Phrasebook árabe egipcio
De Wikitravel
Contenido
Árabe egipcio ( maSrÄ “ Ù… ØΜري) es el moderno Egipcio vernáculo y la variedad familiar lo más extensamente posible hablada y entendida de árabe. Es hablado por 77 millones de personas de, principalmente en Egipto. Se utiliza en discurso diario, tebeos, anunciando, líricas de la canción, compartimientos adolescentes, juegos, y demostraciones de la TV, pero raramente en las novelas, periódicos, y nunca en las noticias que señalan, que utilizan Árabe estándar moderno en lugar.
Vocales
El árabe egipcio distingue entre las vocales cortas y largas. Las vocales largas se muestran en este phrasebook con un macron sobre la vocal.
- Ä “
- como en la “hoja” (larga)
- i
- como en el “higo” (corto)
- Ä “
- como en el “sino” (largo)
- �
- como en la “mano” (larga)
- a
- como Ä� pero más corto
- Å “
- como en el “zapato” (largo)
- u
- como en “puesto” (corto)
- �
- como en “flotador”
- ÇŸ
- como en “barra”
- ä
- como ÇŸ pero más corto
Consonantes
|
Egipcio contra MSA Algunas diferencias notables entre el árabe estándar árabe y moderno egipcio incluyen el siguiente:
|
La mayoría de las consonantes árabes no son demasiado difíciles:
- b
- como en inglés
- f
- como en inglés
- t
- como en inglés, pronunciado más delantero en la boca
- d
- como en inglés, pronunciado más delantero en la boca
- g
- como en inglés
- k
- como en inglés
- r
- como en inglés, pronunciado trilled (como en español)
- l
- como en inglés, pronunciado más delantero en la boca
- h
- como en inglés, pero ocurre en posiciones desconocedoras
- m
- como en inglés
- n
- como en inglés
- s
- como en inglés
- z
- como en inglés
- W
- como en inglés
- y
- como en inglés
- ¡De Å
- como /sh/ en inglés
- j
- como /s/ en súplica s ure ( encontrado solamente en loanwords )
- p
- como en inglés ( encontrado solamente en loanwords )
- v
- como en inglés ( encontrado solamente en loanwords )
Los siguientes son poco más inusuales:
- S
- enfático s pronunciado con la lengüeta levantada y la boca tensada
- T
- enfático t pronunciado con la lengüeta levantada y la boca tensada
- D
- enfático d pronunciado con la lengüeta levantada y la boca tensada
- Z
- enfático z pronunciado con la lengüeta levantada y la boca tensada
- q
- un duro k pronunciado en la parte posteriora de la boca encontró sobre todo en préstamos del árabe clásico
- x
- un sonido áspero encontró en algunas palabras inglesas como bach y loch
- ÄŸ
- expresado x como un “r francés”
- ħ
- un duro h hecho en la faringe
Y los dos pasados son muy duros de hecho para que los altavoces extranjeros consigan derechos, así que intente conseguir un nativo demostrar. Que dichos, la mayoría de los principiantes tienden para optar por el acercamiento simple de no hacer caso de esos apóstrofes pesky enteramente, pero él lo vale para hacer el esfuerzo.
- ’
- una parada glótica (IPA Ê”), o la constricción de la garganta como entre las sílabas uh-oh , pero en árabe esto se encuentra a menudo en lugares extraños tales como el principio de una palabra. Sabido en árabe como hamza (¡De Ø).
- ¿De Ê
- expresado ħ (IPA Ê•), famoso comparado al sonido alguien que es estrangulada. Sabido en árabe como Ayin del ¿de Ê (¹ de Ø).
Fundamentos
Muchas expresiones árabes son diferentes para los hombres y las mujeres, dependiendo ambos del género de la persona que habla (usted) y de la persona que es tratada.
- Hola
- „ا٠del ³ Ù del „Ø del ku ا٠del alÄ del ¿del ’is-salÄ�mu-Ê “… „يكو del ¹ Ù de Ø
- Hola ( informal )
- „’ahlan ا del ‡ Ù de Ø£Ù
- Buenos días.
- „خير de r ØΜØ¨Ø§Ø Ø§Ù del ’il-xÄ de Säbǟħ “
- Buonas noches.
- „خير del ¡Ø§Ù del ³ Ø§Ø de r Ù… Ø del ’il-xÄ del masÄ�’ “
- Buonas noches ( para dormir )
- ‰ خير del „Ù del ¹ Ù de r تØΜØ¨Ø Ø del xÄ del ala del ¿del tiSbäħ Ê “( a un varón )
‰ خير del „Ù del ¹ Ù de r تØΜبØÙŠ Ø del xÄ del ala del ¿del tiSbäħi Ê “( a una hembra )
‰ خير del „Ù del ¹ Ù de r تØΜبØÙˆ Ø del xÄ del ala del ¿del tiSbäħu Ê “( a un grupo )
- ¿Cómo es usted?
- ¿â€™izzayyak? ² يياك de Ø¥Ø ( a un varón )
¿â€™izzayyik? ² ييك de Ø¥Ø ( a una hembra )
¿â€™izzayyuku? ² ييكو de Ø¥Ø ( a un grupo )
- Muy bien, gracias.
- ³ شكرا de ÙƒÙˆÙŠÙŠØ del ukran del ¡de los kwayyis Å ( varón )
‡ شكرا del ³ Ù de ÙƒÙˆÙŠÙŠØ del ukran del ¡del kwayyisa Å ( hembra )
† شكرا del ³ يي٠de ÙƒÙˆÙŠÙŠØ del ukran del ¡de n Å del kwayyisÄ “( grupo )
- ¿Cuál es su nombre?
- ¿â€™Ä “h del ’ismak? ‡ ØŸ del ³ Ù… Ùƒ اي٠de Ø¥Ø ( a un varón )
¿â€™Ä “h del ’ismik? ‡ ØŸ del ³ Ù… Ùƒ إي٠de Ø¥Ø ( a una hembra )
- Mi nombre es ______.
- ³ Ù… ÙŠ de ا Ø¥Ø del † del ______ Ø£Ù del ’ismi del ’ana
- Por favor.
- „mínimo Ùƒ del † Ù�ض٠del fäDläk Ù… Ù ( a un varón )
„mínimo Ùƒ del † Ù�ض٠del fäDlik Ù… Ù ( a una hembra )
„mínimo كو del † Ù�ض٠del fäDluku Ù… Ù ( a un grupo )
- Gracias.
- Ukran شكرا del ¡de Å
- Usted es agradable.
- ¹ afwan Ù�وا del ¿Ø de Ê
- Sí.
- ‡ ’away de أيوÙ
- No.
- ¡del „Ø§Ø del la’ Ù
- Excúseme. ( conseguir la atención )
- ³ Ù… ØØª de Ùˆ Ø del „del samaħt Ù de la ley ( a un varón )
³ Ù… ØØª de Ùˆ Ø del „del samaħti Ù de la ley ( a una hembra )
³ Ù… ØØªÙˆ de Ùˆ Ø del „del samaħtu Ù de la ley ( a un grupo )
- Excúseme. ( evitar ofensa )
- † Ùƒ de د إذ٠del ¹ del ’iznak Ø¨Ø del ¿d del baÊ ( a un varón )
’iznik del ¿d del baÊ † Ùƒ de د إذ٠del ¹ de Ø¨Ø ( a una hembra )
† كو de د إذ٠del ¹ del ’iznuku Ø¨Ø del ¿d del baÊ ( a un grupo )
- Excúseme. ( petición de perdón )
- ‡ del ¡Ø§Ø®Ø°Ù del „ام ÙˆØ del mu’axza Ù del lÄ�
- Estoy apesadumbrado
- ³ Ù� de ا Ø¢Ø del † del ’Ä�sif Ø£Ù del ’ana ( varón )
‡ del ³ Ù�Ù de ا Ø¢Ø del † del ’asfa Ø£Ù del ’ana ( hembra )
- Adiós
- ¿del maÊ como-salÄ�ma el „ام Ø© del ³ Ù del „Ø del ¹ ا٠de Ù… Ø
- Adiós ( informal )
- „ا٠del ³ Ù del salÄ�m Ø…
- No puedo hablar árabe bien.
- arabÄ “³ del ¿del ¡Ê del mabakkallimÅ del ¹ َرَبيÙ' ÙƒÙˆÙŠÙŠØ del „Ù… Ø´ Ø de los kwayyis Ù… ا بتكÙ
- ¿Usted habla inglés?
- ¿zi del ’ingilÄ del bitikkallim “? „Ù de بتتكم ² ي؟ DEL „ÙŠØ DEL † ج٠DE Ø¥Ù ( varón )
¿zi del ’ingilÄ del bitikkallimi “? ² ي؟ del „ÙŠØ del † ج٠del „Ù… ÙŠ Ø¥Ù de بتتك٠( hembra )
- ¿Hay alguien aquí quién habla inglés?
- ¿del “zi ’ingilÄ del biyikkallim del hina de ħadd “del fÄ? „Ù de ا بيتك٠del † del ‡ Ù de Ù�ÙŠ ØØ¯Ù… ² ي؟ DEL „ÙŠØ DEL † ج٠DE اÙ
- ¡Ayuda!
- ¡ni del ’ilħa’Š“! † ÙŠ DEL ‚ÙˆÙ DEL „ØÙ DE اÙ
- ¡Mirada hacia fuera!
- ³ ب de ħÄ�sib ØØ§Ø ( a un varón )
³ بي de ħasbi ØØ§Ø ( a una hembra )
³ بو de ħasbu ØØ§Ø ( a un grupo )
- No entiendo.
- ‡ Ù de ا Ù… Ø´ Ù�ا٠del † del fÄ�him Ø£Ù del ¡del miÅ del ’ana… ( varón )
‡ del ‡ Ù… Ù de ا Ù… Ø´ Ù�ا٠del † del fahma Ø£Ù del ¡del miÅ del ’ana ( hembra )
- ¿Dónde está el tocador?
- ¿â€™il-ħammÄ�m de n del fÄ “? „ØÙ… ام ØŸ DEL † ا٠DE Ù�ÙŠÙ
Problemas
- Déjeme solo.
- ¡¡i del ’imÅ! ‰ DE إم Ø´Ù ( a un varón o a una hembra )
¡¡u del ’imÅ! إم شو ( a un grupo )
- ¡No me toque!
- ¡¡de Å del matilmisnÄ “! † يش DEL ³ Ù DEL „Ù… Ø DE Ù… ات٠( a un varón )
¡¡de Å del matilmisinÄ “! † يش DEL ³ ÙŠÙ DEL „Ù… Ø DE Ù… تي٠( a una hembra )
- Llamaré a policía.
- „Ù de ÙƒÙ del ‡ de ا Ù del † de s Ø£Ù del ’il-bulÄ de ħakallim del ’ana “… ³ DEL „ÙŠØ DEL „بو٠DE اÙ
- ¡Policía!
- ¡bulÄ “s! ³ DEL „ÙŠØ DE بوÙ
- ¡Ladrón!
- ¡Ä§Ã¤rÇŸmi! ‰ DE ØØ±Ø§Ù… Ù
- Necesito ayuda.
- ¹ دة del ³ Ø§Ø de ا Ù… ØØªØ§Ø¬ Ù… Ø del † del da Ø£Ù del ¿del musaÊ del miħtÄ�g del ’ana ( discurso masculino )
¹ دة del ³ Ø§Ø de ا Ù… ØØªØ§Ø¬Ø© Ù… Ø del † del da Ø£Ù del ¿del musaÊ del miħtÄ�ga del ’ana ( hembra )
- Es una emergencia.
- „Ø© Ø de ħÄ�la TÇŸri’a ØØ§Ù·Ø§Ø±Ø¦Ø©
- Me pierden.
- ‡ de ا تاي٠del † del taayih Ø£Ù del ’ana ( discurso masculino )
‡ ا de ا تاي٠del † del tayha Ø£Ù del ’ana ( hembra )
- Perdí mi monedero/bolso.
- † ا Ø de änTiti Ø£Ù del ¡del ¿t Å de DäyyÃ¤Ê del ’ana·† Ø de ت Ø´Ù del ¹ de يطيط‰ De Ù
- Perdí mi carpeta.
- † ا Ø del mäħfäZti Ø£Ù del ¿t de DäyyÃ¤Ê del ’ana·‰ de ت Ù… ØÙ�ظت٠del ¹ de ÙŠØ
- Soy enfermo.
- † del ¹ يا٠de ا Ø del † del ayyÄ�n Ø£Ù del ¿del ’ana Ê ( discurso masculino )
† Ø© del ¹ يا٠de ا Ø del † del ayyÄ�na Ø£Ù del ¿del ’ana Ê ( hembra )
- Me dañan.
- ¹ اور de ا Ù… ØªØ del † de äwwär Ø£Ù del ¿del mitÊ del ’ana ( discurso masculino )
¹ اورة de ا Ù… ØªØ del † de äwwära Ø£Ù del ¿del mitÊ del ’ana ( hembra )
- Necesito a doctor.
- † ا Ù… ØØªØ§Ø¬ دكتور de r Ø£Ù del duktÅ del miħtÄ�g del ’ana “( discurso masculino )
† ا Ù… ØØªØ§Ø¬Ø© دكتور de r Ø£Ù del duktÅ del miħtÄ�ga del ’ana “( hembra )
- ¿Puedo utilizar su teléfono?
- ¿tilifÅ�nak de la milipulgada del ¿del ’astaÊ del mumkin? † اك؟ del „Ù�ÙˆÙ del „تي٠del ¹ Ù… Ù del ³ ØªØ del † Ø£Ø de Ù… Ù… ÙƒÙ ( a un varón )
¿tilifÅ�nik de la milipulgada del ¿del ’astaÊ del mumkin? † يك؟ del „Ù�ÙˆÙ del „تي٠del ¹ Ù… Ù del ³ ØªØ del † Ø£Ø de Ù… Ù… ÙƒÙ ( a una hembra )
¿tilifÅ�nku de la milipulgada del ¿del ’astaÊ del mumkin? † كو؟ del „Ù�ÙˆÙ del „تي٠del ¹ Ù… Ù del ³ ØªØ del † Ø£Ø de Ù… Ù… ÙƒÙ ( a un grupo )
- ¿Puedo utilizar su teléfono de la célula?
- ¿mÅ�biylak de la milipulgada del ¿del ’astaÊ del mumkin? „اك؟ del „Ù… وباي٠del ¹ Ù… Ù del ³ ØªØ del † Ø£Ø de Ù… Ù… ÙƒÙ ( a un varón )
¿mÅ�biylik de la milipulgada del ¿del ’astaÊ del mumkin? „يك؟ del „Ù… وباي٠del ¹ Ù… Ù del ³ ØªØ del † Ø£Ø de Ù… Ù… ÙƒÙ ( a una hembra )
¿mÅ�biyluku de la milipulgada del ¿del ’astaÊ del mumkin? „كو؟ del „Ù… وباي٠del ¹ Ù… Ù del ³ ØªØ del † Ø£Ø de Ù… Ù… ÙƒÙ ( a un grupo )
Números
- 0
- Sifr
- 1
- w�ħid
- 2
- ’itnÄ “n
- 3
- tal�ta
- 4
- ¿Ã¤ del ’ärbäÊ
- 5
- xamsa
- 6
- sitta
- 7
- ¿a del sabÊ
- 8
- tamanya
- 9
- ¿a del tisÊ
- 10
- ¡Ã¤rä del ¿Ã¤Å de Ê
- 11
- ¡Ã¤r de ħidÇŸÅ
- 12
- ¡Ã¤r del ’itnÇŸÅ
- 13
- ¡Ã¤r del tälättÇŸÅ
- 14
- ¡Ã¤r del tÇŸÅ del ¿del ’ärbäÊ
- 15
- ¡Ã¤r del xämästÇŸÅ
- 16
- ¡Ã¤r del sittÇŸÅ
- 17
- ¡Ã¤r del tÇŸÅ del ¿del säbäÊ
- 18
- ¡Ã¤r del tämäntÇŸÅ
- 19
- ¡Ã¤r del tÇŸÅ del ¿del tisäÊ
- 20
- rÄ “n del ¡del iÅ del ¿de Ê
- 21
- rÄ “n del ¡del iÅ del ¿del wi-Ê del wÄ�ħid
- 22
- ’itnÄ “rÄ “n del ¡del iÅ del ¿del wi-Ê de n
- 23
- rÄ “n del ¡del iÅ del ¿del wi-Ê del talÄ�ta
- 30
- talatÄ “n
- 40
- ¿Ä “n del ’ärbiÊ
- 50
- xamsÄ “n
- 60
- sittÄ “n
- 70
- ¿Ä “n del sabÊ
- 80
- tamanÄ “n
- 90
- ¿Ä “n del tisÊ
- 100
- miyya
- 200
- mitÄ “n
- 300
- tultumiyya
- 400
- umiyya del ¿del rubÊ
- 1000
- ’alf
- 2000
- ’alfÄ “n
- 1.000.000
- milyo: n
- número
- nimra o räqäm
- medio
- nuSS
- menos
- ’a’all
- más
- ’äktär
Tiempo
- ahora
- dilwa’ti
- más adelante
- dÄ “n del ¿del baÊ
- antes
- ’abl
- después
- ¿d del baÊ
- mañana
- Säbǟħ
- por la mañana
- ’iS-Subħ
- tarde
- ’iD-Duhr del ¿d del baÊ
- por la tarde
- ’iD-Duhr
- tarde
- misa o mas�’
- por la tarde
- mis�’an
- noche
- la del lÄ “
- en la noche
- bil-lÄ “l
Tiempo de reloj
- ¿cuándo es?
- ¿¿del ’is-sÄ�Ê un kÄ�m?
- es ___
- ¿del ’is-sÄ�Ê un ___
- es hora del ¿de Ê
- ¿del ’is-sÄ�Ê un biZZäbT del talÄ�ta
- cuarto más allá de
- ¿del rubÊ del wi
- cuarto a
- ¿del rubÊ del ’ila
- mitad más allá de
- nuSS del wi
- es medio pasado
- ¿del ’is-sÄ�Ê un nuSS del wi del talÄ�ta
Días
- Lunes
- yo: m ’il-itneen
- Martes
- yo: ’il-tal�t de m
- Miércoles
- yo: ¿del ’il-’arbaÊ de m
- Jueves
- yo: ’il-xamÄ “s de m
- Viernes
- yo: ¿a del ’il-gumÊ de m
- Sábado
- yo: ’is-sabt de m
- Domingo
- yo: ’il-ħadd de m
Meses
- Enero
- yanayer
- Febrero
- febrayer
- Marcha
- yeguas
- Abril
- ibril
- Mayo
- mayu
- Junio
- yunya
- Julio
- yulya
- Agosto
- aÄŸustus
- Septiembre
- sebtamber
- Octubre
- uktobar
- Noviembre
- nufamber
- Diciembre
- dissamber
Colores
- blanco
- abiad
- negro
- asuad
- rojo
- ahmer
- verde
- akhdar
- azul
- azrak
- amarillo
- asfar
- anaranjado
- burtuqali
- color de rosa
- wardi
- púrpura
- banafsegy
Megabus y tren
- ¿Puedo comprar un boleto?
- ¿tazkara de AshtrÄ del momkn “?
- Reduciré en (Heliopolis)
- Misr del honorario del nazel de Ana (EL-gedida)
Direcciones
- frente
- odam
- parte posteriora
- wara
- la derecha
- yemin
- izquierdo
- shemal
- encima de
- fook
- abajo
- eso
Taxi
- ¿Puede usted conducirme (el hospital)?
- ¿tawasalnÄ del momkn “(elmostashfÄ�)?
- Esta paginación fue corregida por último en 13:41, el 16 de junio de 2008 por los utilizadores anónimos de Wikitravel. De acuerdo con trabajo cerca Jani Patokallio y Cathy Ali y utilizadores anónimos de Wikitravel.
- El contenido está disponible debajo Atribución-ShareAlike creativa 1.0 de los campos comunes .

