Portugiesisches phrasebook
Von Wikitravel
Portugiesisch ist eine Romanze Sprache, die nah auf in Verbindung gestanden wird Spanisch und sogar noch mehr nah in Verbindung gestanden auf Galician (tatsächlich, betrachten viele Leute, daß Galician und Portugiesen die gleiche Sprache sind). Sie wurde hauptsächlich innen gesprochen Portugal und Brasilien , mit einigen Unterschieden bezüglich des Aussprache, der Rechtschreibung und des Gebrauches von Pronomina. Es wurde auch innen gesprochen Kap-Verde , Guinea-Bissau , São Tomé e PrÃncipe , Angola , Mosambik , OstTimor , Macau und Goa , Daman und Diu , als das Resultat der portugiesischen Entdeckungen in den 15. und 16. Jahrhunderten. Es gibt herum 200 Million portugiesische Muttersprachler.
Vermutlich sind der größte Unterschied, der mit Spanischen verglichen wird, seine Einflüsse von Französisch Sprache (von der fast keine auf englisch auftreten Sie, trotz unseres eigenen kräftigen Franzoseeinflusses). Unnötig zu sagen, wenn Sie spanisches und französisch sprechen, haben Sie einen sehr netten Hauptanfang. Jedoch können Leute, die spanisches wenig wissen, eilig feststellen, daß es genug nah ist, daß es nicht, braucht separat studiert zu werden. Während sie können, stellen heraus die Bedeutung irgendeines signage, die Einzelteile auf einem Menü, etc. dar, Verständnis der mündlichen Kommunikation ist zu nichts sehr niedrig! Wörter wie „gente“ (Leute) werden so anders als auf brasilianischen Portugiesen, den ausgesprochen, den Sie sie nie erkennen würden. Auch einige persönliche Namen wie „Jorge Ramos,“ zum Beispiel, werden ziemlich anders als außerdem ausgesprochen.
Wenn Sie spanisch sprechen, Uhr für eine Menge neue Vokal (sogar als auf englisch), eine sehr große Anzahl von den Kontraktionen (vergleichbar mit del und Al ) und unregelmäßige Plurale. Für das nicht-fließende können einige Ausspracheunterschiede, wie leicht vermißt werden año (Jahr) Werden ano . Wenn Sie gute Franzosen sprechen, finden Sie portugiesisches Aussprache, um ziemlich einfach zu sein, zwar viel des Wortschatzes haben geändert im wesentlichen. Seit den Tönen der französischen und portugiesischen übereinstimmung genauer, würden Sie besser tun, um die Ausspracheanleitung an anzusehen Französisches Wikitravel .
Alphabet
Das portugiesische Alphabet ( alfabeto ) hat 23 Zeichen, plus 3 fremde eine. Betonte Vokal, cedillas (sehen Sie unten), diphthongs, Digraphe (einschließlich ch ), etc. zählen Sie nicht separat. Das Alphabet ist ein b c d E-Fg h I J L m n O p q r s t u V x z mit zusätzlichen Zeichen à ¡ à â ã ç é ê à à ³ ô õ ú à ¼ . Bei weitem ist das geläufigste diphthong ão . Das Alphabet, wenn Sie ausgesprochen werden, Spanischen ähnlich ist: à ¡ bê cê dê é efe gê agà ¡ I jota ele eme ene à ³ pê quê erre esse tê u vê xis zê . Die Zeichen k ( kà ¡/kà ¡ PA ), W ( vê duplo/duplo vê/dà ¡ bliu/dâbliu ) und y ( Ãpsilão ) werden normalerweise nur auf Wörtern des fremden Ursprung verwendet. In Brasilien enthält dieses die meisten eingeborenen Sprachen, wie ihr Schreiben vorbei entwickelt wurde Deutsch Anthropologen. Wörter wie K ayapà ³, W apishana und Y anomami sprechen die Namen von einigen dieser eingeborenen Stämme an.
Geschrieben gegen gesprochen
Besonders in Brasilien, kann gesprochene Sprache zu schriftlicher Sprache und der Beamtgrammatik sehr unterschiedlich sein und non-native Lautsprecher verwirren. Während Jargon (gÃria) geläufig in Brasilien und schwierig zu verstehen ist, wird er im Allgemeinen nicht um Ausländer verwendet. Weniger gebildete Leute sind wahrscheinlich, Jargon viel zu verwenden. Die schriftliche Sprache ist auch viel näeher an Spanischen als, was gesprochen wurde. Aber machen Sie keinen Fehler, Portugiesen ist eine Fremdsprache für spanische Lautsprecher.
Geschlecht, Plurale und Adjektive
Um Verdopplung zu vermeiden, sehen Sie wikibooks . Auch portugiesische Wörter, die innen beenden _ão seien Sie häufig, aber nicht immer, weiblich. Ihre Plurale, die meisten der Zeit, ersetzen einfach _ão mit _ões . (Beispiel: ein televisão, als televisões) zum sicher zu sein, schauen es oben in einem Verzeichnis. Sogar Wörter, die die selben auf Englisch sind und Portugiese in der plural Form unterschiedlich sein kann, abhängig von dem letzten Zeichen. Beispiel: 1 Hotel ( OH- Telefon ), 2 hotéis ( OH- TICE ).
Anders als die meisten anderen Romanze Sprachen genderizes Portugiese die Namen vieler Länder der Welt und auch einige Städte in Portugal, (aber in hauptsächlich gerade „O Rio de Janeiro “ in Brasilien). Überraschend hat Portugal selbst kein Geschlecht, zusammen mit einigen der portugiesisch sprechenden Länder in Afrika.
Pronomina für „Sie“
Diese können wenig sein, das, besonders für die verwirrt, die von anderen Romanze Sprachen zum brasilianischen Portugiesen transitioning sind. Ursprünglich, você (Spanisch usted ; Französisch vous ) und der Plural vocês waren die formalen“ Sie , „während tu und der Plural và ³ s waren die formlosen, wenn alle vier unterschiedliche Sets haben, Verbenden. Heute in Brasilien, và ³ s wird fast nie verwendet und tu verwendet nur in bestimmten Bereichen wie dem Nordosten (nordeste) und Rio Grande tun Sie Sul. Wo es verwendet wird, wird es häufig von den gleichen Verbenden wie gefolgt você . So praktisch das ganzes Brasilien nicht verwenden Sie die Verbenden für tu und và ³ s (d.h. keine 2. Personverben), es viel einfacher bildend, gerade die restlichen vier Sets zu erlernen. Jedoch verwenden die meisten Brasilianer das formlose Reflexivpronomen te (an gegründet tu und das gleiche Wort wie spanisch und französisch). Da dieses viel der Grammatik-gegründeten Formalität beseitigt, um formal zu sein ersetzen Sie Sie mit O senhor ( Sensor-IHR OH- ) für einen Mann, ein senhora ( ah Sensor-IHR-ah ) für eine Frau und ein senhorita ( ah Sensor-Ihr-REE-TAh ) für eine junge unverheiratet Dame. Dieses selbst kann auch getan werden, kurz bevor ihr Name (gleichwertig mit Herrn, Mrs und Fräulein beziehungsweise) oder es zuerst gesprochen werden können (mit oder ohne ein Name) um jemand Aufmerksamkeit zu erhalten.
In Portugal, và ³ s wird selten mehr ausgenommen in einige lokalisierte Regionen des Landes verwendet. Tu wird mit seinem eigenen Verbset verwendet und bildet você klingen Sie ein wenig formaler als in vielen Teilen von Brasilien. Jedoch besonders formaler Gebrauch sein O senhor , ein senhora und ein senhorita . Kurzfristige Touristen konnten leicht vorbei erhalten, ohne zu erlernen tu Verben und sie werden nicht in diesem Phrasebook verwendet. Als offensichtlicher Ausländer ist es jedes mögliches Kind denkt sehr unwahrscheinlich, daß Sie sarkastisch sind, wenn Sie verwenden você beim Sprechen mit ihnen. Auch brasilianische Fernsehenprogramme sind in Portugal populär, und der Gebrauch von brasilianischem Portugiesen sollte nicht eine Augenbraue anheben. Jedoch ist die Rückseite nicht zutreffend, und viele Brasilianer haben Mühe europäischen Portugiesen (Luso) verstehend.
Fallenlassen des Plurals in Brasilien
Formlose Rede in Brasilien kann den Plural zusammen vermeiden, indem sie verwendet ein gente (die Leute) für wir und todo mundo (gesamte Welt) für sie . Personeigenheit des Gebrauches beider Formulare 3. Selbstverständlich, todo mundo wendet nur an Leute, nicht Sachen. Vorsichtiges äußeres Brasilien in dem seien Sie toda ein gente ist das selbe wie todo mundo . Leider ist dieses nicht viel eines kurzen Schnittes, als wir Formular ist das bei weitem einfachstes, und sie bilden Sie sich wird gebraucht noch für Nachrichten.
Andere Pronomina
In Brasilien ist es sehr geläufig (zwar technisch falsch) für Gebrauch ele/a als das Nachricht Pronomen für“ es ." Eu encontrei ele . Ich fand es . Wenn „es“ das Immaterielle ist, am besten zum portugiesischen genderless Wort für „dieses ändern.“ Amo muito tudo isso . Ich bin liebevoll es .
- Eu
- I
- ele
- er, es (M)
- ela
- sie, es (f)
- nà ³ s
- wir
- Ellis
- sie, sie (Mischgeschlecht-O.K.)
- elas
- sie, sie (alle Frauen/weiblich)
Vermeiden Sie Durcheinander mit dritten Person possessives
Possessives werden wie die definitiven Artikel verwendet ( O, a, OS, wie ) und seien Sie genderized durch, was besessen wird -- NICHT, wer sie besitzt (wie auf englisch seins/ihr ).
Passen Sie auf, seu und sua Dose jedes Mittel Ihr (zweite Person) oder seins/ihr/ihr (dritte Person). Die Rückstellung ist die zweite Person. Nur wenn es keine Möglichkeit gibt, daß sie gehören könnte „, Sie“ sind die dritte erlaubte Person. (Ausnahme: wenn tu oder và ³ s Formulare werden, dann benutzt seu/sua werden die 3. Person.) Sua boca = Ihre öffnung. Seu carro = Ihr Auto. Aber, wenn Sie nicht ein Auto haben, dann es bedeutet „sein oder Auto.“ Wenn Sie ein Auto haben und sie sich mit jemand anderes befassen möchten Auto, dann müssen sie sagen O carro dele (das Auto von seinem) oder O carro dela (das Auto von ihrem). Beachten Sie das dele/dela (anders als regelmäßige possessives) basieren auf, wem sie besitzt (wie Englisch). Unnötig zu sagen, alle kann dieses sehr verwirrend sein und benötigt Praxis.
Verben
Dieses Thema ist für ein phrasebook viel zu kompliziert. Im allgemeinen zwar, beenden Infinitivverben (d.h., wie im Verzeichnis gefunden) innen _ar , _er und _ir (wie Spanisch) plus gibt es einen unregelmäßigen Infinitiv pôr (sich setzen). Eine Menge geläufigsten Verben sind unregelmäßig und müssen gemerkt werden (ausgenommen in wir bilden Sie sich, die meisten der Zeit). Você , ele , ela , (und normalerweise tu in Brasilien -- sehen Sie oben ) Anteil das gleiche Verbset, wie (separat) vocês , Ellis und elas . Indem Sie nicht die zweite Person verwenden, vermeiden Sie auch, mündliche Befehle, beim Schalten ändern zu müssen von bestätigendem zum Negativ: (Sie) gehen Sie và ¡ , (Sie) gehen Sie nicht não và ¡ , aber mit tu es ist vai (bestätigend) und não và ¡ s (Negativ) das schwieriger ist.
Ausspracheanleitung
Portugiese hat nasale Vokal und verringerte Vokal. Fast jeder kämpft, um sie richtig zu erlernen (ausgenommen möglicherweise für fließende französische Lautsprecher, aber glätten Sie sie hat einen Akzent). Wenn Sie nicht die Vokal verringern, die Sie noch aber verstanden werden, Sie klingen über-aussprechend. Wenn Sie nicht, nasalize die Vokal, Sie kann leicht mißverstanden werden: mão Mittel „übergeben“, während mau Mittel „Schlechtes.“ So geben Sie besonders nicht zu acht autsch der ão Ton. Für Starter Versuch etwas zwischen Englisch nein und jetzt für não (das Englisch bedeutet nein ). Fangen Sie immer an, mit Wörtern zu üben deren vorhergehender Konsonant nicht viel Lippenbewegung hat. Z.B., não ist einfacher als pão (Brot). Ein gutes gebürtiges Aussprache dieses diphthong nimmt Lots des Hörens und der Praxis. Die nasals werden als „ng“ übertragen, aber „ng“ nicht als Konsonant aussprechen.
Aussprache des Brasilianers und Luso (europäischer Portugiese) unterscheiden sich, und innerhalb Brasiliens, gibt es regionale Unterschiede außerdem. Die Brazlian Variante, die hier verwendet wird, basiert an folgen im Allgemeinen dem Rio Aussprache in dieser Anleitung.
Passen Sie (besonders wenn Sie etwas Spanischen kennen), daß die Wörter auf, die innen beenden I und u werden auf der letzten Silbe betont ohne irgendeine Akzentmarkierung , wie die Ende in einer Konstante anders als m oder s (ausgenommen im/ins und um/uns ).
Vokal
|
Nasale Vokal Wie Franzosen hat Portugiese seinen Anteil der nasalen Vokal. Diese werden in eine von fünf Möglichkeiten geschrieben:
(Dieses ist auch die Lautdarstellung des nasalen Vokals)
Häufig aber nicht immer, treten nasale Vokal am Ende eines Wortes auf. Beispiele:
|
- a
- wie f a ihr
- ã
- wie dét en te (nasal)
- e
- wie s e t, s a y oder e ight. Auf häufig gefallen an den Enden von Wörtern in Portugal aber nicht in Brasilien, dem es verringert wird I .
- geschlossenes e
- wie h e rd. Häufig buchstabiert mit einer Akzentmarkierung: ê
Beachten Sie dieses kann als das spanische „E.“ viel kürzer sein Sehen Sie auch das diphthong E-I
- I
- wie Mach I Ne
- O
- zwischen s O Funktelegraphie und b oo k in Portugal. In Brasilien wird es normalerweise aufgerundet (wie in c O ld) ausgenommen an das Ende eines Wortes, wenn es als Kurzschluß ausgesprochen wird oo , wie im englischen Wort zu . Sehen Sie auch das diphthong ou .
- öffnen Sie O
- wie in h O t.
- Ã ³
- wie r O ck Anmerkung das O und à ³ seien Sie nicht der gleiche Vokal.
- õ
- wie französisches s Ontario (Sagen „Lied“ und lassen den abschließenden Konsonanten) fallen (nasal)
- u
- wie s ou p oder b oo k
Konsonanten
Das Verwenden des englischen „R“ Tones im Anfang von Wörtern kann Durcheinander verursachen. Benutzen Sie den englischen „H“ Ton (oder das französische R) anstatt. Das m ist nasalised auch am Ende von Wörtern ( sim , mim ) und der englische „M“ Ton sollte gefallen werden, selbst wenn das folgende Wort mit einem Vokal anfängt. In diesem phrasebook hat es durch dargestellt N (der nähste mögliche Ton). Auch geben Sie mit den Wörtern acht, die „Te“ und „Ti“ enthalten (sehen Sie unten).
- b
- wie „b“ in“ b E-D "
- c
- wie „c“ in“ c an "
- Cerci
- wie innen Zelle und höflich .
- ç
- wie „s“ innen weich oder Super . Die Markierung unterhalb des Zeichens „c“ wird a genannt cedilla auf englisch oder cedilha auf portugiesisch. Es wird verwendet, um das weiche C vor Vokaln anders als E oder I. zu erzwingen
- d
- wie „d“ in“ d og ". In einigen Regionen von Brasilien (z.B. Rio) ist es affricate vorher I (wie innen Durchmesser Klingen ungefähr wie ein englisches „J“: „jeea“). Anders als Spanischen ist das d immer, sogar zwischen Vokaln ausgeprägtes hartes
- f
- wie „f“ in“ f ather "
- g
- wie „g“ in“ g ood ". Selbe wie das d oben, das Zeichen wird nie zwischen Vokaln wie auf spanisch erwichen.
- GE Gi
- wie „zh“ wie in Bre zh nev und andere OstSlavic Wörter.
- h
- Leise. Sehen Sie Geläufige Digraphe unter und r und Eisenbahn für den englischen „h“ Ton. Anmerkung: viele spanische Wörter beginnend mit diesem leisen „H“ fangen mit „F“ auf portugiesisch (und in anderen Romanze Sprachen) wie „hacer“ v.s „Plandreher“ (an tun ).
- J
- wie „zh“ wie in Bre zh nev und viele OstSlavic Wörter.
- k
- Gefunden nur in den Wörtern des fremden Ursprung, also sprechen Sie dementsprechend aus. Sehen Sie Zeichen c und q für den englischen „k“ Ton.
- L
- wie „L“ in“ L ove ". Das abschließende L ist vocalised (wie in „Co L d“). Brasilianer bilden es ein „u“ Ton (wie in „MA L “, klingend wie das englische „ ow “, wie in „n ow ".)
- m…
- wie „m“ in“ m anderes ".
- … m
- Nasalizes der vorhergehende Vokal und wird am Ende eines Wortes (Luso) fallengelassen. Bezeichnen Sie „N mit Buchstaben“, das im phrasebook für brasilianisches Aussprache verwendet wird.
- n
- wie n Eis. Nasalizes der vorhergehende Vokal und ist leise, wenn es von einem Konsonanten gefolgt wird. (Sehen Sie Geläufige Digraphe unter.)
- p
- wie „p“ in“ p ig "
- q
- wie „uni q ue“. Qu wird normalerweise vorbei gefolgt e oder I als Methode, zu erhalten k Ton. Wörter mit qua klingt gerade als „qua“ im englischen Wort“ qua ck ".
- r…
- wie „h“ in“ h elp ", nur stark. Sehen Sie auch Eisenbahn in den geläufigen Digraphen unten. Sie wird häufig als das spanische J, besonders in Brasilien ausgesprochen.
- … r
- wie „r“ in „MO r Ning“ oder das (normalerweise fallengelassene) „r“ im britischen Aussprache.
- … r…
- wie das spanische „r“.
- Beispiele (brasilianisches Aussprache):
fresta ( FRES-tah ) ein Schlitz
hora ( OH--rah ) Stunde, Zeit
- s
- wie „hallo SS “ am Anfang von Wörtern, „ha z e“ zwischen Vokaln,“ s ure " innen Luso Dialekt und abschließende Position/vor Konsonanten in Rio de Janeiro Oder wie s anderwohin (wie der regelmäßige plural Endeton auf englisch).
- t
- wie „t“ in“ t OP "
Nur Brasilien -- ausgenommen etwas Bereiche nähern Sie sich Argentinien und Uruguay:
… te (wenn unstressed, d.h. keine Akzentmarkierung)
te +… (das „a“ wird in der folgenden Silbe ausgesprochen)
Ti (in irgendeiner Silbe)
wie „chee“ innen chee SE
Beachten Sie dieses ist vollständig unterschiedlich zu Spanischen
- Beispiele (brasilianisches Aussprache):
teatro ( chee-AHT-roh ) Theater
tipo ( CHEE-PO ) Typ
rotina ( ho-CHEE-nah ) Programm
assisti ( ah-sist-CHEE ) Überwachte ich/geholfen/beachtet
teste ( TES-chee ) Test
até ( ah-d ) bis
- V
- wie „v“ in“ V ictory "
- W
- Gefunden nur in den Wörtern des fremden Ursprung, also sprechen Sie dementsprechend aus. Meistens ausgeprägt als „v“ (Volks W Agen) oder „u“ ( W ilson).
- x
- wie „bo x ", " SH oe“,“ z IP " oder sogar „ye s “. Das korrekte Aussprache des X ist nicht einfach abzuleiten. Es ist normalerweise wie ausgeprägt SH vor einem Vokal und „ks“, wenn ein anderer Konsonant vorangegangen wird (aber nicht immer).
- y
- Gefunden nur in den Wörtern des fremden Ursprung, also sprechen Sie dementsprechend aus. Der Digraph LH Töne wie ein „ly“. (sehen Sie Geläufige Digraphe unter)
- z
- wie „z“ in“ z ebra, „oder wie ein Weiche SH oder s wenn Endrunde („PA z “, „lu z ")
Geläufige diphthongs
Anmerkung: Zwei Vokal zusammen sind nicht ausgedruckt, wie diphthongs normalerweise eine Silbespalte bedeutet. Beispiel: ia in Bahia. Jede mögliche Akzentmarkierung (das tilde wie ão und õe nicht, zählend) spaltet ein diphthong in zwei regelmäßige Vokal auf (sehen Sie oben).
- morgens
- selben wie ã und â, aber unstressed andam sie gehen (nasal)
- KI
- wie b I ke (häufig äquivalent zu spanischem „AY“ aber nicht immer zu einem diphthong) praia Strand
- ão
- ähnlich uwng ( u wie in c u p) dão sie geben (nasal)
- AO
- verwendet nur in den Kontraktionen und im gleichen Ton wie Au unter
- Au
- wie h ou SE Manaus Brasilianische Stadt im Amazonas
- E-I
- In Brasilien: wie s ay (bestes äquivalent zu spanischem „E“) meio halb. In Portugal (d.h. Lissabon und Coimbra): wie wh y oder b y e ( I oder y Ton).
- Eu
- e Vokal plus a W semivowel (kein äquivalent auf englisch) Europa Europa
- EM
- In Brasilien: wie s ing viagem Spielraum oder Reise (nasal).
- oi
- wie b oy oito acht
- om
- selben wie õ som Ton (nasal)
- ou
- als innen ow n falsches diphthong (ausgesprochen den selben wie der portugiesische Vokal „O“) sou Ich bin
- õe
- nasal oi ele põe er setzt sich (nasal)
- um
- wie r oom algum einige (nasal)
Geläufige Digraphe
- ch
- wie MA ch ine ( SH Ton) Beachten Sie dieses ist vollständig unterschiedlich zu Spanischen. In Brasilien bezeichnen Sie mit Buchstaben t wenn Sie vorbei gefolgt werden I oder Endrunde e produziert den spanischen und englischen „ch“ Ton (sehen Sie oben).
- Beispiel:
chuva ( SHOU-vah ) Regen
- LH
- wie Meile lli auf (gleichwertig mit spanischem LL) Anmerkung: Spanische Wörter Beginnen mit „LL“ sehr häufig Bekehrtem „CH“ (mit SH Ton) auf portugiesisch (sehen Sie oben)
- Beispiel:
velho ( VEH-yo ) alt
- … NH…
- wie Ca ny auf (gleichwertig mit spanischem à `und Ni, aber beachten Sie, daß Ã `häufig gerechtes N auf portugiesisch wird)
- Beispiele:
banho ( Verbot-yo ) Bad; Piranha (pinkelnSie), fleischfressende Fische
- … nr…
- r ist wie ausgeprägt h elp
- Beispiel:
honra ( OH-ha ) Ehre
- … Eisenbahn…
- In Brasilien wie h elp (selbe wie R am Anfang eines Wortes). In Portugal trilled normalerweise kräftiger als spanische Eisenbahn.
- Beispiel:
cachorro ( ZEIGENSie sich daß (Kanal.)/ZEIGENSie sich (Brasilien)) Hund
- … SS…
- verhindert das sonorisation des S zwischen Vokaln.
- Beispiel:
assado ( ah-SAHD-OH- ) gebraten
Phrase Liste
Eine Frage in steigender Intonation des Portugiesegebrauches stellen, um sie von einer Anweisung zu unterscheiden. Dieses scheint natürlich, wie Englisch auch steigende Intonation in den Fragen verwendet, aber Portugiese kein äquivalent für hat …? , …? , nicht…? , etc.
Auch Anmerkung im folgenden Beispiel das você (Sie) -- nicht tem (haben Sie) -- ist das erste Wort in der Frage. Ohne das Fragezeichen ist es kein unterschiedliches als eine Anweisung. Das Aufheben dieser ersten zwei Wörter (wie häufig auf spanisch getan wird), würde (wenn Sie an allen gelassen werden), besonders auf brasilianischen Portugiesen sehr veraltet klingen.
Beispiel
- (), Sie eine Batterie für dieses haben?
- Você tem uma pilha Punkte isto? ( Voh-SAGEN Sie, daß 10 U-Milliamperestunde PAH-rah EES-toh Abziehen-yah? )
Grundlagen
- Guten Tag
- Bom Durchmesser ( Bon DEE-ah/JEE-ah (Rio) )
- Hallo. ( formlos )
- Olà ¡. ( O-là ¡ ) Kanal. /Oi ( oi ) Brasilien
- Danke. (gesagt durch einen Mann)
- Obrigado. ( ob-ree-GAH-doo )
- Danke. (gesagt durch eine Frau)
- Obrigada. ( ob-ree-GAH-dah )
- Wie geht es Ihnen?
- Como està ¡? ( KOH-moh ish-TAH? ) auch: Como vai você? in Brasilien
- Wie geht es Ihnen?
- Tudo bem? ( Auch- BENG? ) auch Tudo bom? ( bahn ) Sehr Common in Brasilien.
- Fein danke.
- Bem, obrigado/a ( BENG, ob-ree-GAH-doo/dah ) Auch, Sie können „Tudo bem/bon formlos sagen.“
- Alles ist OKAY. (Alle Lit. „ist gut“)
- Tudo Bem. ( Auch- BENG )
- Was ist Ihr Name? (Lit. „wie werden Sie angerufen? “)
- Como SE chama? ( KOH-moh SE SHA-MA? )
- Was ist Ihr Name? (Literal)
- Qual é O seu nome? Bevorzugt in Brasilien.
- Mein Name ist ______.
- (O) meu nome é ______. ( {OH-} mew NOME ey _____. ) Wird das „O“ normalerweise im Ne von Brasilien ausgelassen.
- Nizza, zum Sie zu treffen.
- Muito prazer (EM conhecê-niedrig). ( MOOY-zu pra-ZEHR englischem KOH-nye-SIE-niedrigem ) Wird das abschließende Teil in Brasilien fallengelassen.
- Bitte (Lit. „als Bevorzugung“)
- Por Bevorzugung. ( pohr Fa-VOHR )
- Sie sind willkommen (Lit. „für nichts“)
- De Nada. ( je NAH-dah )
- Ja.
- Sim. ( SEHEN (Kanal.)/GESEHEN (Brasilien) )
- Nein.
- Não. ( NOWNG )
- Erinnern Sie sich das an portugiesische“ nein „bedeutet nicht eine Verneinung wie auf englisches und spanisch -- aber eher“ in „als Kontraktion von EM + O (Spanisch en EL ). Solche Kontraktionen sind auf portugiesisch geläufig. Não falo Inglês kein Brasil. Ich spreche nicht Englisch in Brasilien.
- Kein (nicht irgendein) + Gegenstandswort
- Nenhum (a) ( nen-HOON (- ah) )
- Entschuldigen Sie mich. ( Erhalten von von Aufmerksamkeit )
- COM licença ( kong Schutz-SENSOR-sa )
- Entschuldigen Sie mich. ( Bitten von von Entschuldigung )
- Desculpe-ich. ( desh-KULP-ich (Kanal.)/desh-KUL-ZAHLEN-ich (Brasilien) )
- Es tut mir leid.
- Desculpe. ( desh-KULP (Kanal.)/desh-KUL-zahlen (Brasilien) )
- Es tut mir leid. (Lit. „Entschuldigung“)
- Perdão. ( pro-DAWNG )
- Auf Wiedersehen (formal oder permanent)
- Adeus. ( uh-DEOOSH )
- Auf Wiedersehen ( formlos )
- Tchau. ( CHOW-CHOW )
- Bis später
- Até Firmenzeichen. ( ah-d LOH-goo )
Geben Sie in anderem Kontext, wie acht Firmenzeichen bedeutet buchstäblich „eher“
- Ich kann nicht den Portugiesen sprechen [wohl].
- Não falo [bem] Português. ( NOWNG Fahrenheitklo [beng] por-too-GEZH )
- Sprechen Sie Englisch?
- Fala Inglês? ( ing-GLEZH Fahrenheit-lah? )
- Gibt es jemand hier, wer Englisch spricht?
- Hà ¡ aqui alguém que fale Inglês? ( AH ah-KEE Al-GENG keh Fahrenheit-leh ing-GLEZH? )
- Hilfe!
- Socorro! ( soo-KOO-hoo! )
- Guter Tag/guter Morgen.
- Bom Durchmesser ( Bon DEE-ah/JEE-ah (Rio) )
- Guter Nachmittag (auch früher Abend)
- Boa tarde. ( bo-ah /TARD (Kanal)/Teer-dee (Brasilien)/Teer-Eichelhäher (Rio) )
- Gutenabend (auch nightime)
- Boa noite. ( bo-ah NOIT (Kanal.)/NOI-chee (Brasilien) )
- Ich verstehe nicht.
- Não compreendo. ( NOWNG Kom-vorEN-doo )
- Ich verstehe nicht. (In Brasilien)
- Não entendo ( NOWNG en-10- )
- Wo ist die Toilette? (Kanal.)
- Onde é ein Casade-banho? ( OND wie KAH-sah de BAH-nyoo? (Kanal.) )
- Wo ist die Toilette? (Brasilien)
- Onde é O banheiro? ( OND-De (Brasilien)/OND-je (Rio) wie O Bahn-YAIRreihe? )
Probleme
- Lassen Sie mich allein.
- Deixe-ich EM paz. ( DEY-sheh meh englisches PAZH )
- Berühren Sie mich nicht!
- Não ich toque! ( NOWNG meh TOH-keh! )
- Ich rufe die Polizei an.
- Eu chamo ein polÃcia. ( yoo SHAH-MOO poh-SCHUTZ-SEHEN-ah )
- Polizei!
- PolÃcia! ( poh-SCHUTZ-SEHEN-ah! )
- Anschlag! Dieb!
- Pà ¡ Ra! Ladrão! ( PAH-rah! lah-DROWNG! )
- Ich benötige Ihre Hilfe.
- Preciso da sua ajuda. ( Preh-SEHEnZoo dah SOO-ah ah-ZHOO-DAh )
- Es ist eine Dringlichkeit.
- à ‰ uma emergência. ( EH Oomilliamperestunde wie-mer-ZHENG-SEHEN-ah )
- Ich bin verloren.
- Estou perdido/… da. ( SOW per-DEE-doo/pro-JEE-DOo (Rio)… dah )
- Ich verlor meinen Beutel.
- Perdi ein minha mala [bolsa]. ( pro-DEE/pro-JEE (Rio) ein meen-yah Milliamperestunde-lah )
- Ich verlor meine Mappe.
- Perdi ein minha carteira. ( pehr-DEE/pro-JEE (Rio) ah MEE-nyah cahr-TAY-rah )
- Ich bin krank.
- Estou doente. ( Ish-SCHLEPPEN Sie doo-AYN-the (Kanal.)/doo-AYN-chay (Brasilien) )
- Ich bin verletzt worden.
- Estou ferido/da. ( Ish-SCHLEPPEN Sie feh-REE-doo/dah )
- Ich benötige einen Doktor.
- Preciso de Um médico. ( Preh-SEHEnZoo deh oong MEH-dee-koo/MEH-jee-koo (Rio) )
- Kann ich Ihr Telefon benutzen?
- Posso usar O seu telefone? ( POH-soo oo-ZAR oo seoo the-leh-FOWN (Kanal.)/the-leh-FOW-nay (Brasilien)? )
Zahlen
Anmerkung: Spanische Lautsprecher müssen Aussprache der portugiesischen verstanden zu werden Zahlen üben, (besonders Brasilianer), obwohl sie in schriftlicher Form ziemlich ähnlich sind. Geben Sie bestimmte Aufmerksamkeit zu fallengelassenen mittleren Silben in Nr. 7.9.10 und die Ende innen e für Luso und te für Brasilien.
- 1
- um (m) /uma (f) ( oong/OO-Milliamperestunde )
- 2
- dois (m) /duas (f) ( doysh/DOO-Asche )
- 3
- três ( treysh )
- 4
- quatro ( KWAT-roh )
- 5
- cinco ( SingenSie )
- 6
- seis/meia ( seysh/may-ah ) Gebrauch meia in einer numerischen Serie (z.B. Telefonnummern, Postcodes, etc.) zum des Durcheinanders mit „três“ zu verhindern. „Meia“ ist für „meia-dúzia“ kurz (Hälfte-ein-Dutzend).
- 7
- sete ( Set (Kanal.)/setch (Brasilien) )
- 8
- oito ( OY-too )
- 9
- nove ( nov. (Kanal.)/NOH-V (Brasilien) )
- 10
- dez ( dezh )
- 11
- onze ( ongz (Kanal.)/ONG-zay (Brasilien) )
- 12
- dösen Sie ( doz (Kanal.)/DOH-zay (Brasilien) )
- 13
- treze ( trez (Kanal.)/TRE-zay (Brasilien) )
- 14
- catorze ( kah-TORZ (Kanal.)/kah-TOH-zay (Brasilien) )
- 15
- quinze ( keengz (Kanal.)/KEENG-zee (Brasilien) )
- 16
- dezasseis (Kanal.) ( deh-zah-SEYSH )
- dezesseis (Brasilien) ( deh-zay-SEYSH )
- 17
- dezassete (Kanal.) ( Deh-zah-STELLEN Sie) ein
- dezessete (Brasilien) ( Deh-zay-STELLENSie) ein
- 18
- dezoito ( dezh-OY-too )
- 19
- dezanove (Kanal.) ( Deh-zahNOV. )
- dezenove (Brasilien) ( Tag-zay-NOH-VAy )
- 20
- vinte ( veengt (Kanal.)/VEEN-chee (Brasilien) )
- 21
- vinte-um/uma ( veengt (Kanal.)/VEEN-chee (Brasilien) oong/OO-mah )
- 22
- vinte-dois/duas ( veengt (Kanal.)/VEEN-chee (Brasilien) doysh/DOO-ash )
- 23
- vinte-três ( veengt (Kanal.)/VEEN-chee (Brasilien) trezh )
- 30
- trinta ( TREEN-tah )
- 40
- quarenta ( kwah-REN-tah )
- 50
- cinquenta (Kanal.) ( singenSie )
- cinqà ¼ enta (Brasilien) ( singenSie )
- 60
- sessenta ( SieSENSOR-tah )
- 70
- setenta ( sie-10-tah )
- 80
- oitenta ( oy-TEN-tah )
- 90
- noventa ( Kein-VEN-tah )
- 100
- cem ( seng )
- 200
- duzentos/as ( ...)
- 300
- trezentos/as ( ...)
- 500
- quinhentos/as ( scharf-YENG-TOOSh )
- 1000
- Mil ( meel )
- 2000
- dois Mil ( doysh meel )
- 1.000.000
- milhão ( meel-YOWNG )
- 1.000.000.000
- milhar de Milhão (Lit. tausend Millionen; nicht bilião, bilhão)
- Zahl _____ ( Serie, Bus, etc. )
- número _____ ( NU-können-ro )
- halb
- metade ( ich-TAHD (Kanal.)/Mir-TAHDtag (Brasilien)/Mir-TAHDeichelhäher (Rio) )
- kleiner
- menos ( MEH-noosh )
- mehr
- mais ( mighsh )
Zeit
- jetzt
- Agora ( ah-GOH-RAh )
- später
- depois ( deh-POYSH )
- vorher
- antes De ( ANtesh deh )
- Morgen
- manhã ( Milliamperestunde-NYAHNG )
- Nachmittag
- tarde ( tahrd (Kanal.)/TAHR-Tag (Brasilien) /TAHR-jay (Rio) )
- Abend
- Verwenden Sie Nachmittag („tarde“) für frühen Abend und Nacht („noite“) für späten Abend. Anders als Englisch „Boa noite“ wird wie ein Ausgangsgruß und, nicht gerade zu sagen Auf Wiedersehen benutzt.
- Nacht
- noite ( NOIT (Kanal.)/NOI-chay (Brasilien) )
Taktgeberzeit
Anmerkung: In einem Programmsatz fügen Sie hinzu é kurz vor einem Uhr, Mittag und Mitternacht und são kurz vor zwei bis elf Uhr. (Englischäquivalent von „ihm ist…“). Anders als Spanischen der definitive Artikel (überspannung. La ; Kanal. a ) wird nicht verwendet.
- ein Uhr morgens
- uma hora da manhã ( uma OH-Ra dah Mann-yah )
- zwei Uhr morgens
- duas horas da manhã ( duash OH--ras dah Mann-yah )
- Mittag
- Meiodurchmesser ( mayo deeah/jeeah (Rio) )
- ein Uhr P.M.
- uma hora da tarde ( uma OH-Ra dah tahrd (Kanal.)/TAHR-Tag (Brasilien) )
- zwei Uhr P.M.
- duas horas da tarde ( duash OH--ras dah tahrd (Kanal.)/TAHR-Tag (Brasilien) )
- Hälfte hinter drei P.M.
- três e meia da tarde ( ...)
- Mitternacht
- meia-noite ( Maya noyt (Kanal.)/NOY-tay (Brasilien )
Dauer
- _____ Minuten
- _____ minuto ( mee-NU-toh )
- _____ Stunden
- _____ hora ( OH-Ra )
- _____ Tage
- _____ Durchmesser ( DEE-ah/JEE-ah (Rio) )
- _____ Wochen
- _____ semana ( SieMILLIAMPERESTUNDE-nah )
- _____ Monate
- _____ mês (meses) ( mayse )
- _____ Jahre
- _____ ano ( ahno )
Tage
- heute
- hoje ( ohzh (Kanal.)/OHZH-gee (Brasilien) )
- gestern
- ontem ( OHN-taym )
- morgen
- amanhã ( a-mahn-YAHNG )
- diese Woche
- esta semana ( esh-tah SieMILLIAMPERESTUNDE-nah )
- letzte Woche
- ein semana passada ( ah s'MAH-nah pah-SAH-DAh )
- folgende Woche
- prà ³ xima semana ( s'MAH-nah Prah-ZEEmilliamperestunde )
- Sonntag
- domingo ( Doh-MING-GOo )
- Montag
- segunda-feira ( SieIDIOT-dah fey-rah )
- Dienstag
- terça-feira ( TEHR-sah fey-rah )
- Mittwoch
- quarta-feira ( KWAR-tah fey-rah )
- Donnerstag
- quinta-feira ( Scharfes-tah fey-rah )
- Freitag
- sexta-feira ( SESH-tah fey-rah )
- Samstag
- sà ¡ bado ( SAH-bah-doo )
Monate
- Januar
- Janeiro ( zhah-NEY-roo )
- Februar
- Fevereiro ( fev-REY-roo )
- März
- Março ( BeschädigenSie )
- April
- Abril ( ah-BREEL )
- Mai
- Maio ( Mein-yo )
- Juni
- Junho ( Jun-yoo )
- Juli
- Julho ( JUHL-yoo )
- August
- Agosto ( AGOSH-too )
- September
- Setembro ( S'tembroo )
- Oktober
- Outubro ( OH--AUCH-BROo )
- November
- Novembro ( Noo-VEM-broo )
- Dezember
- Dezembro ( D'ZEM-broo )
Schreiben Zeit und Datum
21. September 2005 (Großbritannien)/21. September 2005 (USA) 21 de Setembro de 2005 , „VinteUm de Setembro de dois Mil cinco“
Zeit wird mit „h“ wie auf französisch geschrieben: 8h30; oder mit einem Doppelpunkt oder einer Periode. Der 24stündige Taktgeber ist häufig benutzt.
Farben
Die meisten Adjektive ändern die Endrunde O zu a im weiblichen und fügen Sie hinzu s (ausgesprochen SH ) den Plural bilden. Wenn das Adjektiv innen beendet „a“ , gibt es kein unterschiedliches männliches Formular.
- Schwarzes
- preto ( PREH-toh )
- weiß
- branco ( BRAHNG-ko )
- grau
- cinzento ( sehenSie )
- rot
- vermelho ( ver-MEH-lyoo )
- blau
- azul ( ah-ZOOL ), pl. azuis ( ah-ZOOEYSH )
- Gelb
- amarelo ( ah-Milliamperestunde-REH-niedrig )
- Grün
- verde ( VEHR-deh (Kanal.)/VEHR-Tag (Brasilien)/VEHR-Eichelhäher (Rio) )
- orange
- laranja ( Lah-SCHELLTE-jah )
- purpurrot
- roxo ( zeigen Sie sich )
- violett
- Violeta ( V-OH-LEGENSie )
- Pink
- Cor de Rosa ( Cohr Tag HOH-sah/Cohr Eichelhäher HOH-sah (Rio) )
- Braun (Kanal.)
- castanho ( cah-STAHN-yo )
- Braun (Brasilien)
- marrom ( Milliamperestunde-HON )
- dunkles Braun (Haut)
- moreno ( MOR-STRAHL-kein )/(pele) morena ( Zahlen-Schutze MORSTRAHL-nah )
Bus und Serie
- Wieviel ist eine Karte zum _____?
- Quanto custa uma passagem [bilhete in Portugal] Punkte _____? ( ...)
- Eine Karte zum _____, bitte.
- Uma passagem Punkte _____, por Bevorzugung. ( ...)
- Wohin geht diese Serie/Bus?
- Punkte onde vai O comboio [trem in Brasilien] /autocarro [ônibus in Brasilien]? ( ...)
- Wo ist die Serie/der Bus zum _____?
- Onde é O comboio/autocarro Punkte _____? ( ...)
- diese Serie/Bushaltestelle im _____?
- Este comboio/autocarro pà ¡ Ra-EM _____? ( ...)
- Wann geht die Serie/der Bus für _____?
- Quando parte [ sai Brasilien] O comboio/autocarro Punkte im _____? ( ...)
- Wann kommen diese Serie/Bus im _____ an?
- Quando chega este comboio/autocarro ein _____? ( ...)
Richtungen
- Wie gelange ich an _____?
- Como vou _____? ( KOH-moh schwören )
- … die Serie Station?
- … à Estação de Comboios (Kanal.) /trem (Br.)? ( ...)
- … der Busbahnhof?
- … à Estação de Autocarros (Kanal.)/ônibus (Br.)? ( ah ish-ta-GESÄTES duh Ow-auchAUTO-oosh/dje OH--nee-boos )
- … der Flughafen?
- … AO aeroporto? ( ow ah-wie-roo-POHR-AUCh )
- … im Stadtzentrum gelegen?
- … Ã baixa (Kanal.) /ao centro (Br.)? ( ah BAIshah/ow Sensor-troo )
- … die Jugend-Herberge?
- … Ã Pousada de Juventude? ( Amperestunde poo-ZAHdah deh zhu-VEN-tud/Zhu-ven-TUDeichelhäher (Brasilien) )
- … das _____ Hotel?
- … AO Hotel _____? ( ow OH-TELEFON )
- … ein Nachtklub/ein Stab?
- … ein uma boate/bar/festa/farra? ( ...)
- … ein Internet café?
- … ein um lan Haus? (Br.) ( ...)
- … das amerikanische/kanadische/australische/britische Konsulat?
- … AO consulado americano/canadiano/australiana/britânico? ( ...)
- Wo gibt es eine Menge…
- Onde hà ¡ muitos/muitas… ( OHND ah MOOY-tosh/tash… )
- … Hotels?
- … hotéis? ( OH--TEYSH )
- … Gaststätten?
- … restaurantes? ( Resh-tau-LIESS-t'sh laufen )
- … Stäbe?
- … entblößt? ( barsh )
- … Sites zum zu sehen?
- … sÃtios (Kanal.) /lugares (Br.) Punkt visitar? ( SEE-tee-osh/loo-GAH-hes pah-rah V-zeeTEER )
- … Frauen?
- … mulheres? ( MOO-LYEH-RESh )
- Können Sie mich auf der Karte zeigen?
- Pode mostrar-ich kein mapa? ( Hülse mushTRARM noo MAHpah? )
- Straße
- rua ( HOO-ah )
- Drehen Sie sich nach links.
- Vire à esquerda. ( VEER ah esh-KEHR-dah )
- Drehen Sie sich nach rechts.
- Vire à direita. ( VEER ah DeeSTRAHL-tah/JeeSTRAHL-tah (Rio) )
- link
- esquerdo ( esh-KEHR-doo )
- Recht
- direito ( DeeSTRAHL-auch/JeeSTRAHL-auch (Rio) )
- gerade voran
- sempre EM frente ( Sempr eim frent/FREN-chee (Brasilien) )
- in Richtung zum _____
- na Direcção de _____ ( nah dee-rek-GESÄTES duh )
- hinter dem _____
- Depois de _____ ( depoish deh )
- vor dem _____
- Antes de _____ ( ant'sh deh )
- Uhr für das _____.
- Verschaffen Sie o/a _____. ( ...)
- Durchschnitt
- cruzamento ( Kroo-zahMÄNNER-auch )
- Nord
- norte ( NOHR-te (Kanal.)/NOHR-chee oder nortch (Brasilien) )
- Süd
- sul ( sool )
- Ost
- leste ( LESHt oder ESHt (Kanal.)/LESH-chee (Brasilien) )
- West
- oeste ( OH--ESHt (Kanal.)/oh-ES-chee (Brasilien) )
- aufwärts
- subida ( sooBEEdah )
- abwärts
- descida ( deshSEEdah )
Taxi
- Taxi!
- TÃ ¡ XI! ( Tak-sehen Sie )
- Nehmen Sie mich zum _____, bitte.
- Leve-ich Punkte _____, por Bevorzugung. ( ...)
- Wieviel kostet sie, um an _____ zu gelangen?
- Quanto custa ir Punkte _____? ( KWAN-zum CUSH-tah eer pah-rah______ )
- Nehmen Sie mich dort, bitte.
- Leve-ich là ¡, por Bevorzugung. ( ...)
- Folgen Sie diesem Auto!
- Siga aquele carro! ( SEEgah AHkelE kaROO/cah-HOO (Brasilien) )
- Versuchen Sie, keinen Fußgänger zu schlagen.
- Tente não atropelar nenhum pedestre [BR; Peão Pint]. ( ...)
- Stoppen Sie, anzustarren ich auf diese Weise!
- Schneiden Sie De olhar Punkt mim desta maneira! ( ...)
- Würden Sie um sich das Antreiben langsamer kümmern?
- Importa-SE de Conduzir mais devagar?
- Stoppen Sie, ich möchten hier hinausgehen.
- Schneiden Sie, quero sair aqui.
- O.K., lassen Sie uns gehen, dann.
- O.K., então vamos. ( Okayentaum vamosh )
Unterkunft
- Haben Sie irgendwelche freien Zimmer?
- Tem Quartos disponÃveis? ( teng KWAHR-toosh TellerpO-NEE-VEYSh? )
- Wieviel ist ein Raum für eine Person/zwei Leute?
- Quanto custa um Quarto-Punkte uma/duas pessoa? ( KWAHN-too KOOSH-tah oong KWAHR-too pah-rah OO-mah/DOO-ash PESS-wa (SH)? )
- Tut den Raum kommen mit…
- O Quarto tem… ( oo KWAHR-too teng )
- … bedsheets?
- … ist lençà ³? ( len-SOYSH? )
- … ein Badezimmer?
- … uma banheira? ( bah-NYAY-rah Oomilliamperestunde? )
- … ein Telefon?
- … um telefone? ( oon the-leh-FONE? (Kanal.)/ the-leh-FOW-nee (Brasilien))
- … ein Fernsehapparat?
- … um televisor? ( oon D-lehV-zor? )
- Mag ich den Raum zuerst sehen?
- Posso ver O Quarto primeiro? ( POH-soo vehr oo KWAHR-too PreeMAI-roo? )
- Haben Sie ruhigeres alles?
- Tem algo mais calmo? ( teng AHL-goo mighsh KAHL-MOO? )
- … grösser?
- … maior? ( Milliamperestunde-YOHR? )
- … Reinigungsmittel?
- … mais limpo? ( mighsh LIM-poo? )
- … preiswerter?
- … mais barato? ( mighsh buh-RAH-too? )
- O.K., nehme ich es.
- O.K., fico COM ele. ( Gebühr-gurren COM EL-ee )
- Ich bleibe für _____ Nächte.
- Ficarei _____ noite. ( Gebührauto-AY _____ Nr.-ee-chee )
- Können Sie ein anderes Hotel vorschlagen?
- Pode sugerir outro Hotel? ( ...)
- Haben Sie ein Safe?
- Tem um cofre? ( ...)
- … Schließfächer?
- … cadeados? ( ...)
- Ist Frühstück/das Abendessen eingeschlossen?
- O pequeno-almoço/ceia està ¡ incluÃdo/a? ( ...)
- Welche Zeit ist Frühstück/Abendessen?
- Ein que horas é O pequeno-almoço/ceia? ( ...)
- Säubern Sie bitte meinen Raum.
- Por Bevorzugung limpe O meu Quarto. ( ...)
- Können Sie mich am _____ aufwecken?
- Pode acordar-ich às _____? ( ...)
- Ich möchte heraus überprüfen.
- Quero fazer o Registo de SaÃda. ( ...)
Geld
- Nehmen Sie die amerikanischen/australischen/kanadischen Dollar an?
- Aceita dà ³ lares americanos/australianos/canadianos? ( ...)
- Nehmen Sie Briten zerstoßen an?
- Aceita libras esterlinas? ( ...)
- Nehmen Sie Kreditkarten an?
- Aceita Cartões de Crédito? ( ...)
- Können Sie Geld für mich ändern?
- Pode trocar-ich dinheiro? ( ...)
- Wo kann ich Geld erhalten geändert?
- Onde posso trocar dinheiro? ( Ond/ON-dee (Brasilien)/Auf-jee (Rio) POH-soh troCAR dee-NYEY-roo )
- Können Sie den Scheck eines Reisenden für mich ändern?
- Pode trocar-ich Um cheque de Viagem (oder… Scheck des um Reisenden)? ( ...)
- Wo kann ich den Scheck eines Reisenden erhalten geändert?
- Onde posso trocar Um cheque de Viagem (oder… Scheck des um Reisenden)? ( ...)
- Was ist die Verbrauchssteuer?
- Qual é Taxa de Câmbio? ( qual wie ah tasha d'cam-BIENE-OH-? )
- Wo ist ein Bankautomat (ATM)?
- Onde hà ¡ um Multibanco? ( Ond/Auf-dee (Brasilien)/Auf-jee (Rio) ah omm MultiBANcu )
Essen
- Eine Tabelle für eine Person/zwei Leute, bitte.
- Uma MESA Punkt uma/duas pessoa, por Bevorzugung. ( ...)
- Kann ich das Menü betrachten, bitte?
- Posso ver O Menü, por Bevorzugung? ( ...)
- Kann ich in der Küche schauen?
- Posso ver ein cozinha, por Bevorzugung? ( ...)
- Gibt es ein Hausspezialgebiet?
- Ha uma especialidade da Casa? ( ...)
- Gibt es ein lokales Spezialgebiet?
- HÃ ¡ uma especialidade Einheimischer? ( ...)
- Ich bin ein Vegetarier.
- Sou vegetariano. ( ...)
- Ich esse nicht Schweinefleisch.
- Não como porco. ( ...)
- Ich esse nur reine Nahrung.
- SÃ ³ como rein. ( ...)
- Können Sie es „lite“ bilden, bitte? ( weniger öl/Butter/Schweinefett )
- Pode fazê-niedrige mais „leve“ ( menos à ³ Löwe, manteiga, banha ), por Bevorzugung? ( ...)
- halber Teil
- Meiadosis ( MEY-a dohz )
- voller Teil
- uma Dosis ( dohz OO-Milliamperestunde )
- Örtlich festgelegtpreis Mahlzeit
- Refeição de Preço fixo ( ...)
- Ã La Carte
- ein La Carte ( ...)
- Frühstück
- pequeno-almoço ( ...)
- Mittagessen
- almoço ( ...)
- Tee ( Mahlzeit )
- lanche ( ...)
- Abendessen
- jantar ( ...)
- Frucht-undgemüse Speicher
- sacolão ( SahkOH-LOWN )
- Brotspeicher
- padaria ( pah-dah-REE-ah )
- Ich wünsche _____.
- Quero _____. ( ...)
- Ich wünsche einen Teller, der _____ enthält.
- Quero Um Prato de _____. ( ...)
- Huhn
- frango ( ...)
- Rindfleisch
- bife ( ...)
- Fische
- peixe ( peysh )
- Schlange
- Kobra ( ...)
- Beachten Sie das alle Schlangen werden „Kobra“ genannt (und was wir „benennen, Kobren“ nicht in Brasilien oder im Kanal leben. Afrika)
- Schinken (Portugal)
- fiambre ( ...)
- Schinken (Brasilien)
- presunto ( ...)
- Wurst
- salsicha ( ...)
- Käse
- queijo ( KAY-zhoo )
- Eier
- ovos ( ...)
- Salat
- salada ( ...)
- Grill/gebratenes Fleisch
- churrasco ( ...)
- Rindfleisch, poschierte Eier, Reis, Pommes-Frites, Kopfsalat und Tomaten
- ein La minuta ( ...)
- Rindfleisch, poschierte Eier, Reis, Bohnen, Kopfsalat und Tomaten
- completão comercial ( ...)
- Rindfleisch, poschierte Eier, Reis, Bohnen, Teigwaren, Kopfsalat und Tomaten
- completão industriell ( ...)
- (frisches) Gemüse
- vegetais (Freskos) ( ...)
- (frische) Frucht
- fruta (fresca) ( ...)
- Ananas
- In Brasilien: abacaxi ( ah-bah-kah-SHEE )
Anderwohin: Ananas ( ah-nah-NAHSH ) - acerola
- acerola ( AhsE-ROH-LAh )
- Acajoubaum
- caju ( kah-ZHOO )
In Brasilien ist dieses die Frucht; die Mutter wird benannt Castanha de Caju ( kash-TAH-nya ji kah-ZHOO ). - guanabana, sauer Sobbe
- graviola ( Grah-V-OH--lah )
- starfruit
- Carambola ( KahrAM-BOH-LAh )
- Persimone
- In Brasilien: caqui ( KAH-kee )
In Portugal: dià ³ spiro ( dee-OSS-pinkelnSie ) - Erdbeere
- morango ( moh-RAHNG-goo )
- Brot
- pão ( powng ), pl. pães ( pighngsh )
- Toast
- torrada ( ...)
- Nudeln
- Nudeln ( ...)
- Reis
- arroz ( ah-ROZH )
- Vollkorn
- grão Integral ( gewachsenes Een-chehKNURREN )
Dieses ist vom braunen Reis auch besagt ( arroz Integral , nicht arroz castanho ). - Bohnen
- feijões ( ...)
Notiz:. Verwirren Sie nicht feijão , pl. feijões , Bohnen, mit feijoa , ein kleines Guajava-wie Frucht. - Mag ich ein Glas _____ haben?
- Quero Um Copo de _____? ( ...)
- Mag ich ein Cup _____ haben?
- Quero uma chà ¡ Vena (Kanal.) /xÃcara (Br.) de _____? ( ...)
- Mag ich eine Flasche _____ haben?
- Quero uma garrafa _____? ( ...)
- Kaffee
- café ( ...)
- Tee ( Getränk )
- chà ¡ ( ...)
- Saft (Kanal.)
- Sumo ( SOO-MOO )
- Saft (Brasilien)
- suco ( SOO-koo )
- (sprudelndes) Wasser
- à ¡ gua COM gà ¡ s ( ...)
- Wasser
- Ã ¡ gua ( Amperestunde-gwah )
- Bier
- cerveja ( ser-VAY-zhah )
- yerba Gehilfe
- erva-mate/tererê/chimarrão ( sie-vah Milliamperestunde-d/_MAH-chee (Brasilien)/the-heh-HEH/Sheemilliamperestunde-HOWN )
- roter/weißer Wein
- vinho tinto/branco ( ...)
- mit/außen
- com/sem ( kong/seng )
- Eis
- gelo ( ZHEH-Klo )
- Zucker
- açúcar ( ah-SOO-KAr )
- Stoff
- adoçante ( AhDoh-SAHN-CHEe )
- Mag ich etwas _____ haben?
- Pode ich dar _____? ( ...)
- Salz
- Salz ( sahl )
- schwarzer Pfeffer
- pimenta negra ( ...)
- Butter
- manteiga ( mahn-TAY-gah )
- Entschuldigen Sie mich, Kellner? ( Erhalten von von Aufmerksamkeit des Servers )
- Desculpe, empregado? ( ...) ( Anmerkung: benutzen Sie „garçom“ in Brasilien in diesem Fall. Empregado klingt ein disrespectful Bit, denn es bedeutet buchstäblich „Angestellten“. )
- Ich werde beendet
- JÃ ¡ acabei. ( zhah Ah-kahBUCHT )
- Ich bin voll
- Estou farto/a ( sein-schleppen Sie FAGH-too/tah )
- Es war köstlich.
- Estava delicioso. ( ist-TAH-VAh Deh-Schutz-SYOHZoo )
- Bitte frei die Platten.
- Por Bevorzugung limpe OS pratos. (Pint.)/ziehen sich Por Bevorzugung OS pratos zurück. (Br.) ( ...)
- Die überprüfung, bitte.
- Ein conta, por Bevorzugung. ( ...)
Stäbe
- Dienen Sie Spiritus?
- Servem à ¡ lcool? ( ...)
- Gibt es Tabelle Service?
- Hà ¡ Serviço de mesas? ( ...)
- Ein Bier/zwei Biere, bitte.
- Uma cerveja/duas cervejas, por Bevorzugung. ( ...)
- Ein Glas roter/weißer Wein, bitte.
- Um Copo de Vinho Tinto/branco, por Bevorzugung. ( Oom KOH-poh d'Vinyoo TINtoo, por Bevorzugung )
- Ein Pint, bitte.
- Uma caneca, por Bevorzugung. ( ...)
- Eine Flasche, bitte.
- Uma garrafa, por Bevorzugung. ( ...)
- _____ ( harter Alkohol ) und _____ ( Mischer ), bitte.
- _____ und _____, bitte. ( ...)
- Whisky
- Whisky ( wiss-kee )
- Wodka
- Wodka ( ...)
- Rum
- Rum ( Raum )
- Brasilianisches nationales Getränk (Zuckerrohrweinbrand)
- birita/cachaça/canha ( Biene-HEE-TAh/kah-SHAH-sah/KAH-nyah )
- Wasser
- Ã ¡ gua ( Amperestunde-gwah )
- Vereinsoda
- Vereinsoda ( ...)
- tonisches Wasser
- à ¡ gua tà ³ nica ( ...)
- Orangensaft (Kanal.)
- sumo de Laranja ( duh SOO-MOO lah-RAHN-zhah )
- Orangensaft (Brasilien)
- Suco de Laranja ( SOU-KOH Taglah-RAHN-jah )
- Koks ( Soda )
- Coca-Cola ( ... ) oder Koka
- Haben Sie irgendwelche Stabimbisse?
- Tem aperitivos? ( ...)
- Ein mehr, bitte.
- Mais um/uma, por Bevorzugung. ( ...)
- Ein anderer Umlauf, bitte.
- Mais uma rodada, por Bevorzugung. ( ...)
- Wann ist das Schließen Zeit?
- Ein que horas fecham? ( ...)
Einkaufen
- Haben Sie dieses in meiner Größe?
- Tem isto kein meu tamanho? ( ...)
- Wieviel ist dieses?
- Quanto custa? ( ...)
- Das ist zu kostspielig.
- Ã ‰ muito caro. ( ...)
- Würden Sie _____ nehmen?
- Aceita _____? ( ...)
- kostspielig
- caro ( ...)
- billig
- barato ( ...)
- Ich kann nicht es mir leisten.
- Não tenho dinheiro suficiente. ( ...)
- Ich wünsche es nicht.
- Não quero. ( ...)
- Ich bin nicht interessiert.
- Não estou interessado/a. (.)
- O.K., nehme ich es.
- O.K., Eu levo. ( ...)
- Kann ich einen Beutel haben?
- DÃ ¡ - ich um saco? ( ...)
- Versenden Sie (übersee)?
- Envia Punkt outros paÃses? ( ...)
- Ich benötige…
- Preciso De… ( ...)
- … Zahnpasta.
- … pasta de Dentes. ( ...)
- … eine Zahnbürste.
- … Escova de Dentes. ( ...)
- … Tampons.
- … tampões. ( ...)
- … Seife.
- … sabonete. ( ...)
- ...sh ampoo.
- … champô. ( ...)
- … Schmerzhelfer. ( z.B. Aspirin oder ibuprofen )
- … aspirina. ( ...)
- … kalte Medizin.
- … remédio Punkte resfriado. ( ...)
- … Magenmedizin.
- … remédio Punkt als Dores de Estômago. ( ...)
- … ein Rasiermesser.
- … uma lâmina. ( ...)
- … ein Regenschirm.
- … Um Chapéu de Chuva (Pint.) /guarda-chuva (Br.). ( ...)
- … sunblock Lotion.
- … Schutz Solar. ( ...)
- … eine Postkarte.
- … um cartão Post ( ...)
- … (Porto) Stempel.
- … selos (de Correio). ( ...)
- … Batterien.
- … pilhas. ( ...)
- … eine Feder.
- … uma caneta. ( ...)
- … Englischsprachige Bücher.
- … livros EM inglês. ( ...)
- … Englischsprachige Zeitschriften.
- … revista EM inglês. ( ...)
- … eine englischsprachige Zeitung.
- … jornais EM inglês. ( ...)
- … ein Englisch-Portugiesisches Verzeichnis.
- … um dicionà ¡ Rio de Inglês-português. ( ...)
Antreiben
- Auto, Automobil, etc.
- carro ( CAH ho )
- Ich möchte ein Auto mieten.
- Quero alugar um carro. ( ...)
- Kann ich Versicherung erhalten?
- Posso fazer um seguro? ( ...)
- Zusammenbruch (Auto nicht Arbeit)
- avaria ( ...)
- stoppen Sie ( auf einem Straße Zeichen )
- Kanal: stoppen Sie ( ...)
Br: schneiden Sie ( PAH-reh ) - Einweg
- sentido único ( ...)
- Ergebnis
- Ergebnis ( ...)
- kein Parken
- estacionamento proibido ( ...)
- Höchstgeschwindigkeit
- Limite de Velocidade ( ...)
- Gas ( Treibstoff ) Station
- Kanal. - Estação de Serviço ( ... )/Br. - Posto de Gasolina ( ...')
- Treibstoff
- gasolina ( ...)
- Diesel
- gasà ³ Löwe/Diesel ( ...)
- Schleppen erzwang
- sujeito ein reboque
- Kabel (US), Aufladung (Großbritannien)
- porta-malas ( ...)
- rückseitiger Sitz
- banco traseiro ( ...)
- Sitz des Treibers
- banco tun motorista ( ...)
- Passagiersitz
- banco tun passageiro ( ...)
- Lenkrad
- volante ( ...)
- ermüden Sie (US), Reifen (Großbritannien)
- pneu ( ...)
- Parken/Dringlichkeits-/Handbremse
- Freio de Estacionamento/Emergência/mão ( ...)
- Bremspedal
- Freio de Pé (Brasilien)/Travão de Pé (Luso) ( ...)
- Bremsen (im allgemeinen)
- breques (Brasilien)/travões (Luso) ( ...)
- Wechselstromerzeuger
- alternador ( ...)
- Ventilatorriemen
- Correia de Ventilador ( ...)
- Heizkörper
- radiador ( Hah-dee-AH-dor/hah-jee-AH-dor (Rio))
Berechtigung
- Es ist seine/ihr Störung!
- Ein Culpa é dele/dela! ( ...)
- Sein nicht, was sein scheint.
- Não é O que està ¡ parecendo. [BR] Não é O que parece [Pint] ( ...)
- Ich kann ihn allen erklären.
- Eu posso explicar tudo. ( ...)
- Ich habe nicht nichts falsch getan.
- Não Fiz Nada de Errado. [BR] Não Fiz Nada de Mal. [Pint] ( ...)
- Ich schwöre, daß ich ihn nicht Herr Officer tat.
- Eu juro que não fiz nada Seu Guarda. (Br.) Eu juro que não fiz nada, Senhor Guarda [Pint] ( ...)
- Es war ein Mißverständnis.
- Foi um engano. ( ...)
- Wo nehmen Sie mich?
- Onde ich Leva? ( ...)
- Bin ich unter Anhalten?
- Estou detido? ( ...)
- Ich bin ein amerikanischer/australischer/britischer/kanadischer Bürger.
- Sou um cidadão americano/australiano/britânico/canadiano. ( ...)
- Ich möchte mit der amerikanischen/australischen/britischen/kanadischen Botschaft/dem Konsulat sprechen.
- Quero falar COM O consulado americano/australiano/britânico/canadense. ( ...)
- Ich möchte mit einem Rechtsanwalt sprechen.
- Quero falar COM um advogado. ( ...)
- Kann ich gerecht eine Geldstrafe jetzt zahlen?
- Posso pagar ein coima (Kanal.) /fiança (Br.) Agora? ( ...)
- Diese Seite wurde zuletzt bei 15:02, am 19. September 2008 vom Wikitravel Benutzer bearbeitet Episteme . Vorbei gegründet auf Arbeit Valtteri Päivinen , Wikitravel Benutzer MMKK , Morph und Texugo , Anonyme Benutzer von Wikitravel und andere .
- Inhalt ist darunter vorhanden Kreative Common Zuerkennung-ShareAlike 1.0 .

