Viaja el mundo

“El mundo es un libro, y los que no viajan leído solamente una paginación.”



Anuncio

Sitios del socio

Phrasebook árabe jordano

De Wikitravel

Phrasebook árabe jordano

El dialecto jordano de Árabe es similar a eso hablada en Siria, Líbano, Iraq, y por arabs en Israel. Como con todos los dialectos del árabe, las variaciones están en la forma hablada del lenguaje solamente; el lenguaje escrito se conforma siempre con el árabe estándar (o clásico).

El lenguaje árabe hablado proporciona a muchas dificultades para las personas de habla inglesa. Aparte de los varios dialectos, uno debe también ocuparse de las diferencias en dirigirse a varones, a hembras, y a grupos; los plurales y las conjugaciones del verbo son altamente irregulares y difíciles de determinarse de sus cartas de la raíz; y hay varias cartas en el alfabeto árabe que son difíciles para que una persona de habla inglesa pronuncie.

Guía de la pronunciación

Hay algunas cartas del alfabeto árabe que transcriben en inglés; otros son totalmente no nativos a las personas de habla inglesa, haciéndolas difíciles de pronunciar. La guía de la pronunciación mostrada abajo es caso sensible; por ejemplo, el “th” es un diverso sonido que el “Th” y el “TH”.

Hay solamente dos deslizamientos, o diphthongs, en árabe. El primer se desliza de “a” a “i” y da un sonido “ay” como en la palabra inglesa para cebo ; el segundo se desliza “a” “u” y da al sonido del “aw” como en la palabra árabe mawt .

Una sílaba de cada palabra árabe tiene más tensión que las otras sílabas de esa palabra. Mucho significado es comunicado en árabe por la localización de la tensión. Esto es mucho más verdad que en lenguajes occidentales.

Vocales

Aunque algunos dialectos tienen una “e” y también un “o”, hay solamente tres vocales del fonema comunes al árabe:

a
como “a” en “manzana”
i
como “ee” en “queso”
o
como “oo” en “también”

Consonantes

Los caracteres marcados por un asterisco (*) son unos que pueden probar más difícil para las personas de habla inglesa.

a (ا)
como el “aa” en “posterior”
b (ب)
como “b” en “cama”
t (ت)
como “t” en “tapa”
th (Ø “)
como el “th” en “piense”
j (ج)
como “j” en “salto”
H (Ø) *
como “h” en “caliente” (este sonido es creado firmemente constricting los músculos de la garganta mientras que usted fuerza el aire a través; designado comúnmente “h pesado”)
kh (Ø®)
como como el “ch” en el “loch escocés” o el “nach alemán” (este sonido es similar a a gargled la exasperación, como si alguien borrara su garganta)
d (د)
como “d” en “perro”
Th (ذ)
como el “th” en “eso”
r (ر)
como “r” en “fila”
z (² de Ø)
como “z” en “calina”
s (³ de Ø)
como “s” en “cante”
sh (Ø´)
como “sh” en “ovejas”
S (ص) *
como “s” en “apesadumbrado” o “sierra” (este sonido tiene más fuerza que un “s inglés”; designado comúnmente “s pesado”)
D (ض) *
como “d” en “punto” (este sonido tiene más fuerza que una “d inglesa”; designado comúnmente “d pesada”)
T (Ø·) *
como “t” en “enseñó” (este sonido tiene más fuerza que un “t inglés”; designado comúnmente “t pesado”)
TH (ظ) *
como el “th” en “otro”
9 (¹ de Ø) *
como el “E-I” en “nein alemán” (mientras que hay diversos métodos de transcribir este carácter difícil, este phrasebook utiliza a veces el número 9 , como el sonido del carácter mímico el sonido del “i tensionado” en “nueve”.)
g (غ) *
como “r francés” (este sonido es un más guttural— o gargled— versión del “g inglés”)
f (Ù�)
como “f” en “zorro”
q (‚de Ù)
como “c” en “tos”
k (Ùƒ)
como “k” en “gatito”
l („de Ù)
como “l” en “cordero”
m (Ù…)
como “m” en “madre”
n († de Ù)
como “n” en “mediodía”
h (¾ de Ú)
como “h” en “ayuda”
W (Ùˆ)
como “W” en la “ululación”
y (ÙŠ)
como “y” en “sí”
“(¡De Ø)
una parada glótica

Lista de la frase

Versiones alternas de cada word— utilizado al tratar hombres, mujeres, o el groups— se han enumerado cuando sea aplicable. Otras variaciones incluyen diferencias de la palabra si son habladas por un varón o una hembra. Se han incluido las palabras árabes, aunque la pronunciación hablada puede diferenciar de la escritura escrita.

Fundamentos

Muestras comunes

ABIERTO
Ù… Ù�ØªØ ( maftuaH )
CERRADO
‚DEL „Ù DE Ù… غ٠( mugalaq )
ENTRADA
„DE Ù… دخ٠( madkhal )
SALIDA
م خرج ( makhraj )
EMPUJE
¹ de ادÙ�Ø ( idfa'a )
TIRÓN
³ ØØ¨ DE Ø§Ø ( isHab )
TOCADOR
ØÙ… ام ( hammaam )
HOMBRES
„de رجا٠( rijaal )
MUJERES
¡DEL ³ Ø§Ø DEL † Ø DE Ù ( nisa” )
PROHIBIDO
¹ DEL † ÙˆØ DE Ù… Ù… Ù ( mamnuu'a )
Hola.
Ù… Ø±ØØ¨Ø§ ( marHaba )
¿Cómo es usted?
„Ùƒ de كيÙ� ØØ§Ù
  • ( keef Haa'lak ) - al hablar a un varón; puede ser abreviado fak del kee
  • ( keef Haa'lik ) - al hablar a una hembra; puede ser abreviado fik del kee
  • ( keef Haalkom ) - al hablar a un grupo de dos o más; puede ser abreviado kom del keef
Muy bien, gracias
  • ( mniH ) - literalmente medios “buenos”
  • ( kwayyis ) - literalmente medios “muy buenos”
  • ( hamdillah ) - una frase muy común que puede significar “fino, gracias”, pero lo significa literalmente que la “alabanza esté al dios”
¿Cuál es su nombre?
³ Ù… ك؟ de Ù… ا اØ
  • ( ismak del shu ) - al hablar a un varón
  • ( ismik del shu ) - al hablar a una hembra
Mi nombre es ______.
______ DEL ³ Ù… ÙŠ DE اØ. ( _____ del ismi. )
Niza para satisfacerle.
‹del „ا٠del ‡ Ù del ³ Ù de Ùˆ Ø del ‹del „ا٠del ‡ Ù de Ø£Ù ( “wa ahlan” salan ) - esta frase significa literalmente la “recepción”, pero se utiliza en lugar de “Niza satisfacerle.”
Por favor.
„Ùƒ del † Ù�ض٠de Ù… Ù
  • ( faDlak mínimo ) - al hablar a un varón
  • ( faDlik mínimo ) - al hablar a una hembra
Gracias.
شكرا ( shukran )
Usted es agradable.
‹DEL ¹ Ù�وا٠DE Ø
  • ( 'afwan ) - los medios “me excusan literalmente” pero también se utilizan en este caso
  • ( “wa ahlan” sahlan ) - los medios “dan la bienvenida” pero también se utilizan literalmente en este caso
Sí.
¹ Ù DEL † Ø DE Ù… ( na'am )
No.
„ا de Ù ( laa )
Excúseme. ( conseguir la atención o petición de perdón )
¹ Ù�وا DE Ø ( 'afwan )
Estoy apesadumbrado.
³ Ù� de اØ
  • ( 'assif ) - si es hablado por un hombre
  • ( “assfeh ) - si es hablado por una mujer
Adiós
„ا٠DEL ³ Ù DEL „Ø DEL ¹ ا٠DE Ù… Ø… ( ma'salama )
No puedo hablar árabe [bien].
³ ØªØ de ا Ø£Ø del „de Ù·„Ù de تك٠del ¹ de ي؅ ‹DEL ¹ ربية جيدا٠DEL „Ø DE ا٠( arabi del baHaki del mA [mniH] )
¿Usted habla inglés?
„Ù de تتك٠del „del ‡ Ù de Ù… ² ية؟ del „ÙŠØ de ÙƒÙ del † del „ا٠de اÙ
  • ( ¿ingleezi del ptHaki? ) - al hablar a un hombre
  • ( ¿ingleezi del ptHakti? ) - al hablar a una mujer
¿Hay alguien aquí quién habla inglés?
„Ù de أيوجد Ø£ØØ¯ يتكم † ا؟ del ‡ Ù del ² ية Ù del „ÙŠØ de ÙƒÙ del † del „ا٠de ا٠( ¿ingleezi del bHaki de los naas del fi? )
¡Ayuda!
† ÙŠ DEL ¹ د٠DEL ³ Ø§Ø DE Ø ( ¡ilHaquuni! ) - los medios “me siguen literalmente”
¡Mirada hacia fuera!
† تبة DE اÙ
  • ( ¡balak del dir! ) - al hablar a un hombre
  • ( ¡balik del dir! ) - al hablar a una mujer
Buenos días.
„خير DE ØΜØ¨Ø§Ø Ø§Ù ( Al-khair de SabaaH )
Buonas noches.
„خير DEL ¡Ø§Ù DEL ³ Ø§Ø DE Ù… Ø ( al-khair del masa” )
Buonas noches.
‰ خير DEL „Ù DEL ¹ Ù DEL ¹ Ø DE تØΜØ¨Ø ( khair del ala del tiSbaaH )
No entiendo.
‡ Ù de ا Ø£Ù�Ù del „de Ù…
  • ( faahim del mish del ana ) - “no entiendo literalmente”
  • ( alayk del faahim del mish ) - “no le entiendo literalmente”
¿Dónde está el tocador?
„ØÙ… ا٠DE أيب ام ( ¿il-Hamaam del wayn? )

Problemas

Déjeme solo.
† ÙŠ del † ÙŠ وشأ٠de أترك٠( laHall del siibni )
¡No me toque!
† ÙŠ del ³ Ù del „Ù… Ø de Ø£ ت٠del „de Ù ( talmisni del mA )
¡Policía!
„Ø´Ø±Ø DE اٷة ( al-shurtah )
¡Parada! ¡Ladrón!
„ص del „Ù de ا ا٠del ‡ de Ù� أي٠del ‚de Ù ( ya Haarami del waqif )
Necesito su ayuda.
¹ دتك del ³ Ø§Ø del † اج ام Ø de Ø£ØÙ
  • ( musaa'adtak del baHtaj ) - al dirigirse a un hombre
  • ( musaa'adtik del baHtaj ) - al dirigirse a una mujer
Me pierden.
¹ de ا Ø¶Ø§Ø¦Ø del † de Ø£Ù ( ana Daayi'a )
Perdí mi bolso.
† Ø de ت Ø´Ù del ¹ de أضطتي ( shanTiti de Daayaat )
Perdí mi carpeta.
¹ ت Ù… ØÙ�ظتي de Ø£Ø¶Ø ( maHdaTHiti de Daayaat )
Soy enfermo.
أبا م ريض ( mariiD del ana )
Necesito a doctor.
‰ Ø DEL „Ù DE Ø£ØØªØ§Ø¬ اٷبيب ( doktor del biddi )
¿Puedo utilizar su teléfono?
† Ùƒ del „Ù�ÙˆÙ del „ت٠del ¹ Ù… ا٠del ³ ØªØ del † ÙŠ Ø§Ø del † Ù del „يم ÙƒÙ del ‡ Ù de Ù ( ¿talafonak del asta'amil del mumkin '? )

Números

Los caracteres numéricos árabes se proporcionan en lugar de las palabras debido a su uso más común. Desemejante de la escritura árabe, los números árabes se imprimen de izquierda a derecha. En el caso donde se proporcionan dos pronunciaciones, cualquiera se puede utilizar alternativamente.

1
¡De Ù ( waaHid )
2
Ù¢ ( tinain o ithnain )
3
Ù£ ( talaata o thalaatha )
4
Ù¤ ( arba'a )
5
Ù¥ ( khamseh )
6
Ù¦ ( sitah )
7
Ù§ ( saba'a )
8
Ù¨ ( thamaaniyeh o tamaaniyeh )
9
Ù© ( tisa'a )
10
¡Ù DE Ù  ( asharah )
11
¡DEL ¡Ù DE Ù ( iH'dash o H'dash )
12
¡Ù¢ de Ù ( it'nash o t'nash )
13
¡Ù£ de Ù ( talaatash )
14
¡Ù¤ de Ù ( arba'tash )
15
¡Ù¥ de Ù ( khamistash )
16
¡Ù¦ de Ù ( sittash )
17
¡Ù§ de Ù ( saba'tash )
18
¡Ù¨ de Ù ( tamaantash )
19
¡Ù© de Ù ( tisatash )
20
٢٠ ( ashriin )
21
¡de Ù¢Ù ( ashriin del u del waHid ) - literalmente “uno y veinte”
22
٢٢ ( ashriin del u del tinain ) - literalmente “dos y veinte”
23
٢٣ ( ashriin del u del talaata ) - literalmente “tres y veinte”
30
٣٠ ( talaatiin )
40
٤٠ ( arba'iin )
50
٥٠ ( khamsiin )
60
٦٠ ( sittiin )
70
Ù§Ù  ( saba'iin )
80
٨٠ ( tamaaniin )
90
٩٠ ( tisa'iin )
100
¡Ù Ù DE Ù  ( miiyeh )
200
Ù¢Ù Ù  ( miitayn ) - literalmente “dos [un] centenares”
300
Ù£Ù Ù  ( miiyeh del talaat )
1000
¡Ù Ù Ù DE Ù  ( alf )
2000
Ù¢Ù Ù Ù  ( alfayn ) - literalmente “dos [un] millares”
1.000.000
¡Ù Ù Ù Ù Ù Ù DE Ù  ( milyon )
_____ del número ( tren, megabus, etc. )
‚Ù DE رم _____ ( raqam )
medio
† ØΜÙ� DE Ù ( nuuS )
menos
„DEL ‚Ù DE ا٠( aqal )
más
Ø§ÙƒØ “ر ( akthar )

Tiempo

ahora
† DEL „Ø¢Ù DE ا٠( hala )
más adelante
‹DEL ‚ا٠DEL „اØÙ DE Ù ( baa'dain )
antes
„DEL ‚ب٠DE Ù ( qabil )
mañana
¹ de ØΜØ¨Ø§Ø ( SaabaH )
tarde
‡ ر del „ظ٠de د ا٠del ¹ de Ø¨Ø ( identificación-duhur del ba'ad ) - literalmente “después del mediodía”
tarde
‹DEL ¡Ø§Ù DEL ³ Ø§Ø DE Ù… Ø ( masa )
noche
‹DEL „ا٠DEL „ÙŠÙ DE Ù ( layl )

Tiempo de reloj

las uno
( waHdeh del issay'a )
las dos de la
( tintayn del issay'a )
mediodía
( itna'ash del issay'a )
las uno P.M.
( waHdeh del issay'a [identificación-duhur del ba'ad] )
las dos del P.M.
( tintayn del issay'a [identificación-duhur del ba'ad] )

Duración

minutos del _____
‚Ø© del ‚ÙŠÙ del _____ دÙ
  • ( daqiqa ) - 1 minuto
  • ( daqiqtayn ) - 2 minutos
  • ( daqay'iq ) - 3 a 10 minutos (ejemplo: daqayiq de los khams = 5 minutos)
  • ( daqiqa ) - 11 minutos y arriba (ejemplo: daqiqa khamistaashar = 15 minutos)
horas del _____
¹ Ø© del ³ Ø§Ø del _____ Ø
  • ( say'a ) - 1 hora
  • ( say'atayn ) - 2 horas
  • ( say'aat ) - 3 a 10 horas (ejemplo: say'aat de los khams = 5 horas)
  • ( say'a ) - 11 horas y arriba (ejemplo: say'a khamistaashar = 15 horas)
días del _____
_____ يوم
  • ( yawm ) - 1 día
  • ( yawmayn ) - 2 días
  • ( ayyaam ) - 3 a 10 días
  • ( yawm ) - 11 días y arriba
semanas del _____
¹ DEL ³ Ø¨ÙˆØ DEL _____ اØ
  • ( uusbuu'a ) - 1 semana
  • ( uusbuu'ayn ) - 2 semanas
  • ( aasaabia ) - 3 a 10 semanas
  • ( uusbuu'a ) - 11 semanas y arriba
meses del _____
‡ ر del _____ Ø´Ù
  • ( shahir ) - 1 mes
  • ( shahirayn ) - 2 meses
  • ( tushur ) - 3 a 10 meses
  • ( shahir ) - 11 semanas y arriba
años del _____
† Ø© del ³ Ù del _____ Ø
  • ( sani ) - 1 año
  • ( sanitayn ) - 2 años
  • ( siniin ) - 3 a 10 años
  • ( sani ) - 11 años y arriba

Días

hoy
„بو٠DE ام ( yawm del il )
ayer
³ DEL „أم Ø DE با٠( mbarriH )
mañana
‹de غدا٠( bukra )
esta semana
¹ DEL ³ Ø¨ÙˆØ DEL ‡ ذا Ø§Ø DE Ù ( uusbuu'a del hadda o uusbuu'a )
la semana pasada
„Ù… اضي DEL ¹ ا٠DEL ³ Ø¨ÙˆØ DEL „Ø£Ø DE ا٠( uusbuu'a del qabil )
la semana próxima
„DEL ‚ب٠DEL „Ù… Ù DEL ¹ ا٠DEL ³ Ø¨ÙˆØ DEL „Ø£Ø DE ا٠( uusbuu'a del ba'ad )
Domingo
„Ø£ØØ¯ DE ا٠( il-aHad del yawm )
Lunes
ا٠† DEL † ÙŠÙ DE Ù DEL „Ø§Ø “( yawm él-tinayn )
Martes
¡DE Ø§Ø DEL „“Ù Ø§Ø “DEL „Ø DE ا٠( yawm él-talaata )
Miércoles
¡DEL ¹ Ø§Ø DEL „Ø£Ø±Ø¨Ø DE ا٠( il-arba'a del yawm )
Jueves
³ DEL „خم ÙŠØ DE ا٠( il-khamiis del yawm )
Viernes
¹ Ø© del „جم Ø de ا٠( il-juma'a del yawm )
Sábado
³ بت DEL „Ø DE ا٠( el yawm es-sabt )

Meses

Los meses siguientes coordinan con el calendario islámico y se utilizan solamente por días de fiesta musulmanes. Generalmente, se utiliza el calendario gregoriano. Al definir un mes, sin embargo, la mayoría de la gente utiliza el mes numera (ex., waaHid del shahir cuál significa el “mes uno” o enero).

Enero
كا٠† ÙŠ de ا٠del „ا٠† ÙˆÙ † Ø “( kaanuun él-taani )
Febrero
شباط ( shbaaT )
Marcha
اذار ( 'aaThaar )
Abril
† DEL ³ ا٠DEL † ÙŠØ DE Ù ( niisaan )
Mayo
ايار ( 'ayyaar )
Junio
† DEL ² يرا٠DE ØØ ( Huzayraan )
Julio
² DE تم ÙˆØ ( tammuuz )
Agosto
`ب de ا٠( 'aab )
Septiembre
„DEL „ÙˆÙ DE اي٠( 'ayluul )
Octubre
„أو DEL † ا٠DE تشر٠( tishriin il'awwal )
Noviembre
تشر٠† ÙŠ DE ا٠DEL „ا٠† Ø “( tishriin él-taani )
Diciembre
„del „أو٠del † ا٠del † ÙˆÙ de كا٠( kaanuun il'awwal )

Colores

Cada color árabe tiene una forma masculina y femenina. Solamente las formas masculinas se visualizan aquí.

negro
³ ود DE Ø§Ø ( aswad )
blanco
ابيض ( abyaD )
gris
رم ادي ( ramaadi o sakini )
rojo
اØÙ… ر ( aHmar )
azul
‚DEL ² ر٠DE Ø§Ø ( azraq )
amarillo
اØΜÙ�ر ( aSfar )
verde
اخضر ( akhDar )
anaranjado
„ÙŠ DEL ‚ا٠DE برت٠( burtuqaali )
púrpura
† de ارجوا٠( naHadi )
marrón
³ Ù… ر de Ø§Ø ( buuni )

Transporte

Megabus y tren

¿Cuánto es un boleto al _____?
¿Cuánto es un boleto al _____? ( ...)
Un boleto al _____, por favor.
Un boleto al _____, por favor. ( ...)
¿Adónde este tren/megabus va?
¿Adónde este tren/megabus va? ( ...)
¿Dónde está el tren/el megabus al _____?
¿Dónde está el tren/el megabus al _____? ( ...)
¿Esta parada del tren/de megabus en _____?
¿Esta parada del tren/de megabus en _____? ( ...)
¿Cuándo el tren/el megabus para el _____ se va?
¿Cuándo el tren/el megabus para el _____ se va? ( ...)
¿Cuándo este tren/megabus llegará en _____?
¿Cuándo este megabus llegará en _____? ( ...)

Direcciones

¿Cómo consigo al _____?
³ ØªØ de كيÙ� Ø£Ø del _____·‰ DEL „Ù DEL „ا٠DEL „ÙˆØΜÙˆÙ DEL ¹ ا٠DE ÙŠØ ( ¿_____ awSal del mumkin del kiid? )
¿… la estación de tren?
Ù… ØØ·‚Ø del „Ù de Ø© اٷار ( al-qaTaar del maHaTah )
¿… el término de autobuses?
„باØΜ de Ù� ا٠del ‚de Ù… ÙˆÙ ( el mauqif al-baaS )
¿… el aeropuerto?
„Ù… Ø DE اٷار ( al-maTaar )
¿… céntrico?
³ Ø DE وط „د del „ب٠de ا٠( il-balad del wasaT )
¿… el hotel del _____?
‚DEL † د٠DE Ù�Ù ( _____ del il-funduq )
¿… el consulado americano/canadiense/australiano/británico?
‡ DEL ³ Ù�ار٠DEL „Ø DE ا٠( es-safaareh )
  • Americano: ( es-safaareh el amerikiyyi )
  • Canadiense: ( es-safaareh el al-kanadiyah )
  • Australiano: ( es-safaareh el aastraliyah )
  • Británicos: ( es-safaareh el baritaniyah )
De donde hay los muchos…
_____ ÙƒØ “ير del † يوجد de أي٠( ¿ktiir del _____ del fi del wayn? )
¿… hoteles?
‚DEL † اد٠DE Ù�Ù ( fanaadiq )
¿… restaurantes?
Ù… Ø·¹ Ù DE ا؅ ( moTaa'aim )
¿… sitios a ver?
† تاريخية de ام اك٠( taariikhiyeh del amaakin ) - literalmente “lugares históricos”
¿Puede usted mostrarme en la correspondencia?
„Ø®Ø§Ø±Ø del † ÙŠ ذاك ا٠de أريٷة ( al-khaariTah del ala del farjiini )
calle
¹ de Ø´Ø§Ø±Ø ( shar'iah )
Dé vuelta a la izquierda.
³ ار DE خذ ÙŠØ ( lif shmaal )
Dé vuelta a la derecha.
† DE خذ يم ÙŠÙ ( yaamiin del lif )
izquierdo
³ ار DE ÙŠØ ( shmaal o yasaar )
la derecha
† DE يم ÙŠÙ ( yaamiin )
todo derecho
‚ÙŠÙ DEL ³ ت٠DE Ù… Ø… ( dugri )
hacia el _____
‡ Del _____ تجا٠( tijaah )
más allá del _____
¹ د del _____ Ø¨Ø ( _____ del ba'ad )
antes del _____
„DEL ‚ب٠DEL _____ Ù ( _____ del qabil )
Reloj para el _____.
‡ DEL † تب٠DE ا٠( balak del dir )
intersección
‚Ø DE Ù… Ù�ترٷ‚de ر٠( taqaaTa'a )
del norte
„DE شم ا٠( shmaal )
del sur
† وب DE ج٠( junuub )
del este
‚de شر٠( sharq )
del oeste
غرب ( garb )
cuesta arriba
„DEL „جب٠DEL ‰ ا٠DEL „Ù DEL ¹ Ù DE Ø£Ø ( ala jabal ) - literalmente “en la colina”; uno puede también utilizar fuuq , “encima” de que significa o “sobre”
cuesta abajo
ØªØØª ( eso ) - literalmente medios “abajo”

Taxi

¡Taxi!
³ ÙŠ de ØªÙƒØ ( taksi )
Lléveme al _____, por favor.
„ÙŠ del ‡ اب ا٠de ذ Ù del „del _____ أريد اÙ
  • ( samaHt de la ley del _____ del aruuH del biddi “ah ) – “Deseo literalmente ir al _____, si usted por favor.”
  • ( samaHt de la ley del _____ del naruuH del bidna ah ) – “Deseamos literalmente ir al _____, si usted por favor.”
¿Cuánto cuesta para conseguir al _____?
كم „Ù� de يك٠del ³ de Ø ( huwwa fi thaman del aysh… ) – Literalmente para “cuál es el coste…”

Alojamiento

¿Usted tiene cuartos disponibles?
„يوجد غرÙ� Ù�ارغة؟ DEL ‡ Ù DE Ù ( faaDiyeh del guraf del fi )
¿Cuánto es un cuarto para una persona/dos personas?
‚Ø© del „Ù de تك٠del „del ‡ ÙŠ ا٠de Ù… ا Ù ( bitkalif del qadaysh [lilwaaHid/lilshakhSayn] ) – Literalmente “qué coste [para uno/para dos personas]”
Hace el cuarto vienen con…
„غرÙ�Ø© DEL „يوجد Ù�ÙŠ ا٠DEL ‡ Ù DE Ù ( gurfeh del bil del fi… )
¿… bedsheets?
شراشÙ�ØŸ… ( sharaashif )
¿… un cuarto de baño?
‡ Ù… ام ØŸ DE Ù… ( hamaam )
¿… un teléfono?
† ØŸ DEL „Ù�ÙˆÙ DE تم ( telefuun )
¿… una TV?
† ØŸ DEL ² يو٠DE تاÙ�Ø… ( televeesion )
¿Puedo ver el cuarto primero?
‹ØŸ del „ا٠del „غرÙ�Ø© أو٠del † ÙŠ رؤية ا٠del † Ù del „يم ÙƒÙ del ‡ Ù de Ù ( ¿ilgurfeh del ashuuf del mumkin “? )
¿Usted tiene cualquier cosa más grande?
„يوجد غرÙ�Ø© أكبر؟ del ‡ Ù de Ù ( ¿gurfeh del fi akbar? )
¿… producto de limpieza de discos?
† ظÙ�ØŸ DE أم (” ¿anDaf? )
¿… más barato?
أرخØΜ… (” ¿arkhas? )
AUTORIZACIÓN, la tomaré.
‚DE Ù… واÙ�Ù ( kwayyis, akhudha del raH “ )
Permaneceré por noches del _____.
اياة ÙˆØ§ØØ¯Ø© ( … waaHdeh del layleh )
¿Puede usted sugerir otro hotel?
† Ø DEL „Ù… Ù DEL ‚أخري Ù�ÙŠ ا٠DEL † اد٠DEL „يوجد Ù�Ù DEL ‡ Ù DE Ù·‚ة؟ DE Ù ( itaaniyeh del fanaadiq del fi [mantiqa del fil] )
¿Usted tiene una caja fuerte?
„ديكم ØŸ del „يوجد Ù del ‡ Ù de Ù ( khazneh del a'indkum del fi )
¿Se incluye el desayuno/la cena?
„Ù�Ø DEL † ا٠DEL `Ù DEL ‡ ذا يتضم Ù DEL „Ù DEL ‡ Ù DE Ù·¡DEL ¹ Ø´Ø§Ø DEL „Ø DE ور/ا٠( ma'a hal il-faTuur/il-9asha del hadda )
Limpie por favor mi sitio.
† ظتÙ� غرÙ�تي de Ùƒ ت٠del † del „يم ÙƒÙ del ‡ Ù de Ù ( gurfiti del tanaTHif del mumkin, samaHt de la ley )
Deseo controlar hacia fuera.
† DEL ³ ا٠DEL „ØØ DEL ¹ ا٠DEL † ادÙ�Ø DE أريد Ø£Ù ( al-Hasaab del adfa'a del biddi “ )

Dinero

¿Usted valida dólares americanos/australianos/canadienses?
„ارات؟ DEL „دو٠DEL ‚ب٠DEL „ت٠DEL ‡ Ù DE Ù ( ¿dulaaraat btiqbal? )
¿Usted valida libras británicas?
² ي؟ del „ÙŠØ de ÙƒÙ del † de د ا٠del † del „با٠del ‚ب٠del „ت٠del ‡ Ù de Ù ( ¿enkliizi btiqbal de la libra? )
¿Usted valida tarjetas de crédito?
„كردت كرد؟ del ‚ب٠del „ت٠del ‡ Ù de Ù ( ¿tarjeta de crédito btiqbal? )
¿Dónde puedo conseguir el dinero cambiado?
`اÙ�ØŸ DEL † يوجد ØΜر٠DE أي٠( ¿wayn fi Sarraf? )
¿Cuál es el cambio?
„ار؟ del „دو٠de ر ا٠del ¹ del ³ Ø del ‡ وا Ø de Ù… ا Ù ( ¿saa'ir del qadaysh [dólar]? )
¿Dónde está una máquina de caja automática (atmósfera)?
„ي؟ DEL ³ ØØ¨ Ø¢Ù DEL ² Ø DEL ‡ Ø§Ø DEL † يوجد ج٠DE أي٠( ¿aalii del saHib del jihaz del fi del wayn? )

El comer

¿Puedo mirar el menú, por favor?
„Ø DEL „Ø§Ø¦ØØ© ا٠DE Ù·¹ ا٠DE Ø… ³ Ù… ØØª de Ùˆ Ø del „de Ù ( laa'ihah del aa'Tini, samaHt de la ley )
Soy un vegetariano.
„تي del † ب٠de ا Ù del † de ا٠( nabaati del ana )
desayuno
�طور ( faTuur )
almuerzo
¡de ØºØ¯Ø§Ø ( gadda” )
cena
¡DEL ¹ Ø´Ø§Ø DE Ø ( “ashaa )
Deseo el _____.
_____ أريد ( biddi )
pollo
دجاج ( jaaj )
carne de vaca
‚ر de ب٠( baqar ) - “acobárdese literalmente”
pescados
³ Ù… Ùƒ de Ø ( samak )
jamón
² ير DEL † Ø DE خ٠( khanziir )
queso
† Ø© de جب٠( jibneh )
huevos
بيض ( bayD )
ensalada
„Ø DEL ³ Ù DE طة ( salaTa )
vehículos (frescos)
خضروات ( khuDruwaat [Tazeh] )
fruta (fresca)
‡ De Ù�واك٠( fawaakeh [Tazeh] )
pan
² de Ø®Ø¨Ø ( xubiz )
tostada
`ر de Ù… ØÙ… Ù ( mHammar ) - “bronceado literalmente levemente”
tallarines
† Ø© de كرو٠del ¹ de Ù… Ø ( maa'karunah )
arroz
`DEL ² Ù DE Ø±Ø ( ruzz )
habas
„de Ù�ÙˆÙ ( fuul )
¿Puedo tener un cristal de _____?
¹ Ø del _____اط³ Ø© de ت ÙƒØ§Ø del † de ت٠( _____ del kaasit del aa'tiini, samaHt de la ley ) - literalmente “déme un cristal de _____, si usted por favor.”
¿Puedo tener una taza de _____?
¹ Ø DEL _____ اط† DEL † جا٠DEL † ÙŠ Ù�Ù DE تي٠( _____ finjaan del aa'tiini, samaHt de la ley )
¿Puedo tener una botella de _____?
¹ Ø DEL _____ اط† Ø© del † ÙŠÙ del ‚Ù del † ÙŠ Ù de ÙŠÙ ( _____ del qaaniinit del aa'tiini, samaHt de la ley )
café
‡ وة DEL ‚Ù DE Ù ( qahweh )
té ( bebida )
‰ de شا٠( shay )
jugo
¹ ØΜير DE Ø ( aa'Siir )
agua (bubbly)
² ية DEL ‡ ØºØ§Ø DE Ù… يا٠( gaziyeh del miyeh )
agua
‡ DE Ù… يا٠( maiy )
cerveza
بيرة ( biirah )
¿Puedo tener cierto _____?
¹ Ø DE اط³ Ù… ØØª de Ùˆ Ø del „del _____ Ù del † ÙŠ de ÙŠÙ ( _____ del aa'tiini, samaHt de la ley ) - literalmente “déme el _____, si usted por favor.”
sal
„Ø DE Ù… Ù ( milH )
pimienta negra
³ ود DEL „Ø£Ø DEL „Ù�Ù DE Ù�Ù ( aswad del filfil “ )
mantequilla
² بدة DE Ø ( zibdeh )
¿Excúseme, camarero? ( conseguir la atención del servidor )
‹DEL ¹ Ù�وا٠DE Ø (” afwan ) o ( samaHt de la ley )
Me acaban.
† تØÙŠØª DE ا٠( khallaSt )
Era delicioso.
„ذيذ DE Ù ( zaaki )
El cheque, por favor.
³ Ù… ØØª de Ùˆ Ø del „del „Ù�اتورة Ù de ا٠( ilfaatuurah, samaHt de la ley )

Compras

¿Usted tiene esto en mi talla?
³ ي؟ del ‚Ø§Ø de دك Ù… Ù del † del ¹ Ù de Ø
  • ( maqaasi del indak ) - al hablar a un varón
  • ( maqaasi del indik ) - al hablar a una hembra
¿Cuánto es éste?
Ù… ‡ ذا؟ del † Ù de Ù… Ù de ا Ø “( ¿hadda de la ha del qaddaysh”? )
Eso es demasiado costoso.
„ÙŠ كتير de غا٠( ktiir del gali del hadda )
¿Usted tomaría el _____?
‚Ø del _____ Ù�Ù de Ùƒ del „del ¹ Ù del ³ أدÙ�Ø de Ø· ( adfa'alak del raaH… ) - “voy literalmente a pagarle…”
costoso
„ÙŠ DE غا٠( gali )
barato
رخيØΜ ( raxiis )
No puedo permitirme lo.
¹ ÙŠ ÙƒÙ�اية de Ù… ا Ù… Ø ( kifaayeh del mA ma9i ) - “no tengo literalmente bastantes”
No lo deseo.
‡ ذا DEL „اأريد Ù DE Ù ( ya del biddi del mA )
Usted me está engañando.
† ÙŠ de ت تغش٠del † de ا٠( bitgushni del inta )
No estoy interesado.
‡ ت٠DE ابا غير Ù… Ù… ( mohtam del mish del ana )
AUTORIZACIÓN, la tomaré.
‚DE ابا Ù… واÙ�Ù ( Tayyib, muwaffiq del ana )
¿Puedo tener un bolso?
¹ Ø DE أط³ Ù… ØØª de Ùˆ Ø del „del ³ Ù del † ÙŠ ÙƒÙŠØ de ÙŠÙ ( kiis del a'tiini, samaHt de la ley )
¿Usted envía (en ultramar)?
† ØŸ DE بتشØÙ ( ¿btishHam del mumkin? )
Necesito…
Ø£ØØªØ§Ø¬ ( a'Htah… )
… crema dental.
† DEL † ا٠DEL ³ Ù DEL † Ø£Ø DEL ¹ جو٠DE Ù… Ø ( ma'juun asnaan )
… un cepillo de dientes.
† DEL † ا٠DEL ³ Ù DE Ù�رشاية Ø£Ø ( furshayit asnaan )
… tapones.
³ de ÙƒØªÙƒØ ( kotex )
… jabón.
† de ØΜابو٠( Saabuun )
ampoo de ...sh.
شام بو ( shaambuu )
… mitigador del dolor. ( e.g., la aspirina o ibuprofen )
† del `Ù de ÙƒÙ del ³ de Ù… Ø ( musakkin”) - literalmente “viniendo abajo de”
… medicina fría.
¡Ø±Ø´Ø DE Ø¯ÙˆØ§Ø ( rasheH del dawa )
… medicina del estómago.
¹ دة DEL „Ù… Ø DEL „Ù DEL ¡Ù DE Ø¯ÙˆØ§Ø ( ma'deh del lil del dawa )
… una maquinilla de afeitar.
‚Ø© del „ا٠de Ø´Ù�رة ØÙ ( xilaaqah del shafrah )
… un paraguas.
`Ø© del ³ ÙŠÙ de شم Ø ( shamsiyyeh )
… loción del sunblock.
³ DEL „شم Ø DEL „Ù DEL ¡Ù DE Ø¯ÙˆØ§Ø ( impostores del lil del dawa ) - literalmente “medicina para el sol”
… una postal.
كرت ( kart )
… sellos.
Ø·¹ de ÙˆØ§Ø¨Ø ( tawaaba )
… baterías.
بطاريات ( baTaariyaat )
… papel de escritura.
‚de ور٠( waraq )
… una pluma.
„Ù DEL ‚Ù DE Ù… ( qalam )
… Libros de lengua inglesa.
² ية del „Ø de ÙƒÙ del † del „ا٠del „غة ا٠del „Ù de كتب ا٠( ingliziyah del illugah del kutuub )
… Compartimientos de lengua inglesa.
² ية del „Ø de ÙƒÙ del † del „ا٠del „غة ا٠del „Ù de ت ا٠del `del „ا٠de Ù… ج٠( ingliziyah del illugah del majellaat )
… un periódico de lengua inglesa.
² ية del „Ø de ÙƒÙ del † del „ا٠del „غة ا٠del „Ù de جريدة ا٠( ingliziyah del illugah del jariideh )
… un diccionario Inglés-Inglés.
² ية del „Ø de ÙƒÙ del † del „ا٠del „غة ا٠del „Ù del ³ ا٠del ‚ام ÙˆØ de Ù ( ingliziyah del illugah del qaamus )

El conducir

Deseo alquilar un coche.
Deseo alquilar un coche. ( ...)
¿Puedo conseguir seguro?
¿Puedo conseguir seguro? ( ...)
pare ( en una muestra de la calle )
pare ( ...)
unidireccional
una forma ( ...)
producción
producción ( ...)
ningún estacionamiento
ningún estacionamiento ( ...)
límite de velocidad
límite de velocidad ( ...)
gas ( gasolina ) estación
gasolinera ( ...)
gasolina
gasolina ( ...)
diesel
diesel ( ...)

Autoridad

No he hecho cualquier cosa mal.
No he hecho cualquier cosa mal. ( ...)
Era un malentendido.
Era un malentendido. ( ...)
¿Dónde usted me está tomando?
¿Dónde usted me está tomando? ( ...)
¿Estoy bajo detención?
¿Estoy bajo detención? ( ...)
Soy un ciudadano americano/australiano/británico/canadiense.
Soy un ciudadano americano/australiano/británico/canadiense. ( ...)
Deseo hablar con la embajada/el consulado americanos/australianos/británicos/canadienses.
Necesito hablar con la embajada/el consulado americanos/australianos/británicos/canadienses. ( ...)
Deseo hablar con un abogado.
Deseo hablar con un abogado. ( ...)
¿Puedo justo ahora pagar una multa?
¿Puedo justo ahora pagar una multa? ( ...)

Aprender más

Aquí es donde usted daría más información sobre aprender el lenguaje, tal como conexiones a los cursos en línea o los libros de textos, o las sugerencias para que los cursos de la en-persona lleven, o los punteros un diccionario o dos.

¿Cómo usted dice el _____ en árabe?
¿Cómo usted dice el _____? ( ... ¿) bil Arabi del bitquul___ del kiif?
¿Qué esto/ése se llama?
¿Qué esto/ése se llama? ( ... ¿) haada del isim del shu?
 Accionado por MediaWiki
 Atribución-ShareAlike creativa 1.0 de los campos comunes