Persisches phrasebook
Von Wikitravel
Persisch ist eine alte Sprache der indoeuropäischen Familie. Sie können viele grammatische ähnlichkeiten zwischen Perser und den anderen Sprachen dieser Familie finden. Jedoch ist Perser mehr seinen coeval Sprachen wie ähnlich Lateinisch als zu den verhältnismäßig neueren Sprachen. Zum Beispiel haben Latein und Perser eine Absperrventil Wortstellung (sie beide haben freie Wortstellung, obwohl), die unter den meisten modernen europäischen Sprachen selten ist (sogar die Folgeprozeße vom Latein).
Heute wurde Perser hauptsächlich innen gesprochen Der Iran , Afghanistan , Tajikistan , Uzbekistan und Bahrain . Er hat, amtlichen Status in den ersten drei Ländern aber war einmal das Beamte, das Gericht oder die literarische Sprache von viel mehr Plätzen, die von der Türkei durch Indien reichen. Diesmal tauchten viele persische Dichter vom indischen Subkontinent auf, Zentrales Asien und die Regionen unter der Steuerung des Ottoman-Reiches. Es wird noch als literarische und prestigevolle Sprache unter der gebildeten Auslese geschätzt. Viele Leute im Iran und Anliegerstaat in kennen Perser fließend, obwohl es nicht ihre Muttersprache ist. Es ist, weil der Iran (früher „Persien“ bis 1935) historisch viel grösser war, bevor er viele Gegenden verlor, besonders zu seinem Nachbar Rußland (zu mehr Information, sehen Sie Wikipedia: Der grössere Iran ). Nach der Umdrehung 1979 zogen viele Iranier zum Westen fort und infolgedessen, gibt es zahlreiche Persisch-sprechende Gemeinschaften weltweit, besonders in USA. Perser ist die zweite Sprache des Islams, also in vielen islamischen Ländern können Sie jemand finden, Perser zu kennen.
Der lokale Name der Sprache ist Farsi (offiziell, Fârsiyè Dari (Dari Perser), das „Beamten/Gericht-Perser“ bedeutet). Das Wort Farsi hat auch Englisch eingetragen, hauptsächlich weil Westen-fortgezogene Iranier nicht in dem gebürtigen englischen Namen ihrer Sprache auskannten (d.h. Persisch ) und fing an zu verwenden Farsi , das noch vorherscht, obgleich ein wenig verringert. Perser hat drei Hauptdialekte: Iranischer Perser, Afghanistani Perser und Tajikistani Perser. Sie sind alles gegenseitig verständliche und die schriftliche Sprache ist buchstäblich die selbe.
Anmerkung - Der Inhalt dieser Seite wird innen geschrieben gelehrter Perser damit Sie ihn nicht nur im Iran aber auch in Afghanistan, in Tajikistan und in anderen Ländern benutzen können. Dennoch wird diese Seite auf iranischem Perser zentriert; Afghanistani Perser und Tajikistani Perser sollte ihre eigenen Seiten für eine genauere Dichte haben.
Ausspracheanleitung
Das persische Schreiben System berechnet von dem von Arabisch , ausgedehnt mit vier Zeichen, um die Töne zu bezeichnen gefunden nicht auf Arabisch. Persisches Schreiben System ist ein nicht Alphabet aber ein abjad. Ein abjad hat nur Zeichen für die Bezeichnung der consonant Töne. Vokal haben kein spezifisches Zeichen; sie werden entweder durch bestimmte diakritische oder durch bestimmte consonant Zeichen angezeigt. Zusätzlich verformen sich die meisten Zeichen, wenn sie von einem anderen Zeichen gefolgt werden.
Vokal und diphthongs
| Übertragung | IPA | Ton |
|---|---|---|
| a | æ | wie a in a NT |
| â | É' Ë� | wie O in h O t |
| e | e | wie e in e gg |
| I | i� | wie I in EA gle |
| O | O | wie O in f O rty |
| u | u� | wie u in Florida u te |
| ow | oÊŠ | wie ow auf amerikanisches Englisch |
| ey | eɪ | wie ey im Th ey |
Betreffend ihre Anzeige im persischen Index:
- Die Töne a , e , O kann mit bestimmten diakritischen angezeigt werden, aber sie werden praktisch nur in den Grundlegendschule Büchern benutzt. Der Vokal O wird manchmal mit dem Konsonanten bezeichnet Ùˆ (V).
- Die Töne â wird immer angezeigt: mit Ø¢ an der Wortinitiale und mit ا anderwohin.
- Die Töne I und ey werden mit angezeigt ای an der Wortinitiale und mit dem Konsonanten ÛŒ (Y) anderwohin.
- Die Töne u und ow werden mit angezeigt او an der Wortinitiale und mit dem Konsonanten Ùˆ (V) anderwohin.
Konsonanten
| Zeichen | Übertragung | IPA | Ton |
|---|---|---|---|
| ا |
| ||
| Ø¢ | â | É' Ë� | wie O in h O t |
| ب | b | b | als innen b ob |
| Ù ¾ | p | p | als innen p ut |
| ت | t | t | als innen t EA |
| Ø „ | s | s | als innen s Anzeige |
| ج | J | dÊ' | als innen J ob |
| Ú † | ch | tʃ | als innen ch eese |
| Ø | h | h | als innen h ead |
| Ø® | x | x | wie ch in schottischem niedrigem ch , Deutsche BU ch |
| ر | r | r | ähnlich r auf spanisch r eloj |
| Ø ² | z | z | als innen z oo |
| Ú˜ | Å ¾ | Ê' | wie s in VI s Ion, Vorwand s ure, französisch J in J ardin |
| Ø ³ | s | s | als innen s Anzeige |
| Ø´ | Å ¡ | ʃ | als innen SH eet |
| ص | s | s | als innen s Anzeige |
| ض | z | z | als innen z oo |
| Ø· | t | t | als innen t EA |
| ظ | z | z | als innen z oo |
| Ø ¹ | ø | Ê“ | glottal Anschlag |
| غ | q | É£ | ähnlich r in französischem éc r I r e, deutsches sch r eiben |
| Ù� | f | f | als innen f eet |
| Ù ‚ | q | É£ | ähnlich r in französischem éc r I r e, deutsches sch r eiben |
| Ú© | k | k | als innen k eep |
| Ú¯ | g | g | als innen g O |
| Ù „ | L | L | als innen L Eave |
| Ù… | m | m | als innen m oon |
| Ù † | n | n | als innen n oon |
| Ùˆ | V | V | als innen V ; verwendete auch, einige Vokaltöne zu bezeichnen |
| ÛŒ | y | J | als innen y und; verwendete auch, einige Vokaltöne zu bezeichnen |
| Ù ‡ | h | h | als innen h ead |
Wie Sie beachten können, gibt es Zeichen, die identische Töne z.B. ظ, ض bezeichnen, Ø ² werden alles ausgesprochen z . Es ist, weil Perser die Rechtschreibung der arabischen loanwords konserviert hat. Jedes dieser Zeichen hat Töne auf Arabisch unterschieden, aber allen ihnen werden die selben auf Perser ausgesprochen.
Silbe
Perser hat die folgenden Silbemuster (C = Konsonant, V = Vokal):
| Muster | Beispiele |
|---|---|
| Lebenslauf | Na, zu, ke, mâ, xu, Silikon, u |
| CVC | kar, Pol, del, kâr, mur, geehrter Herr, az , in , âb |
| CVCC | kard, goft, zeÅ ¡ t, kârd, xoÅ ¡ k, rixt, farÅ ¡, ârd , abr |
Diese Muster können in Lebenslauf (C) (c) eingekapselt werden. Entsprechend den Mustern:
- Eine Silbe fängt immer mit einem consonant Ton an. Beachten Sie bitte, daß Silben, die sichtlich mit einem Vokalton anfangen, einen vorhergehenden glottal Anschlag haben, der mit ihrem Ton gemergt wird. Zum Beispiel, u (er, sie) ist wirklich besagt øu und ârd (Mehl) ist wirklich besagt øârd .
- Der zweite Bestandteil jeder möglicher Silbe ist ein Vokalton.
- Jede Silbe kann einen Vokalton nur haben. Folglich zeigt jeder Vokal eine Silbe an.
Im Vergleich mit Englisch und vielen anderen Sprachen läßt Perser zwei oder mehr Konsonanten eine Silbe nicht anfangen. Folglich sind loanwords mit solch einer Eigenschaft immer Persianized:
| Wort | Persisch | Muster |
|---|---|---|
| Englisch: Stadium | estâdiyom (øes.tâ.di.yom) | CVC.CV.CV.CVC |
| Englisch: Verkehr | terâfik (te.râ.fik) | CV.CV.CVC |
| Franzosen: Kategorie | kelâs (ke.lâs) | CV.CVC |
Um Ihnen zu helfen es besser zu verstehen, seien Sie hier einige grundlegende Wörter zusammen mit ihrem syllabification:
| Wort | Syllabification | Bedeutung |
|---|---|---|
| bimârestân | bi.mâ.res.tân | Krankenhaus |
| ketâbxâne | ke.tâb.xâ.ne | Bibliothek |
| dâruxâne | dâ.ru.xâ.ne | Drogespeicher |
| Å ¡ iriniforuÅ ¡ I | Å ¡ i.ri.ni.fo.ru. Å ¡ I | Süßigkeiten |
| xiyâbân | xi.yâ.bân | Straße |
| otobus | øo.to.bus | Bus |
| Metro | met.ro | Untergrundbahn |
Druck
Der Druck ist auf der letzten Silbe. Jedoch folgen einige Adverbien nicht dieser Gleichmässigkeit. Zusätzlich hat Perser eine Zahl von enclitics, die sich einfach setzte, sind unstressed Enden (englisches Beispiel: 's in Buch Peters ). Enclitics ändern nicht die Druckposition des Wortes, zu dem sie anbringen. Folglich verschiebt die Druckposition nicht auf die letzte Silbe z.B. pedaram (mein Vater): PET. dar + enclitic - morgens = PET. da .ram (anstatt erwartet pe.da. RAM )
Anmerkung - Als Hilfsmittel für Anfänger, kann der ernste Akzent auf den ersten Vokal von enclitics plaziert werden, um sie von den Suffixen und von den abschließenden Zeichen von Wörtern unterscheidbar zu bilden. Diese Methode wird hier für das enclitic (è/yè), unbestimmte enclitic (ì/yì) und enclitic Formular des Genitivs von „und“ verwendet (à ²).
Grundlegende Grammatik
Perser hat ein verhältnismäßig einfaches und meistens eine regelmäßige Grammatik. Folglich würde das Ablesen dieser Grammatikzündkapsel Ihnen viel, über persische Grammatik zu erlernen helfen und Phrasen besser zu verstehen. Sie sollten auch sich merken die einfacheren Phrasen.
Geschlecht
Perser ist eine Geschlecht-Nullsprache. Solche Sprachen unterscheiden nicht unterschiedliche grammatische Geschlechter (männlich, weiblich und sächlich) und haben identische Pronomina, Adjektive, etc. für alle. Z.B. hat Perser ein Wort für Englisch „er“ und „sie“, „ihn“ und „sie“, „seine“ und „sie“.
Artikel
Es gibt keinen definitiven Artikel auf Perser. Ein bloßes Gegenstandswort zeigt ein definitives Gegenstandswort (das die geläufigen und generischen Gegenstandswörter einschließt), z.B. an m⊡ im dar pârking ast : das Auto ist in der Garage (buchstäblich: Auto, in der Garage, ist); az mâr mitarsam : Ich habe vor Schlangen Angst (buchstäblich: von der Schlange Furcht-ICh)
Unbestimmtheit wird mit dem enclitic ausgedrückt - ì (oder - yì nach Vokaln). Es ist für die einzigartigen und Substantive in der Mehrzahl. Englisch hat nicht ein genaues äquivalent für den plural unbestimmten Artikel des Persers. Es wird häufig als „einiges“ oder „einige“ übersetzt oder wird einfach ausgelassen. Das unbestimmte enclitic wird dem Ende der Nominalphrase hinzugefügt: m⊡ inì (ein Auto, irgendein Auto), m⊡ inhâyì (einige Autos)
Plural
Gegenstandswörter sind pluralized mit dem Suffix - hâ . Es ist das einzige plural Suffix, das auf gesprochenen Perser verwendet wird. Auf schriftlichen Perser gibt es ein anderes plural Suffix - ân ( - gân nach dem Vokal e und - yân für nach anderen Vokaln) welches nur benutzt werden können belebt und Menschen insbesondere. Es ist besonders nützlich, die Bedeutung auf Menschen einzuschränken. Z.B.:
- sar bedeutet „Kopf“, sarhâ Mittel „gehen“ voran und sarân Mittel „Leiter, Köpfe, Führer“
- gozaÅ ¡ te Mittel „hinter“, gozaÅ ¡ tehâ Mittel „das letzte (Fälle, etc.)“ und gozaÅ ¡ tegân Mittel „die Leute vom letzten“
Arabische loanwords haben normalerweise ihre unregelmäßigen plural Formulare (technisch gekennzeichnet als „gebrochene Plurale“) in Perser geholt, aber sie können vermieden werden und Sie können verwenden - hâ pluralize sie. In gesprochenen persischen, gebrochenen Pluralen werden nie außer sehr wenigen Fällen verwendet, in denen der unterbrochene Plural eine ausgedehnte Bedeutung gefunden hat. Betreffend schriftlichen Perser des heutigen Tages, hat der Gebrauch von unterbrochenen Pluralen groß sich verringert und er ist pluralize Wörter mit überwiegend - hâ .
Anmerkung - Auf Perser, Gegenstandswörter seien Sie nicht pluralized, wenn Sie von den Zahlen vorangegangen werden, weil die Zahl selbst Quantität z.B. anzeigt yek ketâb (one/a Buch), do/se/panjâh ketâb (zwei/drei/fünfzig Bücher).
Genitivfall
Auf Perser steht der Genitivfall zwei oder mehr Wörter miteinander in Verbindung. Der Genitivfall wird mit dem enclitic gekennzeichnet - è (oder - yè nach Vokaln). Der enclitic Genitiv wird allen Wörtern hinzugefügt, die an das Hauptwort angeschlossen und es ergänzen werden. Betrachten Sie die folgenden Beispiele:
| Kennzeichnen | Persisch | Englisch | Schablone |
|---|---|---|---|
| Besitz | pedarè Ali | der Vater von Ali, Vater Alis | Vater-è Ali |
| mâdarè Mann | meine Mutter | Mutter-è I | |
| payâmbarè Eslâm | der Prophet des Islams | Prophet-è Islam | |
| nâmè ketâb | der Name des Buches, Name des Buches | Name-è Buch | |
| Attribut | dustè xub | guter Freund | Freund-è gut |
| à ‚mrikâyè jonubi | Südamerika | Amerika-yè Süd (ern) | |
| andere Relationen | keÅ ¡ varè Irân | das Land vom Iran | Land-yè der Iran |
| sâlè 2008 | Jahr 2008 | Jahr-è 2008 | |
| bâlâyè miz | über Tabelle | Oberseite-è Tabelle | |
| Å ¡ omâlè Tehrân | Norden von Tehran | Norden-è Tehran |
Akkusativfall
Der Akkusativfall wird mit dem enclitic angezeigt râ , hinzugefügt dem Ende der Nominalphrase. Trotz des Seins ein enclitic, wird es abgesehen von dem Hauptrechnerwort in den persischen Index geschrieben. Beispiele: dar râ bastam (I schloß die Tür), filmè Hendi râ im qablan dide budam (Ich hatte bereits diesen indischen Film gesehen).
Adjektiv
Adjektive haben nur ein Formular. Sie sind weder im Geschlecht noch zahlreich mit dem Gegenstandswort einverstanden, das sie ändern. Sie kommen nach dem Gegenstandswort und hängen mit ihm mit dem enclitic Genitiv zusammen: pesarè xub : guter Junge (Schablone: Junge-è gut), doxtarhâyè xub : gute Mädchen (Schablone: Mädchen-hâ-yè gut). Wie vor angegeben, wird der unbestimmte Artikel dem Ende der Nominalphrase, so hinzugefügt: pesarè xubì (a/some guter Junge), doxtarhâyè xubì ((einige) gute Mädchen).
Vergleichbar
Das vergleichbare Formular eines Adjektivs wird immer gebildet, indem man das vergleichbare Suffix hinzufügt - Teer zum Ende des Adjektivs: Schlechtes (falsch), badtar (falscher); kam (wenig), kamtar (kleiner); zibâ (schön), zibâtar (schöner).
Das geläufige Muster, zum von von A mit B zu vergleichen ist: A + Komparativ + az (von) + B + Verb
- [doÅ ¡ manè dânâ] [behtar] [az] [dustè nâdân] [ast]: ein kluger Feind ist besser als ein dummer Freund (Schablone: der Feind-yã¨, der, Gutteer, von, der dumme Freund-è klug ist, ist). Es ist ein persisches Sprichwort.
Superlative
Das superlative Formular eines Adjektivs wird immer gebildet, indem man das superlative Suffix hinzufügt - innen zum Komparativ: Schlechtes (falsch), badtar (falscher), badtarin (das falschere). Der Superlative kommt vor dem Gegenstandswort z.B. behtarin Hotel (das beste Hotel), behtarin hotelè im Å ¡ ahr (das beste Hotel dieser Stadt)
Demonstratives
Demonstrative Adjektive kommen vor Gegenstandswörtern und wie andere Adjektive, haben sie nur ein Formular. Auf Perser sagen wir nicht „diese Bücher“, aber „dieses meldet“ an. Das plural Formular selbst zeigt an, daß wir auf ein Substantiv in der Mehrzahl zeigen. Grundlegende demonstrative Adjektive sind ân (distal: das, die) und in (proximal: dieses, diese):
- Wenn sie mit jâ (Platz) kombiniert werden, bilden sie Adverbien: injâ (hier) und ânjâ (dort)
- Wenn sie mit chon (wie) kombiniert werden, bilden sie demonstratives: chonin (so, so) und chonân (so, wie das)
- Wenn Sie mit Schinken kombiniert werden (auch; sogar), bilden sie demonstratives: hamin (dieses/die selben/eins/sehr) und hamân (das/die selben/eins/sehr)
Ein Pronomen (Pronomen) ersetzt eine Nominalphrase, folglich, welches die Quantität (einzigartig oder plural) angezeigt werden muß. Folglich stimmen demonstrative Pronomina zahlreich mit der Nominalphrase überein deren sie stattfinden: ân (das), ânhâ (die), in (dieses), inhâ (diese).
Demonstrative Pronomina werden auch als subjektive Pronomina verwendet. Z.B. das persische Wort für „sie“ sind ânhâ . Distale Pronomina (ân, ânhâ, hamân, hamânhâ) werden entweder Null- (Abstand vom Lautsprecher d.h. nicht, bezeichnend) oder gebürtig verwendet (Entferntheit d.h., anzeigend); aber proximale Pronomina (in, inhâ, hamin, haminhâ) werden immer gebürtig benutzt und Nähe zum Lautsprecher anzeigen. Englisch hat nicht solch ein Merkmal.
Persönliche Pronomina
Persönliche Pronomina haben zwei Formulare. Eins ist ihr normales benanntes Formular freie persönliche Pronomina (frei in der Richtung von „nicht gesprungen, trennen Sie sich“) und das andere ist ihr enclitic benanntes Formular verklemmte persönliche Pronomina . Subjektive Pronomina von Englisch: „I, Sie, er, sie, etc.“ sind analog, persönliche Pronomina freizugeben, aber Englisch hat nicht irgendwie äquivalent für gesprungene persönliche Pronomina des Persers.
Perser hat formale und formlose 2. und 3. Person. Zusätzlich verwenden Leute der höheren Rank wie Könige normalerweise 1. Personplural (uns) anstatt 1. Personeigenheit (i). So können plural Formulare als höfliche und formale Formulare von Eigenheiten betrachtet werden.
Frei
| Einzigartig | Plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Persisch | Englisch | Französisch | Persisch | Englisch | Französisch | |
| 1. | Mann | I | je | mâ | wir | nous |
| 2. | zu | Sie (formlos) | tu | Å ¡ omâ | Sie (formal, einzigartig und plural) Sie (formlos, plural) | vous |
| 3. | u | er, sie | il, elle | iÅ ¡ ân | er, sie (formal) | il, elle |
| ân | er, sie, es | il, elle, ça | ânhâ | sie | Ils, elles, an | |
Auf gesprochenen Perser gibt es auch Å ¡ omâhâ verwendet als das plural Formular von formlosem und von formalem „Sie“ ( zu und Å ¡ omâ ).
Grenze
Verklemmte persönliche Pronomina haben verschiedene Funktionen abhängig von der Wortkategorie, zu der sie anbringen. Z.B. wenn sie dem Ende eines Gegenstandswortes (Phrase) hinzugefügt werden, drücken sie Besitz z.B. pedaram aus (meinen Vater). Wir erlernen mehr über ihre Funktionen.
| Person | Einzigartig | Plural |
|---|---|---|
| 1. | - morgens | - emân |
| 2. | - an | - etân |
| 3. | - aÅ ¡ | - eÅ ¡ ân |
Objektpronomina
Objektpronomina werden einfach gebildet, indem man den Akkusativ enclitic hinzufügt râ zu den subjektiven Pronomina z.B. bemannen Sie râ (mich), u râ (er, sie). bemannen Sie râ hat ein abgespaltetes Formular entwickelt marâ (Auslassung von n von manrâ ), das normalerweise auf gelehrten Perser bevorzugt wird.
Indirekte Nachricht Pronomina
Obgleich Perser das Neigungsystem des alten Persers aber verloren hat, es kennzeichnet unterschiedliche Fälle mit technisch benannt Anzeigepositionen (Pfosten/pre-positions). Das ist, warum Perser gekonnt hat, zu konservieren freie Wortstellung Merkmal:
- Wie wir erlernten, Akkusativ Fall wird mit dem enclitic gekennzeichnet râ (eine Pfostenposition).
- Dativ Fall wird mit pre-position gekennzeichnet seien Sie (zu).
- Ablativ Fall wird mit pre-position gekennzeichnet az (von).
Englische Markierungen keine dieser Fälle. Z.B. wenn Sie die Wortstellung von „ändern, der Vater küßte die Tochter“ (Akkusativ) z.B. „, welches die Tochter den Vater“ küßte, die Bedeutung ändert vollständig. Das selbe wendet an „den Vater half dem Tochter“ (Dativ) und „der Vater fragte die Tochter“ (Ablativ). Wie mit Latein, indem es die Wortstellung, gerade ändert, ändert das Hauptgewicht und die grundlegende Bedeutung wird konserviert:
- Akkusativ: pedar doxtar râ busid, doxtar râ pedar busid
- Dativ: pedar seien Sie doxtar komak kard, seien Sie doxtar pedar komak kard
- Ablativ: pedar az doxtar porsid, az doxtar pedar porsid
Folglich hat Perser drei unterschiedliche Sets „Nachricht Pronomina“ wie pro den Fall. Sie werden vom adposition des Falles gebildet und subjektives Pronomina z.B. mâ râ busid (s/he kised uns, Akkusativ), ist das mâ komak kard (s/he half uns, Dativ), az mâ porsid (s/he fragten uns, Ablativ).
Possessives
Perser hat nicht besitzergreifende Adjektive, wie auf englisch gefunden wird. Auf Perser wird Besitz, indem man „hinzufügt, springt persönliche Pronomina“ zum Ende der Nominalphrase (NP) ausgedrückt:
- dustam: mein Freund (Schablone: Freund-sind)
- dustè xubam: mein guter Freund (Schablone: Freund-è gut-sind). Beachten Sie bitte, daß besitzergreifende Adjektive Englisch auch auf dem vollständigen NP arbeiten. Der Unterschied ist der auf englisch, das besitzergreifende vorangeht NP. Vergleichen Sie [ dustè xub ] morgens mit mein [ guter Freund ].
Besitz kann mit dem Genitivfall und den subjektiven Pronomina auch ausgedrückt werden. Dieses Formular wird normalerweise für Hauptgewicht benutzt und nicht ein äquivalent auf englisch hat:
- dustè Mann: mein Freund (Schablone: Staub-è I)
- dustè xubè Mann: mein guter Freund (Schablone: Freund-è gutes-è I).
Was besitzergreifende Pronomina anbetrifft, sie werden gebildet, indem man in Verbindung steht mâl (Eigenschaft) zu den subjektiven Pronomina mit dem Genitiv enclitic z.B. mâlè Mann (Grube), im ketâb mâlè Mann ast Na mâlè zu (dieses Buch ist meins, nicht Ihr)
Verb
Erlernenverbkonjugation des Persers ist ziemlich einfach. Infinitiv immer Enden innen - z.B. budan (sein), d⊡ Säurenummer (haben). Jedes Verb hat zwei Stämme: hinter und Geschenk. hinter Stamm erreicht immer regelmäßig indem das Löschen - vom raftan Infinitiv z.B. (gehen) = flößen Sie. Es gibt nicht solch eine Richtlinie für das Erreichen anwesender Stamm erreicht wird ohne, von den Verben aber von ihnen kann in Untergruppen die anwesender Stamm entsprechend einem regelmäßigen Muster oder in wenige Ausnahmen eingestuft werden. Jedoch ein Verb, ob regelmäßig oder unregelmäßig einen und nur einen anwesenden Stamm für alle Personen hat. Folglich im Vergleich mit Sprachen mögen Sie französisch, italienisch und Spanisch, Perser hat nicht Konjugationen des unregelmäßigen Verbs. Partizip Perfekt Formulare durch das Ersetzen des Infinitivsuffixes ( - ) mit - e . Das heißt, durch das Hinzufügen - e zum letzten Stamm z.B. raftan = rafte.
Conjugative enclitics
Verben in den unterschiedlichen Tempora, conjugative enclitics Befestigung zu den Stämmen und Partizipien konjugieren. Sie unterscheiden nur sich in der 3. Personeigenheit:
| Einzigartig | Plural | |||
|---|---|---|---|---|
| Hinter | Geschenk | Hinter | Geschenk | |
| 1. | - morgens | - morgens | - im | - im |
| 2. | - i | - i | - Kennzeichen | - Kennzeichen |
| 3. | - | - Anzeige | - und | - und |
Anmerkung - Subjektive Pronomina (I, Sie, etc.) werden nicht normalerweise auf Perser verwendet, weil jede Person ein eindeutiges conjugative enclitic hat, das genügt, die Person des Verbs anzuzeigen. Z.B. innen Floß im es ist offensichtlich, daß die Person des Verbs ist 1. Personplural und folglich, sagen wir nicht normalerweise mâ raftim . So ist Perser eine „Pro-tropfen“ Sprache.
Hinter einfachem
Formel : hinter Stamm + hinter enclitic. Beispiele:
- didan (sehen): didam (ich Säge), didi (Sie /informal/ Säge), (s/he Säge); didim, didid, didand
- raftan (gehen): raftam, rafti, Floß; raftim (wir gingen), raftid (Sie gingen), raftand (sie gingen; s/he /formal/ ging)
- budan (sein): budam, budi, Knospe, budim, budid, budand
- d⊡ Säurenummer (haben): d⊡ tam, d⊡ Ti, d⊡ t, d⊡ tim, d⊡ tid, d⊡ tand
Um zu verneinen fügen Verben gerade das Verneinung Vorzeichen hinzu Na zum Stamm: naraftam (ich ging nicht), nadid (s/he sah nicht), nad⊡ tand (sie hatten nicht). Das Verneinung Vorzeichennehmen der Primärdruck.
Hinter imperfective
Englisch hat nicht ein grammatisches Formular, das genau diesem Aspekt entspricht. Als Beispiel in die Sprachen, die imperfective Aspekt, „ich haben, lief fünf Meilen gestern“ würde verwenden hinter einfachem bilden Sie sich, während „ich fünf Meilen laufen ließ jeden Morgen“ verwenden würde hinter imperfective Formular. Romanze Sprachen mögen Franzosen, Spanischen und Italiener haben nur ein imperfective Tempus, deren von der Veranschaulichung des Persers, Gegenstücke „hinter einfachem“ ist. Demgegenüber, jedes „hinter einfachen“, „anwesenden vollkommenen“, „letzten vollkommenen“, „anwesenden einfachen“, etc. haben Sie ein imperfective Tempus, die einfach gebildet werden, indem man „Meile“ zum Stamm oder zum Partizip vorsetzt (abhängig von der Anordnung des Tempus). Keines dieser imperfective Tempora hat ein äquivalent auf englisch, obwohl und Romanze Sprachen nur ein äquivalent für den Perser haben hinter imperfective .
Formel : Meile + hinter einfachem (d.h. hinter Stamm + hinter enclitic).
- raftan (gehen): miraftam, mirafti, miraft; miraftim, miraftid, miraftand
- xâstan (wünschen): mixâstam, mixâsti, mixâst; mixâstim, mixâstid, mixâstand
Das letzte imperfective wird auch in den bedingten Tempora verwendet und wie mit „conditionnel“ der Franzosen, es benutzt wird, um höfliche Ausdrücke (das zu bilden ist, warum dieses Tempus in der Zündkapsel) erwähnt worden ist: yek livân âb mixâstam (Franzosen: je voudrais un verre d'eau, Englisch: Ich möchte ein Glas Wasser).
Anmerkung - Wegen einer Vokalharmonie,“ wird „das Verneinung Vorzeichen „Na Ne“ vor „Meile“. Folglich sagen wir nemiraftam anstatt erwartet namiraftam . Jedoch auf Afghanistani und Tajikistani Perser, ist diese änderung nicht eingetreten und sie sagen noch namiraftam .
Anwesendes einfaches
Formel : anwesender Stamm + Geschenk enclitic. Betreffend den Verbrauch anwesendes imperfective hat den Ort dieses Tempus genommen. Die einzige Ausnahme ist d⊡ Säurenummer (haben), die nicht normalerweise im imperfective Aspekt wegen seiner Bedeutung konjugiert wird (etwas „zu haben“ kann nicht „imperfective“ sein; Sie entweder „haben“, oder „haben Sie nicht“ etwas). Der anwesende Stamm von d⊡ Säurenummer ist dâr. Jetzt seine Konjugation: dâram (ich habe), dâri (Sie /informal/ haben), dârad (s/he hat), dârim (wir haben), dârid (Sie haben), dârand (sie haben; s/he /formal/ hat).
Das budan Verb (sein) hat zwei Formulare in anwesendem einfachem:
- volles Formular (oder freies Formular ) ist: hastam (ich bin), hasti (Sie /informal/ sind), ast (h) (er, sie, es ist); hastim (wir sind), hastid (Sie sind), hastand (sie sind; s/he /formal/ ist).
- enclitic bilden Sie sich (oder springen Sie Formular ) ist: - morgens, - i, - ast; - im, - Kennzeichen, - und.
Das freie Formular ist normalerweise für Hauptgewicht und es ist das verklemmte Formular, das normalerweise benutztes z.B. xubam (ich bin fein) ist, xubi? (Sind Sie fein? ; verwendet in den Grüßen).
Anwesendes imperfective
Formel : imperfective Vorzeichen Meile + Geschenk einfach (anwesender Stamm + Geschenk enclitic). Anwesende Stämme werden innerhalb der Schrägstriche//plaziert.
- neveÅ ¡ Säurenummer /nevis/ (schreiben): minevisam (ich schreibe), minevisi (Sie /informal/ schreiben), minevisad (s/he schreibt); minevisim, minevisid, minevisand
- didan /bin/ (sehen): mibinam, mibini, mibinad; mibinim (wir sehen), mibinid (Sie sehen), mibinand (sie sehen; s/he /formal/ sieht)
- raftan /rav/ (gehen): miravam, miravi, miravad; miravim, miravid, miravand
Wie Sie sehen, obgleich der Stamm unregelmäßig aber ist, die Konjugation ist noch regelmäßig.
Perser hat ein „zukünftiges einfaches“ Tempus, aber es wird nicht auf gesprochenen Perser verwendet. Auf gesprochenen Perser „zukünftiges einfaches“ wird mit anwesendem imperfective begleitet von einem „zukünftigen“ Adverb wie dem fardâ (morgen) ausgedrückt, baødan (später). Beispiel: fardâ sobh ist muze miravim (wir gehen zum Museum morgen früh).
Anwesender Progressist
Ein imperfective Tempus kann eine progressive (ununterbrochene) Tätigkeit auch ausdrücken, weil eine progressive Tätigkeit unvollständig ist (unvollständig). Folglich, z.B. „minevisam“, das in „anwesendem imperfective“ ist, außer „mir schreibe“, kann auch bedeuten, „ich bin Schreiben“ abhängig von dem Kontext. Auf dieser Grundlage gibt es kein progressives Tempus auf schriftlichen Perser, aber gesprochener Perser hat ein volles Set progressive Tempora entwickelt, die nach den imperfetive Tempora mit Hilfe der zusätzlichen d⊡ Säurenummer aufgebaut werden (haben).
Formel : zusätzliche d⊡ Säurenummer in anwesendem einfachem + Verb in anwesendem imperfective. Beispiele: dâram minevisam (ich bin Schreiben), dârad minevisad (s/he ist Schreiben).
Progressive Tempora erscheinen nur in den bestätigenden Programmsätzen und sie haben kein negatives Formular. Für Verneinung wird das imperfective Formular des Verbs benutzt. Beispiel: „Ich bin Schreiben“ (dâram minevisam), „ich schreibe nicht“ (neminevisam, nicht: dâram neminevisam).
Anwesend vervollkommnen Sie
Formel : Partizip Perfekt + Helfer budan (sein) in in der anwesenden einfachen und seiner verklemmten Form. Beispiele:
- didan (sehen): dideam (ich habe gesehen), didei (Sie /informal/ haben gesehen), dideast (s/he hat gesehen); dideim, dideid, dideand
- raftan (gehen): rafteam, raftei, rafteast; rafteim (wir sind gegangen), rafteid (Sie sind gegangen), rafteand (sie sind gegangen; s/he /formal/ ist gegangen)
It'd ist interessant zu den Lautsprechern der Franzosen (und anderer Romanze Sprachen) das zu wissen rafteam genau ist äquivalent „je suis allé“ (buchstäblich: Ich werde gegangen). Der Unterschied ist der auf Perser, den das zusätzliche Verb immer „être“ (budan) und nie „Handels“ ist (d⊡ Säurenummer).
Wie vor angegeben, wird die negative Konjugation mit dem Vorzeichen gebildet Na : narafteam (ich bin nicht gegangen).
Letztes vollkommenes
Formel : Partizip Perfekt + Helfer budan (sein) innen hinter einfachem. Beispiele:
- didan (sehen): dide budam (ich hatte gesehen), dide budi (Sie /informal/ hatten gesehen), dide Knospe (s/he hatte gesehen); dide budim, dide budid, dide budand
- raftan (gehen): rafte budam, rafte budi, rafte Knospe; rafte budim (wir waren gegangen), rafte budid (Sie waren gegangen), rafte budand (sie sind gegangen; s/he /formal/ war gegangen)
Die negative Konjugation wird mit dem Vorzeichen gebildet Na : narafte budam (ich war nicht gegangen).
Wie mit „anwesendem vervollkommnen Sie“, rafte budam bedeutet buchstäblich, daß „ich gegangen wurde“. Wenn Sie „gegangen“ als „Adjektiv“ anstatt „Partizip Perfekt“ betrachten, sollten Sie verstehen diesen Aufbau und seine Bedeutung.
Anwesender Konjunktiv
Formel : Konjunktivvorzeichen seien Sie + Geschenk einfach (anwesender Stamm + Geschenk enclitic). Englisch hat praktisch keine Konjunktivtempora und folglich, können Konjunktivtempora des Persers nicht ins Englische genau übersetzt werden. Folglich werden übersetzungen auf französisch gegeben. Beispiele:
- neveÅ ¡ Säurenummer /nevis/ (schreiben): benevisam (que j'écrive), benevisi (que tu écrives), benevisad (qu'il/elle écrive); benevisim, benevisid, benevisand
- didan /bin/ (sehen): bebinam, bebini, bebinad; bebinim (que nous voyions), bebinid (que vous voyiez), bebinand (qu'ils/elles voient)
- raftan /rav/ (gehen): beravam, beravi, beravad; beravim, beravid, beravand
Auf englisch sagen wir, daß „ich gehen möchte“, aber auf Perser „zu gehen“ nicht „im Infinitiv“ aber im anwesenden Konjunktiv erscheint: mixâham beravam. Wir können annehmen, daß es ein relatives Pronomen gibt ke (das) nachdem „ich“ dieses wünsche, veranlaßt das zweite Verb, im Konjunktiv zu erscheinen (ähnlich Franzosen que ) d.h. mixâham [ke] beravam (Franzosen: je vuex qu'aille). Auf jeden Fall wird dieser Aufbau sehr viel benutzt und Sie sollten ihn gut erlernen. Ein anderes Beispiel: mitavânam bebinam (ich kann sehen).
Oben aufwickeln
- Perser hat eine begrenzte Anzahl von einfachen (Einwort, Licht) Verben (ungefähr 100, im allgemeinen Gebrauch). Die Majorität der persischen Verben sind die nicht-einfachen Verben, die mit diesen einfachen Verben gebildet werden. Z.B., kardan /kon/, das mit französischem „faire“ beide im Verbrauch gleichwertig ist (neue Verben bildend: faire Aufmerksamkeit, faire un Reise, etc.) und in der grundlegenden Bedeutung (tun, bilden), ist verwendet worden, um Tausenden von den Verben von den Gegenstandswörtern, von den Adjektiven und von den loanwords zu bilden. Beispiele: schellte kardan (färben; schellte : Farbe), bâz kardan (sich öffnen; bâz : öffnen Sie sich), das kardan sefid (weiß werden; sefid : Weiß), dânlod kardan (downloaden; dânlod : Download). Folglich indem Sie gerade den anwesenden Stamm von kardan (/kon/) Sie kann eine unzählige ständig wachsende Anzahl von Verben konjugieren kennen. Einige nützliche Verben: telefon kardan (zum Telefon), kopi kardan (zum Exemplar), safar kardan (reisen), negâh kardan (zum Blick, zur Uhr), guÅ ¡ kardan (hören), pârk kardan (zum Park), komak kardan (helfen), tamiz kardan (säubern).
Wichtige Anmerkung : Obgleich kardan im Allgemeinen Mittel „zu tun, zu bilden“ und, aber achtzugeben so nützlich ist, daß nicht sie verwenden, alleine weil, wenn es alleine verwendet wird, sie eine sehr falsche Bedeutung hat (vulgär: sexuellen Verkehr) in der Standardsprache haben. Für „zu tun“, sagen wir, daß „dâdan anjâm“ und das für „, uns zu bilden sâxtan““ sagen „. Der anwesende Stamm von dâdan ist /deh/, und das von sâxtan ist /s âz/.
- Das ohne Worte Teil eines nicht-einfachen Verbs wird benannt preverb (z.B. „telefon“ „im telefon kardan“). Wenn das Konjugieren nicht-einfachen von von Verben, das preverb beiseite sitzt und die conjugational Elemente werden dem mündlichen Teil hinzugefügt (Sie sollten es ziemlich logisch finden). Beispiel: telefon mikonam (I Telefon), telefon nemikonam (ich nicht Telefon), telefon kardam (ich rief) an, telefon nakardam (ich nicht Telefon).
- Verklemmte persönliche Pronomina können Objektpronomina ersetzen. Sie bringen zum Ende des Verbs an, z.B. „, das ich Sie“ sah: zum râ didam gegen didam an . Tatsächlich ist es die normale Methode und die vollen (freien) Formulare wie zum râ didam werden für Hauptgewicht verwendet.
- Eine Frage bilden, gerechte änderung der Ton Ihres Stimmez.b. didi (Sie sahen), didi? (sahen Sie?), raftei (Sie sind gegangen), raftei? (lassen Sie gehen?).
Grundlagen
- Hallo, hallo
- Salâm (Ø ³ Ù „ام)
- Wie geht es Ihnen?
- Hâlè Å ¡ omâ chetor ast? (ØØ§Ù „Ù� شم ا Ú † طور Ø§Ø ³ ت), weniger formal: chetorid? (Ú † طورید), xubid? (خوبید)
- Fein danke.
- xubam, xeyli mamnun (خوبم ØŒ خی٠„ÛŒ Ù… Ù… Ù † ÙˆÙ †)
- Was ist Ihr Name?
- esmetân chi'st? (Ø§Ø ³ Ù… تا٠† Ú † ÙŠØ ³ ت)
- Mein Name ist ~.
- esmam ~ ast (Ø§Ø ³ Ù… Ù… ~ Ø§Ø ³ ت)
- Nizza, zum Sie zu treffen.
- xoÅ ¡ baxtam (خوشبختم)
- Bitte.
- lotfan (Ù „Ø·Ù�ا)
- Danke.
- xeyli mamnun (خی٠„ÛŒ Ù… Ù… Ù † ÙˆÙ †), mersi (Ù… Ø±Ø ³ ÛŒ)
- Anmerkung - xeyli mamnun bedeutet buchstäblich „viel Dank“, aber es ist die geläufige Methode des Sagens „dankt Ihnen“
- Sie sind willkommen.
- xâheÅ ¡ mikonam (خوا٠‡ Ø´ Ù… ی‌ک٠† Ù…)
- Ja.
- Ballen (ب٠„Ù ‡)
- Nein.
- Na (Ù † Ù ‡)
- Entschuldigen Sie mich (Aufmerksamkeit erhalten oder Entschuldigung bitten)
- bebaxÅ ¡ Kennzeichen (ببخشید), maøzerat mixâham (Ù… Ø ¹ ذرت Ù… ی‌خوا٠‡ Ù…)
- Es tut mir leid.
- bebaxÅ ¡ Kennzeichen (ببخشید), maøzerat mixâham (Ù… Ø ¹ ذرت Ù… ی‌خوا٠‡ Ù…)
- Auf Wiedersehen
- xodâhâfez (Ø®Ø¯Ø§ØØ§Ù�ظ)
- Sehen Sie Sie
- formal: mibinametân (Ù… ی‌بی٠† Ù… تا٠†), formlos: mibinamet (Ù… ی‌بی٠† Ù… ت)
- Ich kann nicht den Perser sprechen [wohl].
- Nemitavânam [xub] Fârsi harf bezanam (Ù † Ù… ی‌توا٠† Ù… خوب ا٠† Ú¯Ù „ÛŒØ ³ ÛŒ ØØ±Ù� Ø¨Ø ² Ù † Ù…)
- Sprechen Sie Englisch?
- Mitavânid Engelisi harf bezanid? (Ù… ی‌توا٠† ید ا٠† Ú¯Ù „ÛŒØ ³ ÛŒ ØØ±Ù� Ø¨Ø ² Ù † ید)
- Gibt es jemand hier, wer Englisch spricht?
- Injâ kasi Engelisi midânad? (ای٠† جا Ú©Ø ³ ÛŒ ا٠† Ú¯Ù „ÛŒØ ³ ÛŒ Ù… ی‌دا٠† د)
- Hilfe!
- komak! (Ú©Ù… Ú©)
- Blick heraus
- formal: Movâzeb b⊡ Kennzeichen (Ù… واظب باشید), formlos: Movâzeb b⊡ (Ù… واظب باش)
- Guten Morgen.
- sobh bexeyr (ØΜØ¨Ø Ø¨Ø®ÛŒØ±)
- Guten Abend.
- asr bexeyr (Ø ¹ ØΜر بخیر)
- Gute Nacht.
- Å ¡ AB bexeyr (شب بخیر)
- Ich verstehe nicht.
- nemifahmam (Ù † Ù… ی‌Ù�Ù ‡ Ù… Ù…), motevajjeh nemiÅ ¡ avam (Ù… توج٠‡ Ù † Ù… ی‌شوم)
- Wo ist die Toilette?
- dastÅ ¡ uyi kojâ'st? (Ø¯Ø ³ تشویی Ú©Ø¬Ø§Ø ³ ت)
Probleme
- Lassen Sie mich allein.
- Mixâham tanhâ b⊡ morgens (Ù… ی‌خوا٠‡ Ù… ت٠† Ù ‡ ا باشم)
- Berühren Sie mich nicht!
- Seien Sie Mann dast nazanid (ب٠‡ Ù… Ù † Ø¯Ø ³ ت Ù † Ø ² Ù † ید)
- Ich rufe die Polizei an.
- Polis râ xabar mikonam (Ù ¾ Ù „ÛŒØ ³ را خبر Ù… ی‌ک٠† Ù…)
- Polizei!
- Polis (Ù ¾ Ù „ÛŒØ ³)
- Anschlag! Dieb!
- à ‚hây dozd! (Ø¢Ù ‡ ای Ø¯Ø ² د)
- Ich benötige Ihre Hilfe.
- Seien Sie komaketân niyâz dâram (ب٠‡ Ú©Ù… کتا٠† Ù † ÛŒØ§Ø ² دارم)
- Es ist eine Dringlichkeit.
- zaruri'st (Ø¶Ø±ÙˆØ±ÛŒØ ³ ت)
- Ich bin verloren.
- gom Å ¡ odeam (Ú¯Ù… شد٠‡ ‌ام)
- Gehen Sie weg!
- Boro kenâr! (برو Ú©Ù † ار)
- Ich verlor meinen Beutel.
- sâkam râ gom kardeam (Ø ³ اکم را Ú¯Ù… کرد٠‡ ‌ام)
- Ich verlor meine Mappe.
- kifam râ gom kardeam (Ú©ÛŒÙ�Ù… را Ú¯Ù… کرد٠‡ ‌ام)
- Ich bin krank.
- Hâlam falsches ast (ØØ§Ù „Ù… بد Ø§Ø ³ ت)
- Ich bin verletzt worden.
- Zaxmi Å ¡ odeam (Ø ² خم ÛŒ شد٠‡ ‌ام)
- Ich benötige einen Doktor.
- Doktor mixâham (دکتر Ù… ی‌خوا٠‡ Ù…)
- Kann ich Ihr Telefon benutzen?
- MiÅ ¡ avad az telefonetân estefâde konam (Ù… ی‌شود Ø§Ø ² ت٠„Ù�Ù † تا٠† Ø§Ø ³ تÙ�اد٠‡ Ú©Ù † Ù…)
Zahlen
Anmerkung - Es gibt zwei Möglichkeiten, „und“ auf Perser auszudrücken. Ein ist mit dem enclitic à ² (oder yà ² nach Vokaln) und dem anderen ist mit dem Wort Virginia . Das enclitic à ² ist die geläufige Methode (und die alleinige Methode auf gesprochenen Perser).
| # | Persisch | # | Persisch | # | Persisch | # | Persisch |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 0 | sefr (ØΜÙ�ر) | 15 | pânzdah (Ù ¾ ا٠† Ø ² د٠‡) | 66 | Å ¡ astà ² Å ¡ eÅ ¡ (Ø´ØΜت Ùˆ شش) | 600 | Å ¡ eÅ ¡ traurig (ششØΜد) |
| 1 | yek (یک) | 16 | Å ¡ ânzdah (شا٠† Ø ² د٠‡) | 70 | haftâd (Ù ‡ Ù�تاد) | 700 | haftsad (Ù ‡ Ù�تØΜد) |
| 2 | (دو) | 17 | hefdah (Ù ‡ Ù�د٠‡) | 77 | haftâdà ² Haft (Ù ‡ Ù�تاد Ùˆ Ù ‡ Ù�ت) | 800 | haÅ ¡ tsad (Ù ‡ شتØΜد) |
| 3 | SE () | 18 | hejdah (Ù ‡ جد٠‡) | 80 | haÅ ¡ tâd (Ù ‡ شتاد) | 900 | nohsad (Ù † Ù ‡ ØΜد) |
| 4 | chahâr (Ú † Ù ‡ ار) | 19 | nuzdah (Ù † ÙˆØ ² د٠‡) | 88 | haÅ ¡ tâdà ² haÅ ¡ t (Ù ‡ شتاد Ùˆ Ù ‡ شت) | 1,000 | hezâr (Ù ‡ Ø ² ار) |
| 5 | panj (Ù ¾ Ù † ج) | 20 | bist (Ø¨ÛŒØ ³ ت) | 90 | navad (Ù † ود) | 1,001 | hezârà ² yek (Ù ‡ Ø ² ار Ùˆ یک) |
| 6 | Å ¡ eÅ ¡ (شش) | 21 | bistà ² yek (Ø¨ÛŒØ ³ ت Ùˆ یک) | 99 | navadà ² noh (Ù † ود Ùˆ Ù † Ù ‡) | 1,100 | hezârà ² traurig (Ù ‡ Ø ² ار Ùˆ ØΜد) |
| 7 | Haft (Ù ‡ Ù�ت) | 22 | bistà ² (Ø¨ÛŒØ ³ ت Ùˆ دو) | 100 | traurig (ØΜد) | 2,000 | tun Sie hezâr (دو Ù ‡ Ø ² ار) |
| 8 | haÅ ¡ t (Ù ‡ شت) | 30 | Silikon (Ø ³ ÛŒ) | 110 | sadà ² dah (ØΜد Ùˆ د٠‡) | 2,008 | tun Sie hezârà ² haÅ ¡ t (دو Ù ‡ Ø ² ار Ùˆ Ù ‡ شت) |
| 9 | noh (Ù † Ù ‡) | 33 | siyà ² SE (Ø ³ ÛŒ Ùˆ Ø ³ Ù ‡) | 200 | devist (Ø¯ÙˆÛŒØ ³ ت) | 10,000 | dah hezâr (د٠‡ Ù ‡ Ø ² ار) |
| 10 | dah (د٠‡) | 40 | chehel (Ú † Ù ‡ Ù „) | 222 | devistà ² bistà ² (Ø¯ÙˆÛŒØ ³ ت Ùˆ Ø¨ÛŒØ ³ ت Ùˆ دو) | 20,000 | bist hezâr (Ø¨ÛŒØ ³ ت Ù ‡ Ø ² ار) |
| 11 | yâzdah (ÛŒØ§Ø ² د٠‡) | 44 | chehelà ² chahâr (Ú † Ù ‡ Ù „Ùˆ Ú † Ù ‡ ار) | 300 | sisad (Ø ³ ÛŒØΜد) | 100,000 | trauriges hezâr (ØΜد Ù ‡ Ø ² ار) |
| 12 | davâzdah (Ø¯ÙˆØ§Ø ² د٠‡) | 50 | panjâh (Ù ¾ Ù † جا٠‡) | 333 | sisadà ² siyà ² SE (Ø ³ ÛŒØΜد Ùˆ Ø ³ ÛŒ Ùˆ Ø ³ Ù ‡) | 1,000,000 | yek milyun (یک Ù… ی٠„یو٠†) |
| 13 | sizdah (Ø ³ ÛŒØ ² د٠‡) | 55 | panjâhà ² panj (Ù ¾ Ù † جا٠‡ Ùˆ Ù ¾ Ù † ج) | 400 | chahârsad (Ú † Ù ‡ ارØΜد) | 2,000,000 | tun Sie milyun (دو Ù… ی٠„یو٠†) |
| 14 | chahârdah (Ú † Ù ‡ ارد٠‡) | 60 | Å ¡ ast (Ø´ØΜت) | 500 | pânsad (Ù ¾ ا٠† ØΜد) | 1,000,000,000 | yek milyârd (یک Ù… ی٠„یارد) |
- Zahl ~ ( Serie, Bus, etc. )
- Å ¡ omâreye ~ (شم ار٠‡ ‌ی ~)
- halb
- nesf (Ù † ØΜÙ�)
- kleiner
- kamtar (کم تر)
- mehr
- biÅ ¡ Teer (بیشتر)
Zeit
- jetzt
- aløân (ا٠„Ø¢Ù †)
- später
- baødan (Ø¨Ø ¹ دا)
- vorher
- qablan (Ù ‚ب٠„ا)
- Morgen
- sobh (ØΜبØ)
- Nachmittag
- baød-az-zohr (Ø¨Ø ¹ Ø¯Ø§Ø ² ظ٠‡ ر)
- Abend
- qorub (غروب)
- Nacht
- Å ¡ AB (شب)
Taktgeberzeit
- ein Uhr morgens
- yekè sobh (یک ØΜبØ)
- zwei Uhr morgens
- doè sobh (دو ØΜبØ)
- Mittag
- zohr (ظ٠‡ ر)
- ein Uhr P.M.
- yekè baød-az-zohr (یک Ø¨Ø ¹ Ø¯Ø§Ø ² ظ٠‡ ر)
- zwei Uhr P.M.
- doè baød-az-zohr (دو Ø¨Ø ¹ Ø¯Ø§Ø ² ظ٠‡ ر)
- Mitternacht
- nimeÅ ¡ AB (Ù † یم Ù ‡ ‌شب)
Dauer
- ~ Minuten
- daqiqe (hâ) (د٠‚ی٠‚Ù ‡ ‌٠‡ ا))
- ~ Stunden
- sâat (hâ) (Ø ³ Ø§Ø ¹ ت‌٠‡ ا)
- ~ Tage
- ruz (hâ) (Ø±ÙˆØ ² Ù ‡ ا)
- ~ Wochen
- hafte (hâ) (Ù ‡ Ù�ت٠‡ ‌٠‡ ا)
- ~ Monate
- mâh (hâ) (Ù… ا٠‡ ‌٠‡ ا)
- ~ Jahreszeiten
- fasl (hâ) (Ù�ØΜÙ „‌٠‡ ا)
- ~ Jahre
- sâl (hâ) (Ø ³ ا٠„‌٠‡ ا)
Spitze - Auf Perser, Gegenstandswörter seien Sie nicht pluralized, wenn eine Zahl sie vorangeht. Die Mehrzahl ist von der „Zahl“ klar. Folglich sagen wir, z.B.:
- Tag einer/drei/fünfzig: yek/se/panjâh ruz (یک/Ø ³ Ù ‡/Ù ¾ Ù † جا٠‡ Ø±ÙˆØ ²)
- drei zu Fünfwochen: SE tâ panj hafte (Ø ³ Ù ‡ تا Ù ¾ Ù † ج Ù ‡ Ù�ت٠‡)
Tage
- heute
- emruz (ام Ø±ÙˆØ ²)
- gestern
- diruz (Ø¯ÛŒØ±ÙˆØ ²)
- morgen
- fardâ (�ردا)
- diese Woche
- im hafte (ای٠† Ù ‡ Ù�ت٠‡)
- letzte Woche
- hafteyè gozaÅ ¡ te (Ù ‡ Ù�ت٠‡ ‌ی گذشت٠‡)
- folgende Woche
- hafteyè âyande (Ù ‡ Ù�ت٠‡ ‌ی آی٠† د٠‡)
- Sonntag
- yekÅ ¡ anbe (یکش٠† ب٠‡)
- Montag
- doÅ ¡ anbe (دوش٠† ب٠‡)
- Dienstag
- seÅ ¡ anbe (Ø ³ Ù ‡ ‌ش٠† ب٠‡)
- Mittwoch
- chahârÅ ¡ anbe (Ú † Ù ‡ ارش٠† ب٠‡)
- Donnerstag
- panjÅ ¡ anbe (Ù ¾ Ù † جش٠† ب٠‡)
- Freitag
- jomøe (جم Ø ¹ Ù ‡)
- Samstag
- Å ¡ anbe (Ø´Ù † ب٠‡)
Spitze - Im Iran, Wochen, die mit „Samstag“ sind und Ende mit „Freitag“. So ist der Feiertag „Freitag“ und die Wochenende Anfänge von „Donnerstag“.
Monate
Der Iran benutzt einen Solarkalender mit dem neuen Jahr auf dem frühlingshaften äquinoktikum (21. März auf dem Gregorianischen Kalender). Jahre fangen mit „Frühling“ an und beenden mit „Winter“. Die ersten sechs Monate haben 31 Tage, und die letzten fünf haben 30 Tage jeden. Der abschließende Monat hat 29 oder 30 abhängig von, ob oder nicht es ein Schaltjahr ist. Schaltjahre werden nicht so einfach wie im Gregorianischen Kalender errechnet, aber gewöhnlich es gibt eine Fünfjahressprungperiode nach jeden 7 vierjährlichen Schleifen. Jahr 0 des Kalenders entspricht bis 621 in gregorianischem.
| Persisch | Übertragung | Englisch |
|---|---|---|
| ب٠‡ ار | bahâr | Frühling |
| Ù�روردی٠† | Farvardin (31 Tage) | 21. Mär. †„20. Apr. |
| اردیب٠‡ شت | OrdibeheÅ ¡ t (31 Tage) | 21. Apr. †„21. Mai |
| خرداد | Xordâd (31 Tage) | 22. Mai †„21. Juni |
| ØªØ§Ø¨Ø ³ تا٠† | tâbestân | Sommer |
| تیر | Tir (31 Tage) | 22. Juni †„22. Juli |
| Ù… رداد | Mordâd (31 Tage) | 23. Juli †„22. Aug. |
| Ø´Ù ‡ ریور | Å ahrivar (31 Tage) | 23. Aug. †„22. Sep. |
| Ù ¾ Ø§ÛŒÛŒØ ² | pâyiz | Herbst |
| Ù… Ù ‡ ر | Mehr (30 Tage) | 23. Sep. †„22. Okt. |
| آبا٠† | à ‚bân (30 Tage) | 23. Okt. †„21. Nov. |
| آذر | à ‚zar (30 Tage) | 22. Nov. †„21. Dez. |
| Ø ² Ù… Ø ³ تا٠† | zemestân | Winter |
| دی | Dey (30 Tage) | 22. Dez. †„19. Jan. |
| ب٠‡ Ù… Ù † | Bahman (30 Tage) | 20. Jan. †„18. Feb. |
| Ø§Ø ³ Ù�Ù † د | Esfand (29/30 Tage) | 19. Feb. †„20. Mär. |
Gregorianische Monat Namen werden aus Französischem geborgt.
- Januar
- Å ½ ânviye (ژا٠† وی٠‡)
- Februar
- Fevriye (Ù�وری٠‡)
- März
- Mârs (Ù… Ø§Ø±Ø ³)
- April
- à ‚vril (آوری٠„)
- Mai
- Ich (Ù… Ù ‡), auch Mey (Ù… ÛŒ)
- Juni
- Å ½ uan (ژوئ٠†)
- Juli
- Å ½ uiye (ژوئی٠‡), auch Julây (جو٠„ای)
- August
- Ut (اوت), auch à ‚Boe (Ø¢Ú¯ÙˆØ ³ ت)
- September
- Septâm (b) r (Ø ³ Ù ¾ تام بر)
- Oktober
- Oktobr (اکتبر)
- November
- Novâm (b) r (Ù † وام بر)
- Dezember
- Desâm (b) r (Ø¯Ø ³ ام بر)
Schreiben Zeit und Datum
Der Anstarrenpunkt des iranischen Solarkalenders ist Flug Muhammads von Mecca zu Medina in 622, V. CHR., das kurzes Datumformat ist yyyy/mm/dd (oder yy/mm/dd ) und das lange Datumformat ist dddd, DD MMMM yyyy . Z.B. heute (Montag, den 11. August 2008) ist:
- kurzes Datumformat: 1387/05/21 (oder 87/05/21)
- langes Datumformat: doÅ ¡ anbe, 21 Mordâd 1387
Zeit wird wie Englisch z.B. 8:34 geschrieben (Û¸: Û ³ Û´).
Farben
- Schwarzes
- siyâh (Ø ³ یا٠‡), auch meÅ ¡ ki (Ù… Ø´Ú©ÛŒ)
- weiß
- sefid (Ø ³ Ù�ید)
- grau
- xâkestari (Ø®Ø§Ú©Ø ³ تری)
- rot
- qermez (Ù ‚رم Ø ²), auch sorx (Ø ³ رخ)
- blau
- âbi (آبی)
- Gelb
- zard (Ø ² رد)
- Grün
- sabz (Ø ³ Ø¨Ø ²)
- orange
- nârenji (Ù † ار٠† جی)
- purpurrot
- arqavâni (ارغوا٠† ÛŒ)
- Braun
- qahvei (Ù ‚Ù ‡ ÙˆÙ ‡ ‌ای)
Bus und Serie
- Wieviel ist eine Karte zum ~?
- belitè ~ cheqadr ast? (ب٠„یط ~ Ú † Ù ‚در Ø§Ø ³ ت)
- Eine Karte zum ~, bitte.
- lotfan yek belit barâye ~ (Ù „Ø·Ù�ا یک ب٠„یط برای ~)
- Wohin geht diese Serie/Bus?
- im qatâr/otobus kojâ miravad? (ای٠† Ù ‚طار/Ø§ØªÙˆØ¨ÙˆØ ³ کجا Ù… ی‌رود)
- Wo ist die Serie/der Bus zum ~?
- qatârè/otobusè ~ kodâm ast? (Ù ‚طار/Ø§ØªÙˆØ¨ÙˆØ ³ ~ کدام Ø§Ø ³ ت)
- diese Serie/Bushaltestelle im ~?
- qatâr/otobus im dar ~ miistad? (ای٠† Ù ‚طار/Ø§ØªÙˆØ¨ÙˆØ ³ در ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ§ÛŒØ ³ تد)
- Wann geht die Serie/der Bus für ~?
- qatârè/otobusè ~ Taste harkat mikonad? (Ù ‚طار/Ø§ØªÙˆØ¨ÙˆØ ³ ~ Ú©ÛŒ ØØ±Ú©Øª Ù… ی‌ک٠† د)
- Wann kommen diese Serie/Bus im ~ an?
- in der qatâr/otobus Taste seien Sie ~ miresad? (ای٠† Ù ‚طار/Ø§ØªÙˆØ¨ÙˆØ ³ Ú©ÛŒ ب٠‡ ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ±Ø ³ د)
Richtungen
- Wie gelange ich an ~?
- chetor beravam ist ~ (Ú † طور بروم ب٠‡)
- … die Serie Station?
- istgâhè qatâr (Ø§ÛŒØ ³ تگا٠‡ Ù ‚طار)
- … der Busbahnhof?
- istgâhè otobus (Ø§ÛŒØ ³ تگا٠‡ Ø§ØªÙˆØ¨ÙˆØ ³)
- … der Flughafen?
- forudgâh (Ù�رودگا٠‡)
- … im Stadtzentrum gelegen?
- markazè Å ¡ ahr (Ù… Ø±Ú©Ø ² Ø´Ù ‡ ر)
- … die Jugend-Herberge?
- mehmânxâne (Ù… Ù ‡ Ù… ا٠† ‌خا٠† Ù ‡)
- … das ~ Hotel?
- Hotel (Ù ‡ ت٠„)
- … das amerikanische/kanadische/australische/britische Konsulat?
- sefâratè à ‚mrikâ/Kânâdâ/Ostorâliyâ/Engelestân (Ø ³ Ù�ارت آم ریکا/کا٠† ادا/Ø§Ø ³ ترا٠„یا/ا٠† Ú¯Ù „Ø ³ تا٠†)
- Wo gibt es eine Menge…
- kojâ ~ ziyâd peydâ miÅ ¡ avad? (کجا ~ Ø ² یاد Ù ¾ یدا Ù… ی‌شود)
- … Hotels?
- Hotel (Ù ‡ ت٠„)
- … Gaststätten?
- resturân (Ø±Ø ³ تورا٠†)
- … Stäbe?
- GEFUNDEN NICHT IM IRAN
- … Sites zum zu sehen?
- jâyè didani (جای دید٠† ÛŒ)
- Können Sie mich auf der Karte zeigen?
- miÅ ¡ avad ruyè naqÅ ¡ e neÅ ¡ ân bedahid? (Ù… ی‌شود روی Ù † Ù ‚Ø´Ù ‡ Ù † شا٠† بد٠‡ ید)
- Straße
- xiyâbân (خیابا٠†)
- Drehen Sie sich nach links.
- bepichid dastè Maul (ب٠¾ ÛŒÚ † ید Ø¯Ø ³ ت Ú † Ù ¾)
- Drehen Sie sich nach rechts.
- bepichid dastè râst (ب٠¾ ÛŒÚ † ید Ø¯Ø ³ ت Ø±Ø§Ø ³ ت)
- link
- Maul (Ú † Ù ¾)
- Recht
- râst (Ø±Ø§Ø ³ ت)
- gerade voran
- mostaqim (Ù… Ø ³ ت٠‚یم)
- in Richtung zum ~
- seien Sie tarafè (ب٠‡ طرÙ�)
- hinter dem ~
- baød az (Ø¨Ø ¹ د Ø§Ø ²)
- vor dem ~
- qabl az (Ù ‚ب٠„Ø§Ø ²)
- Uhr für das ~.
- donbâlè ~ begardid (د٠† با٠„~ بگردید)
- Durchschnitt
- chahârrâh (Ú † Ù ‡ اررا٠‡)
- Nord
- Å ¡ omâl (شم ا٠„)
- Süd
- jonub (ج٠† وب)
- Ost
- Å ¡ arq (شر٠‚)
- West
- qarb (غرب)
- aufwärts
- sarbâlâyi (Ø ³ ربا٠„ایی)
- abwärts
- sarpâyini (Ø ³ ر٠¾ ایی٠† ÛŒ)
Taxi
- Taxi!
- tâksi (ØªØ§Ú©Ø ³ ÛŒ)
- Nehmen Sie mich zum ~, bitte.
- lotfan marâ bebar ~ (Ù „Ø·Ù�ا Ù… را ببر ~)
- Wieviel kostet es, um an ~ zu gelangen?
- tâ ~ cheqadr miÅ ¡ avad? (تا ~ Ú † Ù ‚در Ù… ی‌شود)
- Nehmen Sie mich dort, bitte.
- lotfan marâ bebar ânjâ (Ù „Ø·Ù�ا Ù… را ببر Ø¢Ù † جا)
Unterkunft
- Haben Sie irgendwelche freien Zimmer?
- otâqè xâli dârid? (اتا٠‚خا٠„ÛŒ دارید)
- Wieviel ist ein Raum für eine Person/zwei Leute?
- otâq barâye yek/do nafar chand ast? (اتا٠‚برای یک/دو Ù † Ù�ر Ú † Ù † د Ø§Ø ³ ت)
- Tut den Raum kommen mit ~
- otâq ~ dârad? (اتا٠‚~ دارد)
- ~ bedsheets?
- malâfe (Ù… Ù „اÙ�Ù ‡)
- ~ ein Badezimmer?
- hammâm (ØÙ… ام)
- ~ ein Telefon?
- telefon (ت٠„Ù�Ù †)
- ~ ein Fernsehapparat?
- televizyun (ت٠„ÙˆÛŒØ ² یو٠†)
- Mag ich den Raum zuerst sehen?
- miÅ ¡ avad avval otâq râ bebinam? (Ù… ی‌شود او٠„اتا٠‚را ببی٠† Ù…)
- Haben Sie ruhigeres alles?
- jâyè ârâmtarì dârid? (جای آرام تری دارید)
- ~ grösser?
- bozorgtar (Ø¨Ø ² رگتر)
- ~ Reinigungsmittel?
- tamiztar (تم ÛŒØ ² تر)
- ~ preiswerter?
- arzântar (Ø§Ø±Ø ² ا٠† تر)
- O.K., nehme ich es.
- b⊡ e, hamin râ migiram. (باش٠‡ ØŒ Ù ‡ Ù… ی٠† را Ù… ی‌گیرم)
- Ich bleibe für ~ Nächte.
- ~ Å ¡ AB mimânam (~ شب Ù… ی‌م ا٠† Ù…)
- Können Sie ein anderes Hotel vorschlagen?
- miÅ ¡ avad hotelè digarì râ piÅ ¡ nahâd konid? (Ù… ی‌شود Ù ‡ ت٠„دیگری را Ù ¾ یش٠† Ù ‡ اد Ú©Ù † ید)
- Haben Sie ein Safe?
- sandoqè amânât dârid? (ØΜÙ † دو٠‚ام ا٠† ات دارید)
- ~ Schließfächer?
- komodè qofldâr? (Ú©Ù… د Ù ‚Ù�Ù „دار)
- Ist Frühstück/das Abendessen eingeschlossen?
- hazine Å ¡ âmelè sobhâne/Å ¡ âm Schinken miÅ ¡ avad? (Ù ‡ Ø ² ی٠† Ù ‡ شام Ù „ØΜØ¨ØØ§Ù † Ù ‡/شام Ù ‡ Ù… Ù… ی‌شود)
- Welche Zeit ist Frühstück/Abendessen? sobhâne/Å ¡ âm che sâatì ast? (ØΜØ¨ØØ§Ù † Ù ‡/شام Ú † Ù ‡ Ø ³ Ø§Ø ¹ تی Ø§Ø ³ ت)
- Säubern Sie bitte meinen Raum.
- lotfan otâqam râ tamiz konid (Ù „Ø·Ù�ا اتا٠‚Ù… را تم ÛŒØ ² Ú©Ù † ید)
- Können Sie mich am ~ aufwecken?
- miÅ ¡ avad marâ sâatè ~ bidâr konid? (Ù… ی‌شود Ù… را Ø ³ Ø§Ø ¹ ت ~ بیدار Ú©Ù † ید)
- Ich möchte heraus überprüfen.
- mixâham tasviye konam (Ù… ی‌خوا٠‡ Ù… ØªØ ³ وی٠‡ Ú©Ù † Ù…)
Geld
- Nehmen Sie die amerikanischen/australischen/kanadischen Dollar an?
- Dolârè à ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Kânâdâ qabul mikonid? (د٠„ار آم ریکا/Ø§Ø ³ ترا٠„یا/کا٠† ادا Ù ‚بو٠„Ù… ی‌ک٠† ید)
- Nehmen Sie Briten zerstoßen an?
- Pondè Engelis qabul mikonid? (Ù ¾ ÙˆÙ † د ا٠† Ú¯Ù „ÛŒØ ³ Ù ‚بو٠„Ù… ی‌ک٠† ید)
- Nehmen Sie Kreditkarten an?
- kârtè eøtebâri qabul mikonid? (کارت Ø§Ø ¹ تباری Ù ‚بو٠„Ù… ی‌ک٠† ید)
- Können Sie Geld für mich ändern?
- mitavânid pulam râ cheynj konid? (Ù… ی‌توا٠† ید Ù ¾ ÙˆÙ „Ù… را Ú † ی٠† ج Ú©Ù † ید)
- Wo kann ich Geld erhalten geändert?
- Kojâ mitavânam pulam râ cheynj konam? (کجا Ù… ی‌توا٠† Ù… Ù ¾ ÙˆÙ „Ù… را Ú † ی٠† ج Ú©Ù † Ù…)
- Können Sie eine Reisende überprüfung auf mich ändern?
- mitavânid terâvel râ barâyam naqd konid? (Ù… ی‌توا٠† ید تراو٠„را برایم Ù † Ù ‚د Ú©Ù † ید)
- Wo kann ich eine Reisende überprüfung erhalten geändert?
- Kojâ mitavân terâvel naqd kard? (کجا Ù… ی‌توا٠† تراو٠„Ù † Ù ‚د کرد)
- Was ist die Verbrauchssteuer?
- nerxè arz cheqadr ast? (Ù † رخ Ø§Ø±Ø ² Ú † Ù ‚در Ø§Ø ³ ت)
- Wo ist ein Bankautomat (ATM)?
- âberbânk kojâ'st? (Ø ¹ ابربا٠† Ú© Ú©Ø¬Ø§Ø ³ ت)
Essen
- Eine Tabelle für eine Person/zwei Leute, bitte.
- Yek miz barâyè yek/do nafar, lotfan. (یک Ù… ÛŒØ ² برای یک/دو Ù † Ù�ر)
- Kann ich das Menü betrachten, bitte?
- mitavânam Menü râ bebinam? (Ù… ی‌توا٠† Ù… Ù… Ù † Ùˆ را ببی٠† Ù…)
- Kann ich in der Küche schauen?
- mitavânam ⊡ pazxâne râ bebinam? (Ù… ی‌شود آش٠¾ Ø ² خا٠† Ù ‡ را ببی٠† Ù…)
- Gibt es ein Hausspezialgebiet?
- qazâyè xânegi dârid? (غذای خا٠† Ú¯ÛŒ دارید)
- Gibt es ein lokales Spezialgebiet?
- qazâyè mahalli dârid? (غذای Ù… ØÙ „ÛŒ دارید)
- Ich bin ein Vegetarier.
- giyâhxâr hastam. (گیا٠‡ خوار Ù ‡ Ø ³ تم)
- Ich esse nicht Schweinefleisch.
- guÅ ¡ tè xuk nemixoram. (گوشت خوک Ù † Ù… ی‌خورم)
- Ich esse nicht Rindfleisch.
- guÅ ¡ tè gâv nemixoram. (گوشت گاو Ù † Ù… ی‌خورم)
- Ich esse nur reine Nahrung.
- faqat guÅ ¡ tè halâl mixoram. (Ù�Ù ‚Ø· گوشت ØÙ „ا٠„Ù… ی‌خورم)
- Können Sie es „lite“ bilden, bitte? (weniger öl/Butter/Schweinefett)
- miÅ ¡ avad kamcharbaÅ ¡ konid? (Ù… ی‌شود Ú©Ù… â€ŒÚ † ربش Ú©Ù † ید)
- Örtlich festgelegtpreis Mahlzeit
- qazâ bâ qeymatè sâbet (غذا با Ù ‚یم ت Ø „ابت)
- Ã La Carte
- qazâ bâ qeymatè jodâ jodâ (غذا با Ù ‚یم ت جدا جدا)
- Frühstück
- sobhâne (ØΜØ¨ØØ§Ù † Ù ‡)
- Mittagessen
- nâhâr (Ù † ا٠‡ ار)
- Tee (Mahlzeit)
- asrâne (Ø ¹ ØΜرا٠† Ù ‡)
- Abendessen
- Å ¡ âm (شام)
- Ich wünsche ~.
- ~ mixâham (Ù… ی‌خوا٠‡ Ù…)
- Ich wünsche einen Teller, der ~ enthält.
- qazâyì mixâham ke ~ d⊡ te b⊡ Anzeige (غذایی Ù… ی‌خوا٠‡ Ù… Ú©Ù ‡ ~ داشت٠‡ باشد)
- Huhn
- morq (م رغ)
- Rindfleisch
- guÅ ¡ tè gâv (گوشت گاو)
- Fische
- mâhi (Ù… ا٠‡ ÛŒ)
- Schinken
- Å ¾ âmbonè xuk (ژام بو٠† خوک)
- Wurst
- sosis (Ø ³ ÙˆØ ³ ÛŒØ ³)
- Käse
- panir (Ù ¾ Ù † یر)
- Eier
- toxmè morq (تخم م رغ)
- Salat
- sâlâd (Ø ³ ا٠„اد)
- (frisches) Gemüse
- sabziyè tâze (Ø ³ Ø¨Ø ² ÛŒ ØªØ§Ø ² Ù ‡)
- (frische) Frucht
- miveyè tâze (Ù… یو٠‡ ‌ی ØªØ§Ø ² Ù ‡)
- Brot
- nân (Ù † ا٠†)
- Toast
- nânè tost (Ù † ا٠† ØªØ ³ ت)
- Nudeln
- reÅ ¡ te (رشت٠‡)
- Reis
- berenj (بر٠† ج)
- Bohnen
- lubiyâ (Ù „وبیا)
- Mag ich ein Glas ~ haben?
- yek livân ~ mixâstam. (یک Ù „یوا٠† ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø ³ تم)
- Mag ich ein Cup ~ haben?
- yek fenjân ~ mixâstam. (یک Ù�Ù † جا٠† ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø ³ تم)
- Mag ich eine Flasche ~ haben?
- yek Å ¡ iÅ ¡ e ~ mixâstam. (یک شیش٠‡ ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø ³ تم)
- Kaffee
- qahve (Ù ‚Ù ‡ ÙˆÙ ‡)
- Tee (Getränk)
- chây (Ú † ای)
- Saft
- âbmive (آبم یو٠‡)
- (sprudelndes) Wasser
- âbè maødani (yè gâzdâr) (آب Ù… Ø ¹ د٠† ÛŒ (Ú¯Ø§Ø ² دار))
- Wasser
- âb (آب)
- Bier
- âbjo (آبجو) (ANMERKUNG: Es gibt kein Spiritusbier in den Gaststätten)
- roter/weißer Wein
- Å ¡ arâbè sorx/sefid (شراب Ø ³ رخ/Ø ³ Ù�ید) (ANMERKUNG: Es gibt keinen Spirituswein in den Gaststätten)
- Mag ich etwas ~ haben?
- kamì ~ mixâstam. (Ú©Ù… ÛŒ ~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø ³ تم)
- Salz
- namak (Ù † Ù… Ú©)
- schwarzer Pfeffer
- felfelè siyâh (Ù�Ù „Ù�Ù „Ø ³ یا٠‡)
- Butter
- kare (کر٠‡)
- Entschuldigen Sie mich, Kellner? (Aufmerksamkeit des Servers erhalten)
- bebaxÅ ¡ Kennzeichen (ببخشید)
- Ich werde beendet.
- xordanam tamâm Å ¡ Od. (خورد٠† Ù… تم ام شد)
- Es war köstlich.
- xoÅ ¡ mazze Knospe. (خوشم Ø ² Ù ‡ بود)
- Bitte frei die Platten.
- lotfan, boÅ ¡ qâbhâ râ tamiz konid. (Ù „Ø·Ù�ا بش٠‚اب٠‡ ا را تم ÛŒØ ² Ú©Ù † ید)
- Die überprüfung, bitte.
- Surat-hesâb, lotfan. (ØµÙˆØ±Øªâ€ŒØØ ³ اب Ù „Ø·Ù�ا)
Stäbe
Erinnern Sie daran, daß der Besitz, der Verkauf und der Service im Iran ungültig ist.
- Dienen Sie Spiritus?
- maÅ ¡ Unebenheitservice mikonid? (Ù… شروب Ø ³ رو Ù… ی‌ک٠† ید)
- Gibt es Tabelle Service?
- lavâzemè miz (kârd, q⊡ oq, changâl, etc.) Schinken vojud dârad? (Ù „ÙˆØ§Ø ² Ù… Ù… ÛŒØ ² Ù ‡ Ù… وجود دارد)
- Ein Bier/zwei Biere, bitte.
- yek/do tâ âbjo, lotfan. (یک/دو تا آبجو، Ù „Ø·Ù�ا)
- Ein Glas roter/weißer Wein, bitte.
- yek gilâs Å ¡ arâbè sorx/sefid, lotfan. (یک گی٠„Ø§Ø ³ شراب Ø ³ رخ/Ø ³ Ù�ید، Ù „Ø·Ù�ا)
- Ein Pint, bitte.
- yek livân, lotfan. (یک Ù „یوا٠† ØŒ Ù „Ø·Ù�ا)
- Eine Flasche, bitte.
- yek Å ¡ iÅ ¡ e, lotafn. (یک شیش٠‡ ØŒ Ù „Ø·Ù�ا)
- ~ ( harter Alkohol ) und ~ ( Mischer ), bitte.
- likorè ~ bâ ~, lotfan. (Ù „یکور ~ با ~ØŒ Ù „Ø·Ù�ا)
- Whisky
- viski (ÙˆÛŒØ ³ Ú©ÛŒ)
- Wodka
- vodkâ (ودکا)
- Rum
- râm (رام)
- Wasser
- âb (آب)
- Vereinsoda
- limunâdè gâzdâr (Ù „یم ÙˆÙ † اد Ú¯Ø§Ø ² دار)
- tonisches Wasser
- sevenâp (Ø ³ ÙˆÙ † ‌آ٠¾)
- Orangensaft
- âbporteqâl (آب‌٠¾ رت٠‚ا٠„)
- Koks ( Soda )
- nuÅ ¡ âbe (Ù † وشاب٠‡)
- Haben Sie irgendwelche Stabimbisse?
- mazze dârid? (Ù… Ø ² Ù ‡ دارید)
- Ein mehr, bitte.
- yekì digar, lotfan. (یکی دیگر، Ù „Ø·Ù�ا)
- Ein anderer Umlauf, bitte.
- yek dorè digar, lofan. (یک دور دیگر، Ù „Ø·Ù�ا)
- Wann ist das Schließen Zeit?
- sâatè chand mibandid? (Ø ³ Ø§Ø ¹ ت Ú † Ù † د Ù… ی‌ب٠† دید)
Einkaufen
- Haben Sie dieses in meiner Größe?
- az im andâzeyè Mann dârid? (Ø§Ø ² ای٠† ا٠† Ø¯Ø§Ø ² Ù ‡ ‌ی Ù… Ù † دارید)
- Wieviel ist dieses?
- chand ast? (Ú † Ù † د Ø§Ø ³ ت)
- Das ist zu kostspielig.
- xeyli gerân ast. (خی٠„ÛŒ گرا٠† Ø§Ø ³ ت)
- Würden Sie ~ nehmen?
- ~ mipasandid? ()
- kostspielig
- gerân (گرا٠†)
- billig
- arzân (Ø§Ø±Ø ² ا٠†)
- Ich kann nicht es mir leisten.
- pulaÅ ¡ râ nadâram. (Ù ¾ ÙˆÙ „Ø´ را Ù † دارم)
- Ich wünsche es nicht.
- nemixâhamaÅ ¡. (Ù † Ù… ی‌خوا٠‡ Ù… Ø´)
- Sie betrügen mich.
- dârid ist Mann kalak mizanid. (دارید ب٠‡ Ù… Ù † Ú©Ù „Ú© Ù… ÛŒâ€ŒØ ² Ù † ید)
- Ich bin nicht interessiert.
- xoÅ ¡ morgens nemiâyad. (خوشم Ù † Ù… ی‌آید)
- O.K., nehme ich es.
- b⊡ e, im râ barmidâram. (باش٠‡ ØŒ ای٠† را برم ی‌دارم)
- Kann ich einen Beutel haben?
- kise dârid? (Ú©ÛŒØ ³ Ù ‡ دارید)
- Versenden Sie (übersee)?
- seien Sie xârej Pfosten mikonid? (ب٠‡ خارج Ù ¾ Ø ³ ت Ù… ی‌ک٠† ید)
- Ich benötige ~
- ~ mixâstam (~ Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø ³ تم)
- ~ Zahnpasta.
- xamirdandân ~. (خم یرد٠† دا٠†)
- ~ eine Zahnbürste.
- mesvâk ~. (Ù… Ø ³ واک)
- ~ Tampons.
- tâmpon ~. (تام Ù ¾ ÙˆÙ †)
- ~ Seife.
- sâbun ~. (ØΜابو٠†)
- ~ Shampoo.
- Å ¡ âmpu ~. (شام Ù ¾ Ùˆ)
- ~ Schmerzhelfer. ( z.B. Aspirin oder ibuprofen )
- mosakken ~. (Ù… Ø ³ Ú©Ù †)
- ~ Kältemedizin.
- ~ dâruyè sarmâxordegi. (داروی Ø ³ رم اخوردگی)
- ~ Magenmedizin.
- ~ dâruyè deldard. (داروی د٠„‌درد)
- ~ ein Rasiermesser.
- tiq ~. (تیغ)
- ~ ein Regenschirm.
- chatr ~. (Ú † تر)
- ~ sunblock Lotion.
- zeddè âftâb ~. (ضدآ�تاب)
- ~ eine Postkarte.
- kârt-postâl ~. (کارت‌٠¾ Ø ³ تا٠„)
- ~ Briefmarken.
- tamr ~. (تم بر)
- ~ Batterien.
- bâtri ~. (باتری)
- ~ Schreiben Papier.
- kâqaz ~. (کاغذ)
- ~ eine Feder.
- xodkâr ~. (خودکار)
- ~ englischsprachige Bücher.
- ketâbè Engelisi-zabân ~ (کتاب ا٠† Ú¯Ù „ÛŒØ ³ ÛŒâ€ŒØ ² با٠†)
- ~ englischsprachige Zeitschriften.
- majalleyè Engelisi-zabân ~ (Ù… ج٠„Ù ‡ ‌ی ا٠† Ú¯Ù „ÛŒØ ³ ÛŒâ€ŒØ ² با٠†)
- ~ eine englischsprachige Zeitung.
- ruznâmeyè Engelisi-zabân ~. (Ø±ÙˆØ ² Ù † ام Ù ‡ ‌ی ا٠† Ú¯Ù „ÛŒØ ³ ÛŒâ€ŒØ ² با٠†)
- ~ ein Englisch-Englisches Verzeichnis.
- Farhangè Engelisi ist Engelisi ~. (Ù�ر٠‡ Ù † Ú¯ ا٠† Ú¯Ù „ÛŒØ ³ ÛŒ ب٠‡ ا٠† Ú¯Ù „ÛŒØ ³ ÛŒ)
Antreiben
Begriff - Im Iran, gibt es keine Autovermietungagenturen. Die meisten der Zeit, würden Sie ein Auto mit einem Treiber von einem „⊾ âns“ mieten müssen (Taxiagentur) wer Sie herum antreibt. Die Agenturen häufig haben Tageszeitung/wöchentlich Mietpreise eingestellt, die Sie sicherstellen sollten zu bitten für!
- Ich möchte ein Auto mieten.
- mixâstam yek m⊡ im kerâye konam (Ù… ÛŒâ€ŒØ®ÙˆØ§Ø ³ تم یک Ù… اشی٠† کرای٠‡ Ú©Ù † Ù…)
- Kann ich Versicherung erhalten?
- mitavânam bime begiram? (Ù… ی‌توا٠† Ù… بیم Ù ‡ بگیرم)
- stoppen Sie (auf einem Straße Zeichen)
- ist (Ø§ÛŒØ ³ ت)
- Einweg
- yektarafe (ÙŠÚ© طرÙ�Ù ‡)
- Ergebnis
- râh bedahid (را٠‡ بد٠‡ ید), ejâzeyè obur bedahid (Ø§Ø¬Ø§Ø ² Ù ‡ ‌ی Ø ¹ بور بد٠‡ ید)
- kein Parken
- pârk mamnuø (Ù ¾ ارک Ù… Ù… Ù † ÙˆØ ¹)
- Höchstgeschwindigkeit
- sorøatè mojâz (Ø ³ Ø±Ø ¹ ت Ù… Ø¬Ø§Ø ²)
- Station des Gases (Treibstoff)
- pompè benzin (Ù ¾ Ù… Ù ¾ ب٠† Ø ² ÙŠÙ †)
- Treibstoff
- benzin (ب٠† Ø ² ÙŠÙ †)
- Diesel
- gâzoil (Ú¯Ø§Ø ² وئی٠„)
Berechtigung
- Ich habe nicht nichts falsch getan.
- kârì nakardeam. (کاری Ù † کرد٠‡ ‌ام)
- Es war ein Mißverständnis.
- suè tafâhom Knospe. (Ø ³ ÙˆØ ¡ تÙ�ا٠‡ Ù… بود)
- Wo nehmen Sie mich?
- marâ kojâ mibarid? (م را کجا م ی‌برید)
- Bin ich unter Anhalten?
- bâzd⊡ t hastam? (Ø¨Ø§Ø ² داشت Ù ‡ Ø ³ تم)
- Ich bin ein amerikanischer/australischer/britischer/kanadischer Bürger.
- Å ¡ ahrvandè à ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ hastam. (Ø´Ù ‡ رو٠† د آم ریکا/Ø§Ø ³ ترا٠„یا/ا٠† Ú¯Ù „ÛŒØ ³/کا٠† ادا Ù ‡ Ø ³ تم)
- Ich möchte mit der amerikanischen/australischen/britischen/kanadischen Botschaft/dem Konsulat sprechen.
- mixâham bâ sefâratè/konsulgariyè à ‚mrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ tamâs begiram. (Ù… ی‌خوا٠‡ Ù… با Ø ³ Ù�ارت/Ú©Ù † Ø ³ ÙˆÙ „گری آم ریکا/Ø§Ø ³ ترا٠„یا/ا٠† Ú¯Ù „ÛŒØ ³/کا٠† ادا تم Ø§Ø ³ بگیرم)
- Ich möchte mit einem Rechtsanwalt sprechen.
- mixâham bâ yek vakil harf bezanam. (Ù… ی‌خوا٠‡ Ù… با یک وکی٠„ØØ±Ù� Ø¨Ø ² Ù † Ù…)
- Kann ich gerecht eine Geldstrafe jetzt zahlen?
- miÅ ¡ avad jarime râ naqdan pardâxt konam? (Ù… ی‌شود جریم Ù ‡ را Ù † Ù ‚دا Ù ¾ رداخت Ú©Ù † Ù…)
- Diese Seite wurde zuletzt bei 13:49, am 5. September 2008 vorbei bearbeitet Peter Fitzgerald . Vorbei gegründet auf Arbeit Ali J. , Sammi Malek , Andrew Khosravian und Kasper Souren , Anonyme Benutzer von Wikitravel und andere .
- Inhalt ist darunter vorhanden Kreative Common Zuerkennung-ShareAlike 1.0 .

