‡ Ø de دو Ù)
9 noh (‡ del † Ù de Ù) 33 SE del ² del siyà (‡ del ³ Ù del ³ ÛŒ Ùˆ Ø de Ø) 200 devist (³ ت de دویØ) 10,000 hezâr del dah (² ار del ‡ Ø del ‡ Ù de دÙ)
10 dah (‡ de دÙ) 40 chehel („del ‡ Ù del † Ù de Ú) 222 el ² del bistà del ² del devistà (³ ت Ùˆ دو de ت Ùˆ Ø¨ÛŒØ del ³ de دویØ) 20,000 hezâr del bist (² ار del ‡ Ø de ت Ù del ³ de بیØ)
11 yâzdah (‡ del ² د٠de یاØ) 44 chahâr del ² del chehelà (‡ ار del † Ù de Ùˆ Ú del „del ‡ Ù del † Ù de Ú) 300 sisad (³ ÛŒØΜد de Ø) 100,000 hezâr triste (² ار del ‡ Ø de ØΜد Ù)
12 davâzdah (‡ del ² د٠de دواØ) 50 panjâh (‡ del † جا٠del ¾ Ù de Ù) 333 SE del ² del siyà del ² del sisadà (‡ del ³ Ù del ³ ÛŒ Ùˆ Ø del ³ ÛŒØΜد Ùˆ Ø de Ø) 1,000,000 milyun del yek († del „یو٠de یک Ù… ÛŒÙ)
13 sizdah (‡ del ² د٠del ³ ÛŒØ de Ø) 55 panj del ² del panjâhà († ج del ¾ Ù de Ùˆ Ù del ‡ del † جا٠del ¾ Ù de Ù) 400 chahârsad (‡ ارØΜد del † Ù de Ú) 2,000,000 haga el milyun (el † del „یو٠de دو Ù… ÛŒÙ)
14 chahârdah (‡ del ‡ ارد٠del † Ù de Ú) 60 Ast del ¡de Å (Ø´ØΜت) 500 pânsad († ØΜد del ¾ ا٠de Ù) 1,000,000,000 milyârd del yek („یارد de یک Ù… ÛŒÙ)
~ del número ( tren, megabus, etc. )
~ del omâreye del ¡de Å (~ del ‌ی del ‡ de شم ارÙ)
medio
nesf († ØΜÙ� de Ù)
menos
kamtar (کم تر)
más
alquitrán del ¡del biÅ (بیشتر)

Tiempo

ahora
aløân († del „Ø¢Ù de اÙ)
más adelante
baødan (¹ دا de بØ)
antes
qablan („ا del ‚ب٠de Ù)
mañana
sobh (ØΜبØ)
tarde
baød-az-zohr (‡ ر del ² ظ٠del ¹ Ø¯Ø§Ø de بØ)
tarde
qorub (غروب)
noche
¡Ab (شب) de Å

Tiempo de reloj

las uno
sobh del yekè (یک ØΜبØ)
las dos de la
sobh del doè (دو ØΜبØ)
mediodía
zohr (‡ ر de ظÙ)
las uno P.M.
baød-az-zohr del yekè (‡ ر del ² ظ٠del ¹ Ø¯Ø§Ø de یک بØ)
las dos del P.M.
baød-az-zohr del doè (‡ ر del ² ظ٠del ¹ Ø¯Ø§Ø de دو بØ)
medianoche
¡ab (‌شب del nimeÅ del ‡ del † یم Ù de Ù)

Duración

minutos del ~
daqiqe (hâ) (‡ ا del ‌٠del ‡ del ‚Ù del ‚ی٠de دÙ))
horas del ~
sâat (hâ) (‡ ا de ت‌٠del ¹ del ³ Ø§Ø de Ø)
días del ~
ruz (hâ) (‡ ا del ² Ù de روØ)
semanas del ~
hafte (hâ) (‡ ا del ‌٠del ‡ del ‡ Ù�ت٠de Ù)
meses del ~
mâh (hâ) (‡ ا del ‌٠del ‡ de Ù… اÙ)
estaciones del ~
fasl (hâ) (‡ ا del ‌٠del „de Ù�ØΜÙ)
años del ~
sâl (hâ) (‡ ا del ‌٠del „del ³ ا٠de Ø)

Extremidad - En persa, sustantivos no esté pluralized cuando un número los precede. La pluralidad está clara del “número”. Por lo tanto, decimos, por ejemplo:

  • /cincuenta día uno/tres: ruz de yek/se/panjâh (² del ‡ Ø±ÙˆØ del † جا٠del ¾ Ù del ‡/Ù del ³ Ù de یک/Ø)
  • semana tres a cinco: hafte del panj del tâ del SE (‡ del ‡ Ù�ت٠de ج Ù del † del ¾ Ù del ‡ تا Ù del ³ Ù de Ø)

Días

hoy
emruz (² de ام روØ)
ayer
diruz (² de دیروØ)
mañana
fardâ (�ردا)
esta semana
en el hafte (‡ del ‡ Ù�ت٠del † Ù de ایÙ)
la semana pasada
te del ¡del gozaÅ del hafteyè (‡ del ‌ی گذشت٠del ‡ del ‡ Ù�ت٠de Ù)
la semana próxima
hafteyè âyande (‡ del † د٠del ‌ی آی٠del ‡ del ‡ Ù�ت٠de Ù)
Domingo
anbe del ¡del yekÅ (‡ del † ب٠de یکشÙ)
Lunes
anbe del ¡del doÅ (‡ del † ب٠de دوشÙ)
Martes
anbe del ¡del seÅ (‡ del † ب٠del ‌ش٠del ‡ del ³ Ù de Ø)
Miércoles
anbe del ¡del chahârÅ (‡ del † ب٠del ‡ ارش٠del † Ù de Ú)
Jueves
anbe del ¡del panjÅ (‡ del † ب٠del † جش٠del ¾ Ù de Ù)
Viernes
jomøe (‡ del ¹ Ù de جم Ø)
Sábado
Anbe del ¡de Å (‡ del † ب٠de Ø´Ù)

Extremidad - En Irán, semanas que son con “sábado” y extremo con “viernes”. Así pues, el día de fiesta es “viernes” y el comienzo del fin de semana de “jueves”.

Meses

Irán utiliza un calendario solar con el Año Nuevo en el equinoccio vernal (el 21 de marzo en el calendario gregoriano). Los años comienzan con el “resorte” y terminan con “invierno”. Los primeros seis meses tienen 31 días, y los cinco pasados tienen 30 días cada uno. El mes final tiene 29 o 30 dependiendo de si o no es un año bisiesto. Los años bisiestos no se calculan tan simplemente como en el calendario gregoriano, pero típicamente hay cinco - período del salto del año después de cada 7 ciclos de cuatro años. El año 0 del calendario corresponde a 621 en gregoriano.

Persa Transcripción Inglés
‡ ار DE ب٠bahâr resorte
† de Ù�روردی٠Farvardin (31 días) € el “20 Abr del 21 Mar
‡ شت DE اردیب٠¡T (31 días) de OrdibeheŠ€ el “21 de mayo del 21 Abr
خرداد Xordâd (31 días) € el “21 de junio del 22 de mayo
† DEL ³ تا٠DE ØªØ§Ø¨Ø tâbestân verano
تیر Tir (31 días) € el “22 de julio del 22 de junio
Ù… رداد Mordâd (31 días) € el “22 Ago del 23 de julio
‡ ریور DE Ø´Ù Å ahrivar (31 días) € el “22 Sep del 23 Ago
² DEL ¾ Ø§ÛŒÛŒØ DE Ù pâyiz otoño
‡ ر de Ù… Ù Mehr (30 días) € el “22 Oct del 23 Sep
† de آبا٠bân del ‚de à (30 días) € el “21 Nov del 23 Oct
آذر ‚De à zar (30 días) € el “21 Dic del 22 Nov
† DEL ³ تا٠DEL ² Ù… Ø DE Ø zemestân invierno
دی Dey (30 días) € el “19 Ene del 22 Dic
† DEL ‡ Ù… Ù DE ب٠Bahman (30 días) € el “18 Feb del 20 Ene
† د del ³ Ù�Ù de Ø§Ø Esfand (29/30 de los días) € el “20 Mar del 19 Feb

Los nombres gregorianos del mes se piden prestados de francés.

Enero
½ ânviye (‡ de Å del † وی٠de ژاÙ)
Febrero
Fevriye (‡ de Ù�وریÙ)
Marcha
Mârs (³ de Ù… ارØ)
Abril
Vril del ‚de à („de آوریÙ)
Mayo
Yo (‡ de Ù… Ù), también Mey (Ù… ÛŒ)
Junio
½ de Å uan († de ژوئÙ)
Julio
Uiye del ½ de Å (‡) de ژوئیÙ, también Julây („ای de جوÙ)
Agosto
Ut (اوت), también ráfaga del ‚de à (³ ت de Ø¢Ú¯ÙˆØ)
Septiembre
Septâm (b) r (¾ تام بر del ³ Ù de Ø)
Octubre
Oktobr (اکتبر)
Noviembre
Novâm (b) r († وام بر de Ù)
Diciembre
Desâm (b) r (³ ام بر de دØ)

Hora y fecha de la escritura

La punta el mirar fijamente del calendario solar iraní es vuelo de Muhammad de Mecca a Medina en el ANUNCIO 622. El formato de fecha corto es yyyy/mm/dd (o yy/mm/dd ) y el formato de fecha largo es dddd, DD MMMM yyyy . Por ejemplo, (lunes 11 de agosto de 2008) está hoy:

  • formato de fecha corto: 1387/05/21 (o 87/05/21)
  • formato de fecha largo: anbe del ¡del doÅ, 21 Mordâd 1387

El tiempo se escribe como el inglés e.g. 8:34 (Û¸: ³ Û´ de Û).

Colores

negro
siyâh (‡) del ³ یا٠de Ø, también ki del ¡del meÅ (Ù… Ø´Ú©ÛŒ)
blanco
sefid (³ Ù�ید de Ø)
gris
xâkestari (³ تری de خاکØ)
rojo
qermez (²) del ‚رم Ø de Ù, también sorx (³ رخ de Ø)
azul
âbi (آبی)
amarillo
zard (² رد de Ø)
verde
sabz (² del ³ Ø¨Ø de Ø)
anaranjado
nârenji († جی del † ار٠de Ù)
púrpura
arqavâni († ÛŒ de ارغواÙ)
marrón
qahvei (‌ای del ‡ del ‡ ÙˆÙ del ‚Ù de Ù)

Transporte

Megabus y tren

¿Cuánto es un boleto al ~?
¿ast del cheqadr del ~ del belitè? („ÛŒØ DE بٷ ³ ت del ‚در Ø§Ø del † Ù del ~ Ú)
Un boleto al ~, por favor.
~ lotfan del barâye del belit del yek („Ø de Ù·„ÛŒØ DE Ù�ا یک بٷ ~ de برای)
¿Adónde este tren/megabus va?
¿en miravad del kojâ de qatâr/otobus? (‚Ø DEL † Ù DE ایٷ³ کجا Ù… ی‌رود de ار/اتوبوØ)
¿Dónde está el tren/el megabus al ~?
¿ast del kodâm del ~ de qatârè/otobusè? (‚Ø DE Ù·~ کدا٠DEL ³ DE ار/اتوبو؅ ³ ت de اØ)
¿Esta parada del tren/de megabus en ~?
¿en miistad dar del ~ de qatâr/otobus? (‚Ø DEL † Ù DE ایٷ³ تد del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ§ÛŒØ del ³ در de ار/اتوبوØ)
¿Cuándo el tren/el megabus para el ~ se va?
¿mikonad del harkat del clave del ~ de qatârè/otobusè? (‚Ø DE Ù·† د del ~ Ú©ÛŒ ØØ±Ú©Øª Ù… ی‌ک٠del ³ de ار/اتوبوØ)
¿Cuándo este tren/megabus llegará en ~?
¿en clave de qatâr/otobus sea miresad del ~? (‚Ø DEL † Ù DE ایٷ³ د del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ±Ø del ‡ del ³ Ú©ÛŒ ب٠de ار/اتوبوØ)

Direcciones

¿Cómo consigo al ~?
el beravam del chetor sea ~ († Ø de ڷور بروم ‡ de بÙ)
¿… la estación de tren?
qatâr del istgâhè (‚Ø del ‡ Ù del ³ تگا٠de ایطار)
¿… el término de autobuses?
otobus del istgâhè (³ del ‡ Ø§ØªÙˆØ¨ÙˆØ del ³ تگا٠de ایØ)
¿… el aeropuerto?
forudgâh (‡ de Ù�رودگاÙ)
¿… céntrico?
ahr del ¡del markazè Å (‡ ر del ² Ø´Ù de Ù… رکØ)
¿… el parador de la juventud?
mehmânxâne (‡ del † Ù del ‌خا٠del † del ‡ Ù… ا٠de Ù… Ù)
¿… el hotel del ~?
hotel („del ‡ ت٠de Ù)
¿… el consulado americano/canadiense/australiano/británico?
‚mrikâ/Kânâdâ/Ostorâliyâ/Engelestân († del sefâratè à del ³ تا٠del „Ø del † Ú¯Ù del „یا/ا٠del ³ ترا٠del † ادا/Ø§Ø del ³ Ù�ارت آم ریکا/کا٠de Ø)
De donde hay los muchos…
¿avad del ¡del miÅ del peydâ del ziyâd del ~ del kojâ? (¾ یدا Ù… ی‌شود del ² یاد Ù del ~ Ø de کجا)
¿… hoteles?
hotel („del ‡ ت٠de Ù)
¿… restaurantes?
resturân († del ³ تورا٠de رØ)
¿… barras?
NO ENCONTRADO EN IRÁN
¿… sitios a ver?
didani del jâyè († ÛŒ de جای دیدÙ)
¿Puede usted mostrarme en la correspondencia?
¿bedahid de ân del ¡del neÅ del ¡e del naqÅ del ruyè del avad del ¡del miÅ? (‡ ید del † بد٠del † شا٠del ‡ Ù del ‚Ø´Ù del † Ù de Ù… ی‌شود روی Ù)
calle
xiyâbân († de خیاباÙ)
Dé vuelta a la izquierda.
grieta del dastè del bepichid (¾ del † Ù de ت Ú del ³ del † ید Ø¯Ø del ¾ ÛŒÚ de بÙ)
Dé vuelta a la derecha.
râst del dastè del bepichid (³ ت de ت Ø±Ø§Ø del ³ del † ید Ø¯Ø del ¾ ÛŒÚ de بÙ)
izquierdo
grieta (¾ del † Ù de Ú)
la derecha
râst (³ ت de راØ)
todo derecho
mostaqim (‚ی٠del ³ ت٠de Ù… Ø…)
hacia el ~
sea tarafè (‡ Ø de بٷرÙ�)
más allá del ~
az del baød (² de د Ø§Ø del ¹ de بØ)
antes del ~
az del qabl (² del „Ø§Ø del ‚ب٠de Ù)
Reloj para el ~.
begardid del ~ del donbâlè (~ بگردید del „del † با٠de دÙ)
intersección
chahârrâh (‡ del ‡ اررا٠del † Ù de Ú)
del norte
omâl del ¡de Å („de شم اÙ)
del sur
jonub († وب de جÙ)
del este
Arq del ¡de Å (‚de شرÙ)
del oeste
qarb (غرب)
cuesta arriba
sarbâlâyi („ایی del ³ ربا٠de Ø)
cuesta abajo
sarpâyini († ÛŒ del ¾ ایی٠del ³ ر٠de Ø)

Taxi

¡Taxi!
tâksi (³ ÛŒ de تاکØ)
Lléveme al ~, por favor.
~ bebar del marâ lotfan („Ø de Ù·~ DE Ù�ا Ù… را ببر)
¿Cuánto cuesta para conseguir al ~?
¿avad del ¡del miÅ del cheqadr del ~ del tâ? (‚در Ù… ی‌شود del † Ù del ~ Ú de تا)
Tómeme allí, por favor.
marâ lotfan ânjâ bebar („Ø de Ù·† جا DE Ù�ا Ù… را ببر Ø¢Ù)

Alojamiento

¿Usted tiene cuartos disponibles?
¿dârid del xâli del otâqè? („ÛŒ دارید DEL ‚خا٠DE اتاÙ)
¿Cuánto es un cuarto para una persona/dos personas?
¿ast nafar del chand del barâye yek/do del otâq? (³ ت de د Ø§Ø del † del † Ù del † Ù�ر Ú del ‚برای یک/دو Ù de اتاÙ)
Hace el cuarto vienen con el ~
¿dârad del ~ del otâq? (~ دارد DEL ‚DE اتاÙ)
¿bedsheets del ~?
malâfe (‡ del „اÙ�Ù de Ù… Ù)
¿~ un cuarto de baño?
hammâm (ØÙ… ام)
¿~ un teléfono?
telefon († del „Ù�Ù de تÙ)
¿~ una TV?
televizyun († del ² یو٠del „ÙˆÛŒØ de تÙ)
¿Puedo ver el cuarto primero?
¿bebinam avval del râ del otâq del avad del ¡del miÅ? († Ù del ‚را ببی٠del „اتا٠de Ù… ی‌شود اوم)
¿Usted tiene cualquier cosa más reservado?
¿dârid de ârâmtarì del jâyè? (جای آرام تری دارید)
¿~ más grande?
bozorgtar (² رگتر de بØ)
¿producto de limpieza de discos del ~?
tamiztar (² تر de تم ÛŒØ)
¿~ más barato?
arzântar († تر del ² ا٠de ارØ)
AUTORIZACIÓN, la tomaré.
¡e, migiram del bâŠdel râ del hamin. († را Ù… ی‌گیر٠del ‡ Ù… ی٠del ‡ ØŒ Ù de باشم)
Permaneceré por noches del ~.
mimânam del ab del ¡del ~ Å († Ù del ~ شب Ù… ی‌م ام)
¿Puede usted sugerir otro hotel?
¿konid del nahâd del ¡del piÅ del râ del digarì del hotelè del avad del ¡del miÅ? († ید del ‡ اد Ú©Ù del † Ù del ¾ یش٠del „دیگری را Ù del ‡ ت٠de Ù… ی‌شود Ù)
¿Usted tiene una caja fuerte?
¿dârid del amânât del sandoqè? († ات دارید DEL ‚ام ا٠DEL † دو٠DE ØΜÙ)
¿armarios del ~?
¿qofldâr del komodè? („دار del ‚Ù�Ù de Ú©Ù… د Ù)
¿Se incluye el desayuno/la cena?
¿avad del ¡del miÅ del jamón de âm del ¡de âmelè sobhâne/Å del ¡del hazine Å? (‡/شا٠DEL † Ù DEL „ØΜØ¨ØØ§Ù DEL ‡ شام Ù DEL † Ù DEL ² ی٠DEL ‡ Ø DE Ù… ‡ Ù DE Ù… Ù… ی‌شود)
¿Cuándo es el desayuno/la cena? ¿ast del sâatì del che de âm del ¡de sobhâne/Å? (‡/شا٠DEL † Ù DE ØΜØ¨ØØ§Ù… ³ ت del ¹ تی Ø§Ø del ³ Ø§Ø del ‡ Ø del † Ù de Ú)
Limpie por favor mi sitio.
konid lotfan del tamiz del râ del otâqam („Ø de Ù·‚Ù DE Ù�ا اتام † ید DEL ² Ú©Ù DE را تم ÛŒØ)
¿Puede usted despertarme en el ~?
¿konid del bidâr del ~ del sâatè del marâ del avad del ¡del miÅ? († ید del ~ بیدار Ú©Ù de ت del ¹ del ³ Ø§Ø de Ù… ی‌شود Ù… را Ø)
Deseo controlar hacia fuera.
konam del tasviye del mixâham (‡ Ù de Ù… ی‌خوام † Ù DEL ‡ Ú©Ù DEL ³ وی٠DE ت؅)

Dinero

¿Usted valida dólares americanos/australianos/canadienses?
¿Mikonid del qabul del ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Kânâdâ de Dolârè Ã? († ید del „Ù… ی‌ک٠del ‚بو٠del † ادا Ù del „یا/کا٠del ³ ترا٠del „ار آم ریکا/Ø§Ø de دÙ)
¿Usted valida libras británicas?
¿Mikonid del qabul de Pondè Engelis? († ید del „Ù… ی‌ک٠del ‚بو٠del ³ Ù del „ÛŒØ del † Ú¯Ù de د ا٠del † del ¾ ÙˆÙ de Ù)
¿Usted valida tarjetas de crédito?
¿mikonid del qabul del eøtebâri del kârtè? († ید del „Ù… ی‌ک٠del ‚بو٠del ¹ تباری Ù de کارت اØ)
¿Puede usted cambiar el dinero para mí?
¿konid del cheynj del râ del pulam del mitavânid? („Ù del ¾ ÙˆÙ del † ید Ù de Ù… ی‌توام † ید de ج Ú©Ù del † del † ی٠de را Ú)
¿Dónde puedo conseguir el dinero cambiado?
¿Konam del cheynj del râ del pulam del mitavânam de Kojâ? († Ù de کجا Ù… ی‌توام „Ù DEL ¾ ÙˆÙ DE Ù… † Ù de ج Ú©Ù del † del † ی٠de را Ú…)
¿Puede usted cambiar una comprobación para de hojas de ruta (traveler) mí?
¿konid del naqd del barâyam del râ del terâvel del mitavânid? („را برای٠del † ید تراو٠de Ù… ی‌توام † ید de د Ú©Ù del ‚del † Ù de Ù)
¿Dónde puedo conseguir un cheque de hojas de ruta (traveler) cambiado?
¿Kard del naqd del terâvel del mitavân de Kojâ? (‚د کرد del † Ù del „Ù del † تراو٠de کجا Ù… ی‌تواÙ)
¿Cuál es el cambio?
¿ast del cheqadr del arz del nerxè? (³ ت del ‚در Ø§Ø del † Ù del ² Ú del † رخ Ø§Ø±Ø de Ù)
¿Dónde está una máquina de caja automática (atmósfera)?
¿kojâ'st de âberbânk? (³ ت de Ú© Ú©Ø¬Ø§Ø del † del ¹ ابربا٠de Ø)

El comer

Un vector para una persona/dos personas, por favor.
barâyè yek/do del miz de Yek nafar, lotfan. († Ù�ر DEL ² برای یک/دو Ù DE یک Ù… ÛŒØ)
¿Puedo mirar el menú, por favor?
¿bebinam del râ del menú del mitavânam? († Ù de Ù… ی‌توام † Ù de Ùˆ را ببی٠del † de Ù… Ù…)
¿Puedo mirar en la cocina?
¿bebinam del râ del pazxâne del ¡del mitavânam âÅ? († Ù del ‡ را ببی٠del † Ù del ² خا٠del ¾ Ø de Ù… ی‌شود آشم)
¿Hay una especialidad de la casa?
¿dârid del xânegi del qazâyè? († Ú¯ÛŒ دارید DE غذای خاÙ)
¿Hay una especialidad local?
¿dârid del mahalli del qazâyè? („ÛŒ دارید DE غذای Ù… ØÙ)
Soy un vegetariano.
hastam del giyâhxâr. (³ ت٠DEL ‡ Ø DEL ‡ خوار Ù DE گیام)
Yo no como el cerdo.
nemixoram del xuk del tè del ¡del guÅ. († Ù… ی‌خور٠de گوشت خوک Ù…)
Yo no como la carne de vaca.
nemixoram del gâv del tè del ¡del guÅ. († Ù… ی‌خور٠de گوشت گاو Ù…)
Yo como solamente el alimento kosher.
mixoram del halâl del tè del ¡del guÅ del faqat. (‚Ø DE Ù�Ù· „Ù… ی‌خور٠del „ا٠de گوشت ØÙ…)
¿Puede usted hacerle el “lite”, por favor? (menos aceite/mantequilla/manteca de cerdo)
¿konid del ¡del kamcharbaÅ del avad del ¡del miÅ? († ید del † ربش Ú©Ù del â€ŒÚ de Ù… ی‌شود Ú©Ù…)
comida del fijo-precio
sâbet del qeymatè del bâ del qazâ (‚یم ت Ø “ابت de غذا با Ù)
à carte del la
jodâ del jodâ del qeymatè del bâ del qazâ (‚یم ت جدا جدا de غذا با Ù)
desayuno
sobhâne (‡ del † Ù de ØΜØ¨ØØ§Ù)
almuerzo
nâhâr (‡ ار del † ا٠de Ù)
té (comida)
asrâne (‡ del † Ù del ¹ ØΜرا٠de Ø)
cena
¡Ã¢m (شا٠de Å…)
Deseo el ~.
mixâham del ~ (‡ Ù de Ù… ی‌خوام)
Deseo un plato que contiene el ~.
anuncio del ¡del bâŠdel te del ¡del dâŠdel ~ del ke del mixâham del qazâyì (‡ Ù de غذایی Ù… ی‌خوام ‡ باشد DEL ~ داشت٠DEL ‡ DE Ú©Ù)
pollo
morq (م رغ)
carne de vaca
gâv del tè del ¡del guÅ (گوشت گاو)
pescados
mâhi (‡ ÛŒ de Ù… اÙ)
jamón
Xuk de âmbonè del ¾ de Å († خوک de ژام بوÙ)
salchicha
sosis (³ del ³ ÛŒØ del ³ ÙˆØ de Ø)
queso
panir († یر del ¾ Ù de Ù)
huevos
morq del toxmè (تخم م رغ)
ensalada
sâlâd („اد del ³ ا٠de Ø)
vehículos (frescos)
tâze del sabziyè (‡ del ² Ù del ² ÛŒ ØªØ§Ø del ³ Ø¨Ø de Ø)
fruta (fresca)
tâze del miveyè (‡ del ² Ù del ‌ی ØªØ§Ø del ‡ de Ù… یوÙ)
pan
nân († del † ا٠de Ù)
tostada
tost del nânè (³ ت del † ØªØ del † ا٠de Ù)
tallarines
te del ¡del reÅ (‡ de رشتÙ)
arroz
berenj († ج de برÙ)
habas
lubiyâ („وبیا de Ù)
¿Puedo tener un cristal de ~?
mixâstam del ~ del livân del yek. (³ ت٠del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø del † del „یوا٠de یک Ù…)
¿Puedo tener una taza de ~?
mixâstam del ~ del fenjân del yek. (³ ت٠del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø del † del † جا٠de یک Ù�Ù…)
¿Puedo tener una botella de ~?
mixâstam del ~ del ¡e del iÅ del ¡del yek Å. (³ ت٠del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø del ‡ de یک شیشم)
café
qahve (‡ del ‡ ÙˆÙ del ‚Ù de Ù)
té (bebida)
chây († ای de Ú)
jugo
âbmive (‡ de آبم یوÙ)
agua (bubbly)
maødani de âbè (gâzdâr) del yè († ÛŒ (² دار del ¹ د٠de آب Ù… Ø de گاØ))
agua
âb (آب)
cerveza
âbjo (آبجو) (NOTA: No hay cerveza del alcohol en restaurantes)
vino blanco rojo/
arâbè sorx/sefid (³ Ù�ید) (NOTA del ¡de Å del ³ رخ/Ø de شراب Ø: No hay vino del alcohol en restaurantes)
¿Puedo tener cierto ~?
mixâstam del ~ del kamì. (³ ت٠del ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø de Ú©Ù… ÛŒ…)
sal
namak († Ù… Ú© de Ù)
pimienta negra
siyâh del felfelè (‡ del ³ یا٠del „Ø del „Ù�Ù de Ù�Ù)
mantequilla
kare (‡ de کرÙ)
¿Excúseme, camarero? (consiguiendo la atención del servidor)
identificación del ¡del bebaxÅ (ببخشید)
Me acaban.
¡od del tamâm Å del xordanam. († Ù DE خوردم تم ام شد)
Era delicioso.
brote del mazze del ¡del xoÅ. (‡ بود DEL ² Ù DE خوشم Ø)
Por favor claro las placas.
lotfan, konid del tamiz del râ del qâbhâ del ¡del boÅ. („Ø DE Ù·† ید del ² Ú©Ù de ا را تم ÛŒØ del ‡ del ‚اب٠de Ù�ا بشÙ)
El cheque, por favor.
Surat-hesâb, lotfan. („Ø del ³ اب Ù de ØµÙˆØ±Øªâ€ŒØØ·Ù�ا)

Barras

Recuerde que la posesión, la venta y el servicio en Irán es ilegales.

¿Usted sirve el alcohol?
¿mikonid del servicio de la frotación del ¡del maÅ? († ید del ³ رو Ù… ی‌ک٠de Ù… شروب Ø)
¿Hay servicio del vector?
¿dârad del vojud del jamón del miz del lavâzemè (kârd, oq del ¡del qâÅ, changâl, etc.)? (² Ù DEL „ÙˆØ§Ø DE Ù… ‡ Ù DEL ² Ù DE Ù… ی؅ وجود دارد)
Una cerveza/dos cervezas, por favor.
tâ âbjo de yek/do, lotfan. („Ø DE یک/دو تا آبجو، Ù·Ù�ا)
Un cristal de vino blanco rojo/, por favor.
arâbè sorx/sefid del ¡de los gilâs Å del yek, lotfan. („Ø DEL ³ Ù�ید، Ù DEL ³ رخ/Ø DEL ³ شراب Ø DEL „Ø§Ø DE یک گیٷÙ�ا)
Una pinta, por favor.
livân del yek, lotfan. („Ø DEL † ØŒ Ù DEL „یوا٠DE یک Ù·Ù�ا)
Una botella, por favor.
¡e, lotafn del iÅ del ¡del yek Å. („Ø DEL ‡ ØŒ Ù DE یک شیشٷÙ�ا)
~ ( licor duro ) y ~ ( mezclador ), por favor.
~ del bâ del ~ del likorè, lotfan. („Ø DEL ~ØŒ Ù DEL ~ با DEL „یکور DE Ù·Ù�ا)
whisky
viski (³ Ú©ÛŒ de ÙˆÛŒØ)
vodka
vodkâ (ودکا)
ron
râm (رام)
agua
âb (آب)
soda del club
gâzdâr del limunâdè (² دار del † اد Ú¯Ø§Ø del „یم ÙˆÙ de Ù)
agua tónica
sevenâp (¾ del ‌آ٠del † del ³ ÙˆÙ de Ø)
jugo anaranjado
âbporteqâl („del ‚ا٠del ¾ رت٠de آب‌Ù)
Coque ( soda )
¡Ã¢be (‡ del nuÅ del † وشاب٠de Ù)
¿Usted tiene bocados de la barra?
¿dârid del mazze? (‡ دارید DEL ² Ù DE Ù… Ø)
Uno más, por favor.
yekì digar, lotfan. („Ø DE یکی دیگر، Ù·Ù�ا)
Otro redondo, por favor.
dorè del yek digar, lofan. („Ø DE یک دور دیگر، Ù·Ù�ا)
¿Cuándo es el tiempo de cierre?
¿mibandid del chand del sâatè? († دید de د Ù… ی‌ب٠del † del † Ù de ت Ú del ¹ del ³ Ø§Ø de Ø)

Compras

¿Usted tiene esto en mi talla?
¿az en dârid del hombre del andâzeyè? († دارید del ‌ی Ù… Ù del ‡ del ² Ù del † Ø¯Ø§Ø del † ا٠del ² ای٠de اØ)
¿Cuánto es éste?
¿ast del chand? (³ ت de د Ø§Ø del † del † Ù de Ú)
Eso es demasiado costoso.
ast del gerân del xeyli. (³ ت del † Ø§Ø del „ÛŒ گرا٠de خیÙ)
¿Usted tomaría el ~?
¿mipasandid del ~? ()
costoso
gerân († de گراÙ)
barato
arzân († del ² ا٠de ارØ)
No puedo permitirme lo.
nadâram del râ del ¡del pulaÅ. († دار٠de Ø´ را Ù del „del ¾ ÙˆÙ de Ù…)
No lo deseo.
¡del nemixâhamaÅ. (‡ Ù… Ø´ del † Ù… ی‌خوا٠de Ù)
Usted me está engañando.
el dârid sea mizanid del kalak del hombre. († ید del ² Ù de Ú© Ù… ÛŒâ€ŒØ del „del † Ú©Ù del ‡ Ù… Ù de دارید بÙ)
No estoy interesado.
nemiâyad del ¡del xoÅ. (خوشم † Ù… ی‌آید de Ù)
AUTORIZACIÓN, la tomaré.
¡e del bâÅ, en barmidâram del râ. († را برم ی‌دار٠del ‡ ØŒ ای٠de باشم)
¿Puedo tener un bolso?
¿dârid del kise? (‡ دارید DEL ³ Ù DE Ú©ÛŒØ)
¿Usted envía (en ultramar)?
¿sea mikonid del poste del xârej? († ید de ت Ù… ی‌ک٠del ³ del ¾ Ø del ‡ خارج Ù de بÙ)
Necesito el ~
mixâstam del ~ (³ ت٠del ~ Ù… ی‌خوا؅)
crema dental del ~.
~ del xamirdandân. († DEL † دا٠DE خم یردÙ)
~ un cepillo de dientes.
~ del mesvâk. (³ واک DE Ù… Ø)
tapones del ~.
~ del tâmpon. († DEL ¾ ÙˆÙ DE تام Ù)
jabón del ~.
~ del sâbun. († de ØΜابوÙ)
champú del ~.
~ de âmpu del ¡de Å. (¾ Ùˆ de شام Ù)
mitigador del dolor del ~. ( e.g., la aspirina o ibuprofen )
mosakken el ~. († DEL ³ Ú©Ù DE Ù… Ø)
medicina del frío del ~.
sarmâxordegi del dâruyè del ~. (³ رم اخوردگی DE داروی Ø)
medicina del estómago del ~.
deldard del dâruyè del ~. (‌درد del „de داروی دÙ)
~ una maquinilla de afeitar.
~ del tiq. (تیغ)
~ un paraguas.
~ del chatr. († تر DE Ú)
loción del sunblock del ~.
~ de âftâb del zeddè. (ضدآ�تاب)
~ una postal.
~ del kârt-postâl. („del ³ تا٠del ¾ Ø de کارت‌Ù)
sellos del ~.
~ del tamr. (تم بر)
baterías del ~.
~ del bâtri. (باتری)
papel de escritura del ~.
~ del kâqaz. (کاغذ)
~ una pluma.
~ del xodkâr. (خودکار)
Libros de lengua inglesa del ~.
~ de Engelisi-zabân del ketâbè († del ² با٠de ÛŒâ€ŒØ del ³ del „ÛŒØ del † Ú¯Ù de کتاب اÙ)
Compartimientos de lengua inglesa del ~.
~ de Engelisi-zabân del majalleyè († del ² با٠de ÛŒâ€ŒØ del ³ del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del ‌ی ا٠del ‡ del „Ù de Ù… جÙ)
~ un periódico de lengua inglesa.
~ de Engelisi-zabân del ruznâmeyè. († Del ² با٠de ÛŒâ€ŒØ del ³ del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del ‌ی ا٠del ‡ del † ام Ù del ² Ù de روØ)
~ un diccionario Inglés-Inglés.
Farhangè Engelisi sea ~ de Engelisi. (³ ÛŒ del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del ‡ ا٠del ³ ÛŒ ب٠del „ÛŒØ del † Ú¯Ù de Ú¯ ا٠del † del ‡ Ù de Ù�رÙ)

El conducir

Aviso - En Irán, no hay agencias del alquiler de coches. La mayor parte del tiempo, usted necesitaría alquilar un coche con un programa piloto de un “¾ âns de âŔ (agencia del taxi) quién le conducirá alrededor. ¡Las agencias han fijado a menudo el diario/semanalmente los precios de alquiler para los cuales usted debe cerciorarse de pedir!

Deseo alquilar un coche.
¡del mâŠdel yek del mixâstam en el konam del kerâye (³ ت٠de Ù… ی‌خوا؅ † Ù DEL ‡ Ú©Ù DEL † کرای٠DE یک Ù… اشیم)
¿Puedo conseguir seguro?
¿begiram del bime del mitavânam? († Ù de Ù… ی‌توام ‡ بگیر٠DE بیم Ù…)
pare (en una muestra de la calle)
ist (³ ت de ایØ)
unidireccional
yektarafe (ÙŠÚ© Ø·‡ de رÙ�Ù)
producción
bedahid del râh (‡ ید), bedahid del obur del ejâzeyè (‡ ید del ‡ بد٠de را٠del ¹ بور بد٠del ‌ی Ø del ‡ del ² Ù de اجاØ)
ningún estacionamiento
mamnuø del pârk (¹ del † ÙˆØ del ¾ ارک Ù… Ù… Ù de Ù)
límite de velocidad
mojâz del sorøatè (² de ت Ù… Ø¬Ø§Ø del ¹ del ³ Ø±Ø de Ø)
estación del gas (gasolina)
benzin del pompè († del ² ÙŠÙ del † Ø del ¾ ب٠del ¾ Ù… Ù de Ù)
gasolina
benzin († del ² ÙŠÙ del † Ø de بÙ)
diesel
gâzoil („del ² وئی٠de گاØ)

Autoridad

No he hecho cualquier cosa mal.
nakardeam del kârì. (‌ا٠del ‡ del † کرد٠de کاری Ù…)
Era un malentendido.
brote del tafâhom del suè. (‡ Ù DEL ¡ØªÙ�ا٠DEL ³ ÙˆØ DE Ø… بود)
¿Dónde usted me está tomando?
¿mibarid del kojâ del marâ? (Ù… را کجا Ù… ی‌برید)
¿Estoy bajo detención?
¿hastam del ¡t del bâzdâÅ? (³ ت٠DEL ‡ Ø DEL ² داشت Ù DE با؅)
Soy un ciudadano americano/australiano/británico/canadiense.
Hastam del ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ del ahrvandè à del ¡de Å. (³ ت٠del ‡ Ø del † ادا Ù del ³/کا٠del „ÛŒØ del † Ú¯Ù del „یا/ا٠del ³ ترا٠de د آم ریکا/Ø§Ø del † del ‡ رو٠de شم)
Deseo hablar con la embajada/el consulado americanos/australianos/británicos/canadienses.
begiram de los tamâs del ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ del bâ sefâratè/konsulgariyè à del mixâham. (‡ Ù de Ù… ی‌خوام ³ بگیر٠DEL † ادا تم Ø§Ø DEL ³/کا٠DEL „ÛŒØ DEL † Ú¯Ù DEL „یا/ا٠DEL ³ ترا٠DEL „گری آم ریکا/Ø§Ø DEL ³ ÙˆÙ DEL † Ø DEL ³ Ù�ارت/Ú©Ù DE با Ø…)
Deseo hablar con un abogado.
bezanam del harf del vakil del yek del bâ del mixâham. (‡ Ù de Ù… ی‌خوام † Ù DEL ² Ù DEL „ØØ±Ù� Ø¨Ø DE با یک وکیم)
¿Puedo justo ahora pagar una multa?
¿konam naqdan del pardâxt del râ del jarime del avad del ¡del miÅ? († Ù del ¾ رداخت Ú©Ù del ‚دا Ù del † Ù del ‡ را Ù de Ù… ی‌شود جریم Ù…)
 Accionado por MediaWiki
 Atribución-ShareAlike creativa 1.0 de los campos comunes