Koreanisches phrasebook
Von Wikitravel
Inhalt
Koreanisch (한êµë§� hangungmal oder ì ¡ °ì „ë§� chosÅ�nmal ) wurde innen gesprochen Süd und Nordkorea , sowie einige Teile von China . Es kann mit entfernt zusammenhängen Japanisch , aber ist zweifellos von völlig eindeutig Chinesisch , obgleich es große Mengen des importierten chinesischen Wortschatzes verwendet.
Grammatik
Koreanische Wortstellung ist Thema-Nachrichtverb: „Ich-Thema Ihmnachricht Sehenverb.“ Themen besonders I und Sie, werden häufig ausgelassen, wenn diese vom Kontext frei sind.
Es gibt keine Adjektive aber Verben mit der Bedeutung eines Adjektivs, das als Verb verwendet werden oder ein Adjektiv mögen kann.
Es gibt keine Artikel, Geschlechter oder Deklinationen. Es hat umfangreiche Verbkonjugationen, angespannte und honorific Stufe anzuzeigen. Es gibt ein plural Formular, aber es wird sehr häufig ausgelassen.
Koreaner hat postpositions anstelle von den Präpositionen: hanguk-e , „Korea-in“ anstelle von „in Korea.“
Koreaner sprechen sich eher in den Bezeichnungen wie älterem Bruder, älterer Schwester, jüngeren Geschwister, Onkel, Tante, Großmutter, Großvater, Manager, Lehrer etc. als an, indem sie das Wort verwenden Sie . Es ist nicht selten, sich anzusprechen, indem man solch einen Ausdruck verwendet. Sie können jemand auch anrufen eine Tante, einen Onkel oder einen Bruder, wenn diese Person wirklich nicht ist. Die meisten koreanischen Mädchen rufen ihren Freund an älterer Bruder .
Abhängig von der Relation zur Person, die Sie Gespräch mit, es haben, ist notwendig, um die korrekte Stufe der Höflichkeit zu finden. Wenn die Person betrachtet wird, in der Hierarchie höher zu sein, muß ein sehr höfliches Formular benutzt werden, während diese Person ein weniger höfliches Formular benutzt, um zu Ihnen als unterere Person zu sprechen. Koreaner stellen häufig sehr persönliche Fragen (über Ihr Alter, Besetzung, Einkommen, Familienstand etc.) um in, welchem Formular herauszufinden sie bei der Unterhaltung benutzen sollten mit Ihnen. Dieses phrasebook nimmt die höchste Redestufe in den meisten Fällen an.
Ausspracheanleitung
Die guten Nachrichten sind verschieden Chinesisch , Ist Koreaner nicht tonal, also brauchen Sie nicht, dich um das Singen Ihrer Silben zu sorgen, um das Taktabstand Recht zu erhalten. Die falschen Nachrichten sind, daß Koreaner einige zu viele Vokal für Komfort und nigglesome Unterscheidungen zwischen Konsonanten hat, also, Sachen recht ist auszusprechen genau noch ein wenig eine Herausforderung.
Dieses phrasebook verwendet Korrigiertes Romanization des Koreaners , das überwältigend das populärste System innen ist Südkorea . McCune-Reischaur romanization, innen verwendet Nordkorea und ältere koreanische Südtexte, wird in Klammern beachtet, wenn unterschiedlich.
Vokal
Koreanische Vokal können sein kurz oder sich sehnen, aber dieses wird nicht im Schreiben und in der Unterscheidung selten angezeigt, wenn überhaupt Bedeutung beeinflußt.
- ein ã… �
- wie „a“ in „f a ihr“
- O ã… -
- wie „O“ in „t O Ne“
- Elementaroperation (Å�) ã… „
- wie „Aw“ in „L Aw yer“
- u ã… O
- wie „oo“ in „h oo p“
- Eu (Å) ã… ¡
- wie „i“ in „cous I n“
- ã I… £
- wie das „i“ in „SH I p“ (kurz) ODER das „ee“ in „SH ee p“ (lang)
- e ã…“
- wie das „e“ in „s e t“
- ae ã… �
- wie das „e“ in „s a t“; in Seoul häufig ausgesprochen den selben wie e
Geläufige diphthongs
Koreaner hat zwei unabhängige diphthongs:
- oe ã… š
- wie „whe“ in „, wenn“
- ui ã… ¢
- wie „Å“ + „i“; verringert häufig sich auf „i“, wenn Sie von einem Konsonanten vorangegangen werden (z.B. í�¬ hui , ausgesprochen „hee“)
Zusätzlich können die meisten Vokal durch das Vorsetzen sie mit „y“ oder „W“ geändert werden:
- wa ã… ˜
- wie „wa“ in“ wa tch "
- wae ã… ™
- wie „wa“ in“ wa gon "
- wo ã… �
- wie „wa“ in“ wa s "
- wi ã… Ÿ
- wie „ wir "
- wir ã… ž
- wie „wir“ in“ wir Str. "
- ya ã… `
- wie „ya“ in“ ya rd "
- yo ã…›
- wie „yo“ in“ he! yo~ "
- yeo (yÅ�) ã… •
- wie „Sie“ in“ Sie ng "
- yu ã…
- wie „ Sie "
- ye ã… -
- wie „ye“ in“ ye s "
- yae ã…'
- wie „ye“ in“ ye s ", nicht selben wie „ã… -“ aber sehr ähnlicher Ton
Konsonanten
Die meisten koreanischen Konsonanten kommen in drei Versionen, nämlich unaspirated (ohne einen Hauch der Luft), angesogen (mit einem Hauch der Luft) und gestrafft (betont). Unaspirated Konsonanten existieren auf englisch auch, aber nie alleine: vergleichen Sie den Ton von „p“ „im Topf“ (angesogen) und „im Punkt“ (unaspirated). Viele englische Sprecher finden es nützlich, ein unverkennbares auszusprechen wenig „m“ in der Frontseite, den Hauch „zu stoppen“. Straffend wird nicht wirklich, in englischem, aber im Aussprechen das consonant schnelle, gefunden und ist stark ein angemessener Ersatz.
- b (P) ã… ‚
- wie „p“ „im Spit“ (unaspirated)
- p (p', pH) ã… �
- wie „p“ „im Schwein“ (angesogen)
- pp. ã… ƒ
- gestrafftes „p“, wie „p“ „im petit“ auf französisch
- m ã… �
- wie „m“ „in der Mutter“
- d (T) ã „·
- wie „t“ „im Stab“
- t (t', Th) ã… O
- wie „t“ „in der Oberseite“
- tt ã „¸
- gestrafftes „t“
- n ã „´
- wie „n“ in „nettem“
- J (ch) ã… ˆ
- wie „g“ „im Gin“
- jj ã… ‰
- gestrafftes „J“
- ch (ch') ã… Š
- wie „ch“ „im Kinn“
- g (K) ã „±
- wie „k“ „im Rochen“ (unaspirated)
- k (k', kh) ã… ‹
- wie „c“ „in der Katze“ (angesogen)
- kk ã „²
- gestrafftes „k“
- ng ã… ‡
- wie „ng“ in „singen Sie“
- s ã ......
- wie „s“ in „bald“
- SS ã… †
- gestrafftes „s“, „s“ „im Meer“
- L ã „¹
- irgendwo zwischen „L“, „r“ und „n“, ursprünglicher Ton ist „r“ oder „L“. und „n“ Ton liegt an irgendeiner grammatischer Sache.
- h ã… Ž
- wie „h“ „in der Hilfe“
Während die Richtlinien oben normalerweise für den ersten Konsonanten korrekt sind, sind die mitten in einem Wort normalerweise (aber nicht immer) geäußert , das bedeutet dieses ã… ‚ã „·ã… ˆã „± Umdrehung in englisches „b“, „in d“, „in J“ und „in k“. Der beste ungefähre Richtwert ist, sich zu konzentrieren auf das Daran erinnern, daß der erste Konsonant „speziell“ ist und der Rest mehr oder weniger wie auf englisch sind: bibimbap (ë ¹ „ë ¹“ ë°¥) ist ausgeprägt“ Pipi - bim-bap ", nicht „ Biene - bim-bap“ oder“ p'ee - bim-bap ".
Die angesogenen Rechtschreibungen mit „h“ werden nur in der amtlichen nordkoreanischen Orthographie verwendet.
Beachten Sie, daß, Koreaner denken, Konsonant nicht alleine klingen kann, bedeutet es, daß aller Ton das Resultat der Mischung des Konsonanten und des Vokals ist. So denken Koreaner englischen „t“ Ton „트 (ã… Œ+ã… ¡)“. Wegen dieses Punktes sollten Sie letzten Ton kurz erklären. z.B. letztes „ã „·“, „ã… sind O“, „ã ......“, „ã… ˆ“ und „ã… Š“ im Wortton selben, aber Sie sagen dieses auf englische Art und Weise, werden ihr Ton unterschiedlich, und es abgesehen von Vorlage eine.
Schriftliche Sprache
- Ein kluger Mann kann mit ihnen vor dem Morgen sich mitteilen sein rüber; ein dummer Mann kann sie im Abstand von 10 Tagen erlernen. --König Sejong an hangul
Koreaner wird im Allgemeinen mit einem gebürtigen Alphabet geschrieben, das als bekannt ist hangul ( chosongul in Nordkorea und in China). Konzipiert, indem einen Ausschuß und eher anfangs furchtsam-schauen, ist es tatsächlich ein sehr logisches alphabetisches Schreiben System weit einfach als chinesische Schriftzeichen oder sogar der Japaner kana Syllabary und es sind wert das Setzen in die Zeit, sie beim Bleiben zu erlernen in Korea für mehr als ein Tag oder zwei wohl.
Die Grundidee ist einfach: hangul besteht aus den benannten Zeichen jamo kombiniert in quadratische Blöcke, in denen jeder Block eine Silbe darstellt. Der Block ist immer in der Ordnung (Konsonant) - der Vokal (Konsonant), von oben bis unten gestapelt, wo ã… ‡ als das erste jamo benutzt wird, wenn der erste Konsonant fehlt, und der Platz für den letzten Konsonanten kann leer gelassen werden fehlt. Z.B. das Wort Seoul (ì „œìš¸) besteht aus den Silben seo (ã ...... s Plusã… „ Elementaroperation , kein abschließender Konsonant) und ul (ã… ‡ plus ã… O u Plusã „¹ L ). Gestraffte Konsonanten werden erstellt, indem man das jamo verdoppelt (ã ...... s → ã… † SS ) und y - Vokal diphthongs haben einen Extragedankenstrich, der an angeheftet wird (ã… � a → ã… ` ya ). Und das ist viel es hübsch!
Viele koreanische Wörter können mit den chinesischen Schriftzeichen auch geschrieben werden, bekannt als hanja auf Koreaner. Diese werden noch gelegentlich in Zeitungen, formale Dokumente und amtliche Zeichen gesehen, aber werden im allgemeinen selten verwendet und sind sogar vollständig in Nordkorea abgeschafft worden. Während sie in Südkorea amtlich bleiben, wird ihr Gebrauch groß auf die älteren Personen eingeschränkt, und viel Jugend ist nicht imstande, sogar ihre eigenen Namen zu erkennen, die innen geschrieben werden hanja .
Phrase Liste
| Phrasen in diesem Kapitel sind nicht durchweg übertragen mit Korrigiertes Romanization des Koreaners und Wikitravels romanization Korrekturlinien . Wenn Sie mit der Sprache vertraut sind, helfen Sie bitte, sie oben zu reparieren! |
Drücken Sie Liste aus
|
Geläufige Zeichen
|
Grundlagen
- Hallo. ( formal )
- ì•ˆë… • í•˜ì ‹ ë ‹ˆê ¹ O. ( annyeong hasimnikka ) Common in Nordkorea, provinzielles Südkorea.
- Hallo.
- ì•ˆë… •í•˜ì „¸ìš“. ( annyeong haseyo ) Common in Südkorea. zu den älteren Leuten oder zu den Leuten, zum zuerst zu treffen
- Hallo. ( formlos )
- ì•ˆë… •. ( annyeong ) zu Ihrem Freund oder zu jüngeren Leuten
- Wie geht es Ihnen?
- ì-´ë-“ ê ² O ì§€ë ‚´ì ‹ ë ‹ˆê ¹ O? ( Eotteoke jinaesimnikka? (U-Tteoh (t) - GE Jine-shib (p) - Ni-kka [änderungen wegen der Verbindung] )
- Fein danke.
- 잘 지냅 ë ‹ˆë ‹¤, ê°�ì ‚¬í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( Jal jinaemnida, gamsahamnida )
- Was ist Ihr Name?
- ì „±í•¨ì�´ ì-´ë-“ ê ² O ë�˜ì „¸ìš“? ( seonghami eotteoke doeseyo? )
- Mein Name ist ______.
- ì O ì�´ë¦ „ì�€ ______ìž… ë ‹ˆë ‹¤. ( Je ireum-eun ____ imnida. )
- Nizza, zum Sie zu treffen.
- ë§Œë ‚˜ì „O ë°˜ê° `ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( Mannaseo bangapseumnida )
- Bitte.
- ë¶€íƒ�í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( butak hamnida )
- Danke.
- ê°�ì ‚¬í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( Gamsa hamnida )
- Sie sind willkommen.
- ì ² œë§Œìž… ë ‹ˆë ‹¤. ( Cheonmanimnida )
- Ja.
- 예/ë „¤. ( ye/ne )
- Nein.
- ì•„ë ‹ˆì˜¤. ( anio )
- Entschuldigen Sie mich. ( Erhalten von von Aufmerksamkeit )
- ì ‹¤ë ¡ €í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( Shill (y) e hamnida )
- Es tut mir leid.
- ì£ „ì † ¡ í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( joesong-hamnida )
- Auf Wiedersehen
- ì•ˆë… •히 ê°€ì ‹ ì ‹œì˜¤/ê ³ „ì ‹ ì ‹œì˜¤. ( annyeonghi gasipsio/gyesipsio )
- Auf Wiedersehen ( formlos )
- ì•ˆë… •. ( annyeong )
- Gibt es jemand hier, wer Englisch spricht?
- ì-¬ê¸°ì-� ì˜�ì-´ë¥ ¼ í•˜ì ‹œëŠ“ ë¶ „ê ³ „ì ‹ ë ‹ˆê ¹ O? ( yeogie Yeongelementaroperation-reul hasineun Brötchen gyesimnikka? )
- Sprechen Sie bitte langsam.
- ì ² œì ² œížˆ ë§�í•´ ì£ ¼ ì ‹ ì ‹œì˜¤. ( cheoncheonhi malhae jusipsio )
- Sagen Sie es bitte wieder.
- ë ‹¤ì ‹O í•œë ² ˆ ë§�í•´ ì£ ¼ ì ‹ ì ‹œì˜¤. ( dasi hanbeon malhae jusipsio )
- Ich kann nicht sprechen { Sprache } [wohl].
- ì €ëŠ“ {ì-¸ì-´ë¥ ¼} [잘,] 몓 í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( ju-neun {un-u-reul} [jal] mot-hab-nida )
- Ich kann nicht Englisch sprechen [wohl].
- ì €ëŠ“ ì˜�ì-´ë¥ ¼ [잘] 몓 í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( ju-neun yung-u-reul [jal] mot-habnida )
- Sprechen Sie { Sprache }?
- ____ë¥ ¼ í•˜ì ‹ ë ‹ˆê ¹ O? ( ____reul hashimnikka? )
- Englisch
- ì˜�ì-´ ( Yeongelementaroperation )
- Koreanisch
- 한êµì-´ ( Hangukelementaroperation )
- Chinesisch
- ì¤ `êµì-´ ( Junggukelementaroperation )
- Japanisch
- ì� ¼ ë ³ ¸ì-´ ( Ilbonelementaroperation )
- Ja wenig.
- ë „¤, ì ¡ °ê¸ˆë§O. ( Ne, Jogeummann )
- Hilfe!
- ë� „ì™€ì£ ¼ ì ‹ ì ‹œì˜¤! ( Dowa jushipshio! )
- Blick heraus!
- ì ¡ °ì ‹¬í•˜ì ‹ ì ‹œì˜¤! ( Joshim hashipshio! )
- Guten Morgen.
- ì¢ ‹ì�€ ì•„ì ¹ ¨ìž… ë ‹ˆë ‹¤. ( Joh-eun ah-chim-imnida )
- Guten Abend.
- ì¢ ‹ì�€ ì €ë… �ìž… ë ‹ˆë ‹¤. ( Joh-eun jeonyeok imnida )
- Gute Nacht.
- ì¢ ‹ì�€ 밤입 ë ‹ˆë ‹¤. ( joh-eun bamimnida )
- Gute Nacht ( schlafen )
- ì•ˆë… •히 ì£ ¼ ë¬´ì ‹ ì ‹œì˜¤. ( annyeonghi jumushipshio )
- Ich verstehe nicht.
- ì�´í•´ê°€ ì•ˆê° `ë ‹ˆë ‹¤. ( ihaega ankamnida )
- Wo ist die Toilette?
- 홓 ìž¥ì ‹¤ì�´ ì-´ë““ ì-� ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( hwajangshili odi-e itseumnikka? )
- Was?
- 무ì- ‡? ( MueOT? )
- Wo?
- ì-´ë““? ( eodi? )
- Wer?
- ëˆ „구? ( nugu? )
- Wann?
- ì-¸ì O? ( eonje? )
- Welches?
- 무슨? ( museun? )
- Wieviel?
- ì- ¼ 마? ( eolma? )
Probleme
- Lassen Sie mich allein.
- í˜ ¼ ìž� ë ‚´ë ² „ë ¤ ë `�ì ‹ ì ‹œì˜¤. (honja naebeoryeo dushipshio.)
- Berühren Sie mich nicht!
- 만지지 ë§ˆì ‹ ì ‹œì˜¤! (manjiji mashipshio!)
- Ich rufe die Polizei an.
- ê ² ½ ì°°ì� „ë¶€ë¥´ê ² ìŠµë ‹ˆë ‹¤. (Kyeongchareul bureuket-seumnida!)
- Polizei!
- ê ² ½ ì°°! (Kyeongchal!)
- Anschlag! Dieb!
- ì „œë� ¼! ë� „ë ``ì�´ì•¼! (Seora! Dodookiya!)
- Ich benötige Ihre Hilfe.
- ë ‹¹ ì ‹ì�˜ ë� „ì› €ì�´ í•„ìš“ í•©ë ‹ˆë ‹¤. (Dangshin-ui -oomee p'ilyohamnida.)
- Es ist eine Dringlichkeit.
- ì� `ê¸ ‰ ìƒ�황입 ë ‹ˆë ‹¤. (eungkeup sanghwangimnida.)
- Ich bin verloren.
- 길ì� „잃ì-ˆìŠµë ‹ˆë ‹¤. (kil-eul ireot-seumnida.)
- Ich verlor meinen Beutel.
- 가방ì� „잃ì-ˆìŠµë ‹ˆë ‹¤. (kabangeul ireotseumnida.)
- Ich verlor meine Mappe.
- ì§€ê° `ì� „잃ì-ˆìŠµë ‹ˆë ‹¤. (jikapeul ireotseumnida.)
- Ich bin krank.
- ì•„í“•ë ‹ˆë ‹¤. (ah-peumnida.)
- Ich bin verletzt worden.
- ìƒ�ì ² ˜ë¥ ¼ ìž… ì-ˆìŠµë ‹ˆë ‹¤. (sangcheoreul ibeotseumnida.)
- Ich benötige einen Doktor.
- ì�˜ì ‚¬ê°€ í•„ìš“ í•©ë ‹ˆë ‹¤. (UiSaga p'ilyohamnida.)
- Kann ich Ihr Telefon benutzen?
- ë ‹¹ ì ‹ì�˜ ì „í™“ ê¸°ë¥ ¼ ì ‚¬ìš©í•´ë� „ë�˜ê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? (dangshin-ui jeonhwagireul sayonghaedo dwe-erhalten-seumnikka?)
Zahlen
Koreaner hat zwei Sets Zahlen, nämlich gebürtig Koreanische Zahlen und Sino-Koreanisch Zahlen (denen von geborgt werden Chinesisch ). Beide kommen in handliches, aber in einer Klemme ist die Sino-Koreanische Serie wichtiger zu erlernen.
Sino-Koreanische Zahlen
Sino-Koreanische Zahlen werden für Mengen von verwendet Währung , Telefonnummern, der 24stündige Taktgeber und zählen Minuten. Erinnern Sie sich an das sip wird „Schiff“ ausgesprochen.
- 0
- ê ³ µ (Klingel)/ì˜� (yung)
- 1
- ì� ¼ (il)
- 2
- � (i)
- 3
- ì ‚¼ (SAM)
- 4
- ì ‚¬ (sa)
- 5
- 오 (O)
- 6
- ìœ ¡ (yuk)
- 7
- ì ¹ (chil)
- 8
- 팓 (Kamerad)
- 9
- 구 (gu)
- 10
- ì ‹ (Schiff)
- 11
- ì ‹ ì� ¼ (shib-il)
- 12
- ì ‹ ì�´ (shib-i)
- 13
- ì ‹ ì ‚¼ (VersendensAM)
- 14
- ì ‹ ì ‚¬ (versenden-sa)
- 15
- ì ‹ 오 (shibo)
- 16
- ì ‹ ìœ ¡ (Meßplättchen-yook)
- 17
- ì ‹ ì ¹ (versendenSie)
- 18
- ì ‹ 팓 (Versendenkamerad)
- 19
- ì ‹ 구 (versendenSie)
- 20
- ì�´ì ‹ (ich-versenden Sie)
- 21
- ì�´ì ‹ ì� ¼ (i-shibil)
- 22
- ì�´ì ‹ ì�´ (i-shibi)
- 23
- ì�´ì ‹ ì ‚¼ (Ich-versendensAM)
- 30
- ì ‚¼ ì ‹ (SAM-versenden Sie)
- 40
- ì ‚¬ì ‹ (sa-versenden Sie)
- 50
- ì˜¤ì ‹ (oship)
- 60
- ìœ ¡ ì ‹ (yukship)
- 70
- ì ¹ ì ‹ (chilship)
- 80
- 팓 ì ‹ (palship)
- 90
- êµ¬ì ‹ (kuship)
- 100
- ë°± (baek)
- 200
- �백 (ibaek)
- 300
- ì ‚¼ ë°± (sambaek)
- 1.000
- ì ² O (cheon)
- 2.000
- ì�´ì ² O (icheon)
- 10.000
- 만 (Mann)
- 100.000
- ì ‹ ë§Œ (Shipman)
- 1.000.000
- 백만 (baekman)
- 10.000.000
- ì ² œë§Œ (cheonman)
- 100.000.000
- ì-µ (Großbritannien)
- 1.000.000.000
- ì ‹ ì-µ (shibaek)
- 10.000.000.000
- ë°±ì-µ (baek=uk)
- 100.000.000.000
- ì ² œì-µ (Chungroßbritannien)
- 1.000.000.000.000
- ì ¡ ° (jo)
- 10.000.000.000.000
- ì ‹ ì ¡ ° (versendenSie)
- 100.000.000.000.000
- ë°±ì ¡ ° (baek-jo)
- 1.000.000.000.000.000
- ì ² œì ¡ ° (chun-jo)
- 10.000.000.000.000.000
- ê ² ½ (Gyung)
- Zahl _____ (Serie, Bus, etc.)
- _____ ë ² ˆ (ì-´ì°¨, ë ² „스, etc.) (beon (yeolcha, beoseu, etc.)
- halb
- ë°˜ (Verbot)
- kleiner
- � (dul)
- mehr
- � (DU)
Gebürtige koreanische Zahlen
Gebürtige koreanische Zahlen werden für verwendet Stunden und mit Zählen von von Wörtern .
|
Zählen von von Wörtern Wenn er Nachrichten zählt, verwendet Koreaner spezielles Kostenzähler Wörter. Z.B. „zwei Biere“ ist maekju dubyeong (ë§¥ì£ ¼ 2ë ³ `), wo DU ist „zwei“ und - byeong Mittel „Flaschen“. Es gibt viele Kostenzähler, aber nützlichsten sind myeong (명) für Leute, jang (장) für Papiere einschließlich Karten und gae (ê°œ) für hübsches viel noch etwas (das nicht immer ausschließlich korrekt ist, aber wird normalerweise verstanden).
Beachten Sie, daß, wenn es mit einem zählenden Wort kombiniert wird, das letzte Zeichen von Nr. 1 bis 4 sowie 20 fallengelassen wird: eine Person ist han-myeong ( hana + myeong ), ist zwei Karten dujang ( dul + jang ), ist drei Sachen segae ( Set + gae ), ist vier Sachen negae ( Netz + gae ), ist Zwanzig Sachen seumugae ( seumul + gae ). |
- 1
- í•˜ë ‚˜ (hana)
- 2
- ë `˜ (dul)
- 3
- ì… ‹(stellen Sie) ein
- 4
- ë „· (Netz)
- 5
- ë ‹¤ì „¯ (dasut)
- 6
- ì-¬ì „¯ (yeoseot)
- 7
- ì� ¼ ê ³ ± (ilgop)
- 8
- ì-¬ë�Ÿ (yeodeol)
- 9
- ì•„í™ ‰ (ahop)
- 10
- ì-´ (yeol)
- 11
- ì-´í•˜ë ‚˜ (yeolhana)
- 20
- ìŠ¤ë¬ ¼ (seumul)
- 30
- ì „œë¥¸ (seoreun)
- 40
- 마� (maheun)
- 50
- ì ‰ ° (swin)
- 60
- 예순 (yesun)
- 70
- ì� ¼ í�“ (ilheun)
- 80
- ì-¬ë „ (yeodeun)
- 90
- 아� (aheun)
Zahlen über 100 werden immer mit Sino-Koreanischen Zahlen gezählt.
Zeit
- jetzt
- 지금 (jigeum)
- später
- ë ‚˜ì¤ `ì-� (najung-e)
- vorher
- ì „ì-� (jeon-e)
- nachher
- í› „ì-� (Farbe)
- Morgen
- ì•„ì ¹ ¨ (a-chim)
- Nachmittag
- ì˜¤í› „(o-hu)
- Abend
- ì €ë… � (jeonyeok)
- Nacht
- ë°¤ (Bam)
Taktgeberzeit
- ein Uhr morgens
- ì˜¤ì „í•O ì ‹O (ojeon han shi)
- zwei Uhr morgens
- ì˜¤ì „ë `� ì ‹O (Ojeon du Shi)
- Mittag
- ì •ì˜¤ (jeong-o)
- ein Uhr P.M.
- ì˜¤í› „í•O ì ‹O (o-hu han shi)
- zwei Uhr P.M.
- ì˜¤í› „ë `� ì ‹O (O-hu du Shi)
- Mitternacht
- ìž�ì • (jajeong)
Dauer
- _____ Minuten
- _____ ë¶ „(___ Brötchen)
- _____ Stunden
- _____ ì ‹œê° „(___ shigan)
- _____ Tage
- _____ ì� ¼ (___ il)
- _____ Wochen
- _____ ì£ ¼ (___ ju)
- _____ Monate
- _____ ë ‹¬ (___ Dal)
- _____ Jahre
- _____ ë… „(___ nyeon)
Tage
- heute
- 오늘 (o-neul)
- gestern
- ì-´ì O (Elementaroperation-je)
- morgen
- ë ‚´ì� ¼ (nae-il)
- diese Woche
- ì�´ë ² ˆ ì£ ¼ (i-beon ju)
- letzte Woche
- ì§€ë ‚O ì£ ¼ (jinan ju)
- folgende Woche
- ë ‹¤ì�Œ ì£ ¼ (da-eum ju)
- Sonntag
- ì� ¼ ìš“ ì� ¼ (ilyo-il)
- Montag
- 웓 ìš“ ì� ¼ (wolyo-il)
- Dienstag
- 홓 ìš“ ì� ¼ (hwayo-il)
- Mittwoch
- 수욓 ì� ¼ (suyo-il)
- Donnerstag
- 목욓 ì� ¼ (mokyo-il)
- Freitag
- 금욓 ì� ¼ (keumyo-il)
- Samstag
- í † ìš“ ì� ¼ (zu-yo-il)
Monate
Die Namen der Monate auf Koreaner sind einfach die sino-koreanischen Nr. 1 bis 12 gefolgt vom Wort 웓 (Monat).
- Januar
- › 1ì“ (ì� ¼ 웓) ilwol
- Februar
- › 2ì“ (ì�´ì›“) i-wol
- März
- › 3ì“ (ì ‚¼ 웓) samwol
- April
- › 4ì“ (ì ‚¬ì›“) sawol
- Mai
- › 5ì“ (오웓) o-wol
- June*
- › 6ì“ (ìœ ì›“) yu-wol
- Juli
- › 7ì“ (ì ¹ 웓) chilwol
- August
- › 8ì“ (팓 웓) palwol
- September
- › 9ì“ (구웓) ku-wol
- October*
- › 10ì“ (ì ‹œì›“) shiwol
- November
- › 11ì“ (ì ‹ ì� ¼ 웓) shipilwol
- Dezember
- › 12ì“ (ì ‹ ì�´ì›“) versendenSie
- Der Zahlbestandteil› 6ì“ und› 10ì“ des Tropfens der abschließende Konsonant zwecks der Verbindung.
Schreiben Zeit und Datum
Koreaner schreiben im Allgemeinen das Datum in yyyy.mm.dd Format (z.B. 2006.12.25 für 25. Dezember 2006).
- 1. März 2005
- 2005ë… „3웓 1ì� ¼ (ì�´ì ² œì˜¤ë… „ì ‚¼ 웓 ì� ¼ ì� ¼) samweol ee-cheon-OH--nyeon il-il (____year, _____month, ____day)
Farben
- Schwarzes
- ê ² €ì�€ìƒ ‰ (geon-eunsaek)
- weiß
- í�°ìƒ ‰ (huinsaek)
- grau
- íšŒìƒ ‰ (hoesaek)
- rot
- ë ¹ ¨ê° „ìƒ ‰ (ppalgansaek)
- blau
- íŒŒëž€ìƒ ‰ (paransaek)
- Gelb
- ë… ¸ëž€ìƒ ‰ (noransaek)
- Grün
- ì´ˆë ¡ �ìƒ ‰ (choroksaek)
- orange
- ì£ ¼ í™©ìƒ ‰ (ju-hwangsaek)
- purpurrot
- ìž�ì£ ¼ ìƒ ‰ (jaju-saek)
- Braun
- ê°ˆìƒ ‰ (kalsaek)
Bus und Serie
- Wieviel ist eine Karte zum _____?
- _____ì-� 가늓 í `œê°€ ì- ¼ 마입 ë ‹ˆê ¹ O? (_____e ganeun pyoga eolma-imnikka?)
- Eine Karte zum _____, bitte.
- _____ì-� 가늓 í `O í•O 장ì�´ìš“. (_____e ganeun pyo han jang-iyo.)
- Wohin geht diese Serie/Bus?
- ì�´ 기차/ë ² „스늓 ì-´ë““ ë ¡ O ê° `ë ‹ˆê ¹ O? (i gicha/beo-seu neun eodiro gamnikka?)
- Wo ist die Serie/der Bus zum _____?
- _____ì-� 가늓 기차/ë ² „스늓 ì-´ë““ ì-� ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? (_____e ganeun gicha/beo-seu neun eodi-e isseumnikka?)
- diese Serie/Bushaltestelle im _____?
- ì�´ 기차/ë ² „스늓 _____ì-� ì „ ë ‹ˆê ¹ O? (i gicha/beo-seu neun _____e seomnikka?)
- Wann geht die Serie/der Bus für _____?
- _____ì-� 가늓 기차/ë ² „스늓 ì-¸ì O ì¶œë°œí•©ë ‹ˆê ¹ O? (_____e ganeun gicha/beo-seu neun eonje chulbalhamnikka?)
- Wann kommen diese Serie/Bus im _____ an?
- ì�´ 기차/ë ² „스늓 _____ì-� ì-¸ì O ë� „ì°©í•©ë ‹ˆê ¹ O? (e gicha/beo-seu neun _____e eonje dochakamnikka?)
Richtungen
- Wie gelange ich an _____?
- _____ì-� ê°€ë ¤ë©´ ì-´ë-“ ê ² O 해야 í•©ë ‹ˆê ¹ O? ( ____e karyeomyeon eotteoge hamnikka? )
- … die Serie Station?
- 기차ì- …? ( gicha yeok…? )
- … der Busbahnhof?
- ë ² „스 ì •ë¥˜ìž¥…? ( beo-seu jeongnyujang…? )
- … der Flughafen?
- ê ³ µí•…? ( Klingel-hängen Sie…? )
- … im Stadtzentrum gelegen?
- ì ‹œë ‚´…? ( shinae…? )
- … die Jugend-Herberge?
- ìœ ìŠ¤ 호스텓…? ( yuseu hoseutel…? )
- … das _____ Hotel?
- _____ 호텓? ( ____ Hotel…? )
- … das amerikanische/kanadische/australische/britische Konsulat?
- 미êµ/ìº�ë ‚˜ë ‹¤/í˜¸ì£ ¼/ì˜�êµ ì˜�ì ‚¬ê´€…? ( mi-guk/kaenada/hoju/yeong-guk yeongsagwan…? )
- Wo gibt es eine Menge…
- … ì�´ ë§Žì�€ ê ³ ³ ì�€ ì-´ë““ ì-� ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( Mann-heun… i eodi-e issumnikka? )
- … Hotels?
- 호텓…? ( Hotel… )
- … Gaststätten?
- ì ‹�ë ‹¹…? ( sikdang… )
- … Stäbe?
- ìˆ ì§ `…? ( suljip… )
- … Sites zum zu sehen?
- ë ³ ¼ ê±°ë¦¬ë „¤…? ( bolgeori-deul… )
- Ist es weit von hier?
- ì-¬ê¸°ì „O ë© ‰ ë ‹ˆê ¹ O? ( yeogi-seo meomnigga? )
- Können Sie mich auf der Karte zeigen?
- ì§€ë� „ìƒ�ì-�ì „O ê°€ë¥´ì ³ � ì£ ¼ ì ‹œê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( … jidosang-eseo gareuchyeo jushigessumnikka? )
- Straße
- 길 ( gil )
- Drehen Sie sich nach links.
- ì™ ¼ ìª ½ ìœ ¼ ë ¡ O ë� „ì ‹ ì ‹œì˜¤. ( Oen-jjokEuro dosipsio )
- Drehen Sie sich nach rechts.
- ì˜¤ë¥¸ìª ½ ìœ ¼ ë ¡ O ë� „ì ‹ ì ‹œì˜¤. ( O-reunjjokEuro dosipsio )
- link
- ì™ ¼ ìª ½ ( oen-jjok )
- Recht
- ì˜¤ë¥¸ìª ½ ( o-reunjjok )
- gerade voran
- ê ³ §ìž¥ ê°€ì ‹ ì ‹œì˜¤ ( erhaltenes-jang gasipsio )
- in Richtung zum _____
- _____ë¥ ¼ í-¥í•´ ( … reul hyang-hae )
- hinter dem _____
- _____ë¥ ¼ ì§€ë ‚˜ ( … jina )
- vor dem _____
- _____ ì „ì-� ( ...)
- Uhr für das _____.
- _____ë¥ ¼ ê¸°ë ‹¤ë¦¬ì ‹ ì ‹œì˜¤. ( … reul gidarisipsio )
- Durchschnitt
- êµ�ì°¨ë ¡ O ( gyocharo )
- 3 Möglichkeit überfahrt
- ì ‚¼ 거리 ( samgeori )
- 4 Möglichkeit überfahrt
- ì ‚¬ê±°ë¦¬ ( sageori )
- Nord
- � ( buk )
- Süd
- ë ‚¨ ( nam )
- Ost
- � ( dong )
- West
- ì „O ( seo )
- aufwärts
- ì˜¤ë¥´ë§ ‰ 길 ( oreumakgil )
- abwärts
- ë ‚´ë¦¬ë§ ‰ 길 ( naerimakgil )
Taxi
- Taxi!
- íƒ�ì ‹O! ( taeksi )
- Nehmen Sie mich zum _____, bitte.
- _____ë ¡ O ë�°ë ¤ê°€ ì£ ¼ ì ‹ ì ‹œì˜¤. ( ____ro deryeoga jusipsio )
- Wieviel kostet es, um an _____ zu gelangen?
- _____ê ¹ Œì§€ëŠ“ (ìš“ 금ì�´) ì- ¼ 마입 ë ‹ˆê ¹ O? ( ____ggajineun (yogeumi) eolma-imnigga? )
- Nehmen Sie mich dort, bitte.
- ì €ê¸°ì-� ë�°ë ¤ê°€ ì£ ¼ ì ‹ ì ‹œì˜¤. ( jeogi-e deryeoga jusipsio )
Unterkunft
- Haben Sie irgendwelche freien Zimmer?
- ë°© ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( Knall issseubnikka? )
- Wieviel ist ein Raum für eine Person/zwei Leute?
- í•O ì ‚¬ëžŒ/ë `� ì ‚¬ëžŒë ‹¹ ë°©ì�´ ì- ¼ 마입 ë ‹ˆê ¹ O? ( han salam/du salamdang bangi eolmaibnikka? )
- Tut den Raum kommen mit…
- ê·¸ ë°©ì-�늓… ì�´ ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( geu bangeneun… i issseubnikka? )
- … bedsheets?
- … ì ¹ ¨ëŒ€ë ³ ´? ( chimdaebo )
- … ein Badezimmer?
- … 홓 ìž¥ì ‹¤? ( hwajangshil )
- … ein Telefon?
- … ì „í™“ 기? ( jeonhwagi )
- … ein Fernsehapparat?
- … í ‹°ë¸Œì�´? ( tibeui )
- Mag ich den Raum zuerst sehen?
- ë°©ì� „ë¨ ¼ ì € ë´�ë� „ë�˜ê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( bangeul meonjeo bwado doegessseubnikka? )
- Haben Sie ruhigeres alles?
- ë�“ ì ¡ °ìš©í•O ë°© ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( deo joyonghan Knall issseubnikka? )
- … grösser?
- … ë�“ í�°? ( deo keon? )
- … Reinigungsmittel?
- … ë�“ ê ¹ ¨ë�-í•O? ( deo kkaekkeushan? )
- … preiswerter?
- … ë�“ ì ‹¼? ( deo ssan? )
- O.K., nehme ich es.
- ì¢ ‹ìŠµë ‹ˆë ‹¤, ê·¸ê ² ƒìœ ¼ ë ¡ O í•˜ê ² ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( johseubnida, geugeoseulo hagessseubnida. )
- Ich bleibe für _____ Nächte.
- _____ ë°¤ ë¬µê ² ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( _____ Bam muggessseubnida. )
- Können Sie ein anderes Hotel vorschlagen?
- ë ‹¤ë¥¸ 호텓 ì� „권해 ì£ ¼ ì ‹œê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( daleun hoteleul gwonhae joshigessseubnikka? )
- Haben Sie ein Safe?
- ê¸ˆê ³ ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( geumgo issseubnikka? )
- … Schließfächer?
- … ìž�ë¬ ¼ ì ‡? ( … jamulsoe? )
- Ist Frühstück/das Abendessen eingeschlossen?
- ì•„ì ¹ ¨ì ‹�ì ‚¬/ì €ë… �ì ‹�ì ‚¬ ê°€ í�¬í•¨ë�©ë ‹ˆê ¹ O? ( achimshiksa/jeonyeokshiksa ga pohamdoenikka? )
- Welche Zeit ist Frühstück/Abendessen?
- ì•„ì ¹ ¨ì ‹�ì ‚¬/ì €ë… �ì ‹�ì ‚¬ 늓 ëª ‡ ì ‹œìž… ë ‹ˆê ¹ O? ( achimshiksa/jeonyeokshiksa neun myeotshimnikka? )
- Säubern Sie bitte meinen Raum.
- ë°©ì� „ì ² ì † Œí•´ ì£ ¼ ì ‹ ì ‹œì˜¤. ( bangeul cheongsohe jushibshio )
- Können Sie mich am _____ aufwecken?
- _____ ì ‹œì-� ê ¹ ¨ì› Œì£ ¼ ì ‹œê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( shie kkewojushigeseumnikka? )
- Ich möchte heraus überprüfen.
- ì ² ´í�¬ ì•„ì› ƒí•˜ê ³ ì ‹¶ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( chekeu authago shibsumnida. )
Geld
- Nehmen Sie die amerikanischen/australischen/kanadischen Dollar an?
- 미êµ/ì˜¤ìŠ¤íŠ¸ë ˆì� ¼ 리아/ìº�ë ‚˜ë ‹¤ ë ‹¬ëŸ¬ ë°› ìœ ¼ ì ‹ ë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Nehmen Sie Briten zerstoßen an?
- ì˜�êµ íŒŒìš´ë „O ë°› ìœ ¼ ì ‹ ë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Nehmen Sie Kreditkarten an?
- ì ‹ìš© ì ¹ ´ë „O ë°› ìœ ¼ ì ‹ ë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Können Sie Geld für mich ändern?
- í™˜ì „í•´ì£ ¼ ì ‹œê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Wo kann ich Geld erhalten geändert?
- ì-´ë““ ì-�ì „O í™˜ì „í• ìˆ˜ ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Können Sie eine Reisende überprüfung auf mich ändern?
- ì-¬í- ‰ ìž� 수í `œë¥ ¼ í˜ „ê¸ˆìœ ¼ ë ¡ O ë°“ ê ¿“ ì£ ¼ ì ‹œê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Wo kann ich eine Reisende überprüfung erhalten geändert?
- ì-´ë““ ì-�ì „O ì-¬í- ‰ ìž� 수í `œë¥ ¼ í˜ „ê¸ˆìœ ¼ ë ¡ O ë°“ ê ¿ € 수 ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Was ist die Verbrauchssteuer?
- 환율ì�´ ì- ¼ 마입 ë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Wo ist ein Bankautomat (ATM)?
- í˜ „금 ìž�ë�™ ì§€ê¸ ‰ 기가 ì-´ë““ ì-� ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
Essen
- Eine Tabelle für eine Person/zwei Leute, bitte.
- í•O ì ‚¬ëžŒ/ë `� ì ‚¬ëžŒ í… Œì�´ë¸“ ë¶€íƒ�í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( ...)
- Kann ich das Menü betrachten, bitte?
- ë©“ ë ‰ ´ë¥ ¼ ë´�ë� „ë�˜ê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Kann ich in der Küche schauen?
- ë¶€ì-Œì� „ë´�ë� „ë�˜ê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Gibt es ein Hausspezialgebiet?
- ì�´ ì§ `ì�˜ íŠ ¹ ë ³ „ìš“ 리가 ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Gibt es ein lokales Spezialgebiet?
- ì�´ ì§€ì- ì�˜ íŠ ¹ ë ³ „ìš“ 리가 ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Ich bin ein Vegetarier.
- ì €ëŠ“ ì± „ì ‹�ì£ ¼ ì�˜ìž�ìž… ë ‹ˆë ‹¤. ( ...)
- Ich esse nicht Schweinefleisch.
- ì €ëŠ“ ë� ¼ ì§€ê ³ ê¸°ë¥ ¼ ë¨ ¹ ì§€ ì•ŠìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( ...)
- Ich esse nicht Rindfleisch.
- ì €ëŠ“ ì † Œê ³ ê¸°ë¥ ¼ ë¨ ¹ ì§€ ì•ŠìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( ...)
- Ich esse nur reine Nahrung.
- ì €ëŠ“ ìœ ëŒ€ì�¸ ì�Œì ‹�ë§Œ ë¨ ¹ ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( ...)
- Können Sie es „lite“ bilden, bitte? ( weniger öl/Butter/Schweinefett )
- Können Sie es „lite“ bilden, bitte? ( ...)
- Örtlich festgelegtpreis Mahlzeit
- ì •ê°€ ì�Œì ‹� ( ...)
- Ã La Carte
- Ã La Carte ( ...)
- Frühstück
- ì•„ì ¹ ¨ ì ‹�ì ‚¬ ( achim shigsa )
- Mittagessen
- ì �ì ‹¬ ì ‹�ì ‚¬ ( jeomshim shigsa )
- Tee ( Mahlzeit )
- ì°¨ ( cha )
- Abendessen
- ì €ë… � ì ‹�ì ‚¬ ( jeonyeog shigsa )
- Ich wünsche _____.
- ì €ëŠ“ _____ì� „ì› �í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( jeoneun _____eul wonhamnida. )
- Ich wünsche einen Teller, der _____ enthält.
- ì €ëŠ“ _____ì� „/ë¥ ¼ í�¬í•¨í•˜ëŠ“ ìš“ ë¦¬ë¥ ¼ ë¨ ¹ ê ³ ì ‹¶ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( jeoneun ____eul/reul pohamhaneun yorireul meoggo shibsumnida. )
- Huhn
- ë ‹ ê ³ 기/ì ¹ ˜í ‚¨ ( dargogi/chikin )
- Rindfleisch
- ì † Œê ³ 기 ( sogogi )
- Fische
- ìƒ�ì „ ( saengseon )
- Schinken
- í- „( hem )
- Wurst
- ì † Œì „¸ì§€ ( soseji )
- Käse
- ì ¹ ˜ì¦ˆ ( chijeu )
- Eier
- ë ‹¬ê±€/ê ³ „란 ( deolgyal/gyelan )
- Salat
- ìƒ�ëŸ¬ë „O ( saelladeu )
- (frisches) Gemüse
- (ì ‹ì „í•O) 야 ì± „( (shinseonhan) yache )
- (frische) Frucht
- (ì ‹ì „í•O) ê ³ ¼ ì� ¼ ( (shinseonhan) gwail )
- Brot
- ë ¹ µ ( ppang )
- Toast
- í † 스트 ( toseuteu )
- Nudeln
- êµìˆ˜ ( gugsu )
- Reis
- ë°¥ ( bab )
- Bohnen
- ì ½ © ( kong )
- Mag ich ein Glas _____ haben?
- _____ í•O ìž“ ì£ ¼ ì ‹œê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ____ han Jan. jushigessumnikka? )
- Mag ich ein Cup _____ haben?
- _____ í•O ì“ µ ì£ ¼ ì ‹œê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ____ han keob jushigessumnikka? )
- Mag ich eine Flasche _____ haben?
- _____ í•O ë ³ `ì£ ¼ ì ‹œê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ____ han byeong jushigessumnikka? )
- Kaffee
- ì“ ¤í“ ¼ ( keopi )
- Tee ( Getränk )
- ì°¨ ( cha )
- Saft
- ì£ ¼ 스 ( joseu )
- (sprudelndes) Wasser
- íƒ „ì ‚°ìˆ˜ ( tansansu )
- Wasser
- ë¬ ¼ ( mul )
- Bier
- ë§¥ì£ ¼ ( Mäk ju )
- roter/weißer Wein
- ì �/ë°± í�¬ë� „ì£ ¼ ( jeok/bek podoju )
- Mag ich etwas _____ haben?
- _____ì� „/ë¥ ¼ ì ¡ °ê¸ˆ ë¨ ¹ ì-´ë� „ë�˜ê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ____ eul/reul jogeum meokeodo doegessumnikka? )
- Salz
- ì † Œê¸ˆ ( sogeum )
- schwarzer Pfeffer
- í› „ì¶“ ( huchu )
- Butter
- ë ² „í „° ( beoteo )
- Entschuldigen Sie mich, Kellner? ( Erhalten von von Aufmerksamkeit des Servers )
- ì-¬ê¸°ìš“? (Buchstäblich, bedeutet dieses „hier.“ ( yogiyo? )
- Ich werde beendet.
- ë ‹¤ ë¨ ¹ ì-ˆìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( da meokeossumnida. )
- Es war köstlich.
- ë§› 있ì-ˆìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( mashiseossumnida. )
- Bitte frei die Platten.
- ì `ì ‹œë¥ ¼ ì ¹ ˜ì› Œì£ ¼ ì ‹ ì ‹œì˜¤. ( jeobshireul chiwojushibshiyo. )
- Die überprüfung, bitte.
- ê ³ „ì ‚°ì „O ë¶€íƒ�í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( gesanseo butakhamnida. )
Stäbe
- Dienen Sie Spiritus?
- ìˆ íŒ�ë ‹ˆê ¹ O? ( sul pamnikka? )
- Gibt es Tabelle Service?
- (...)
- Ein Bier/zwei Biere, bitte.
- ë§¥ì£ ¼ 한/ë `� ë ³ `ë¶€íƒ�í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( mekju han/du myeong butakhamnida. )
- Ein Glas roter/weißer Wein, bitte.
- ì �/ë°± í�¬ë� „ì£ ¼ í•O ìž“ ë¶€íƒ�í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( jeok/bek podoju han Jan. butakhamnida. )
- Ein Pint, bitte.
- . (...)
- Eine Flasche, bitte.
- í•O ë ³ `ë¶€íƒ�í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( han byeong butakhamnida. )
- _____ ( harter Alkohol ) und _____ ( Mischer ), bitte.
- (...)
- Whisky
- ìœ „ìŠ¤í ‚¤ ( wisuki )
- Wodka
- ë ³ ´ë „œì ¹ ´ ( bodeuka )
- Rum
- ëŸ ¼ ( reom )
- Wasser
- ë¬ ¼ ( mul )
- Vereinsoda
- íƒ „ì ‚°ìˆ˜ ( tansansu )
- tonisches Wasser
- íƒ „ì ‚° ì�Œë£Œ ( tansa eumryo )
- Orangensaft
- ì˜¤ë Œì§€ 쥬스 ( orenji jyusu )
- Koks ( Soda )
- ì ½ œë� ¼ ( kolra )
- Haben Sie irgendwelche Stabimbisse?
- ? ( ...)
- Ein mehr, bitte.
- í•O ê°œ ë�“ ë¶€íƒ�í•©ë ‹ˆë ‹¤. ( han GE deo butakhamnida. )
- Ein anderer Umlauf, bitte.
- (...)
- Wann ist das Schließen Zeit?
- ì-¸ì O ë ‹„ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( eonje dadsumnikka? )
Einkaufen
- Haben Sie dieses in meiner Größe?
- ì�´ ê ² ƒìœ ¼ ë ¡ O ì O ì ‚¬ì�´ì¦ˆ ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Wieviel ist dieses?
- ì�´ê ² ƒì�€ ì- ¼ 마입 ë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Das ist zu kostspielig.
- ë „ˆë¬´ ë ¹ „ìŒ ‰ ë ‹ˆë ‹¤. ( ...)
- Würden Sie _____ nehmen?
- _____ ë°› ìœ ¼ ì ‹ ë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- kostspielig
- ë ¹ „ì ‹¼ ( ...)
- billig
- ì ‹¼ ( ...)
- Ich kann nicht es mir leisten.
- ê·¸ê ² ƒì� „ì ‚´ ì-¬ìœ ê°€ ì- † ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( ...)
- Ich wünsche es nicht.
- ê·¸ê ² ƒì� „ì› �하지 ì•ŠìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( ...)
- Sie betrügen mich.
- ì €ë¥ ¼ ì † �ì�´ê ³ 있군욓. ( ...)
- Ich bin nicht interessiert.
- ê´€ì ‹¬ ì- † ìŠµë ‹ˆë ‹¤. (.)
- O.K., nehme ich es.
- ì¢ ‹ìŠµë ‹ˆë ‹¤, ê·¸ê ² ƒì� „ì ‚¬ê ² ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( ...)
- Kann ich einen Beutel haben?
- 가방ì� „ì ‚´ 수 ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Versenden Sie (übersee)?
- (í•´ì™¸ë ¡ O) ë°œì † ¡ í•©ë ‹ˆê ¹ O? ( ...)
- Ich benötige…
- ì €ëŠ“… ì�´ í•„ìš“ í•©ë ‹ˆë ‹¤ ( ...)
- … Zahnpasta.
- … ì ¹ ˜ì•½. ( ...)
- … eine Zahnbürste.
- … ì ¹ „ì †“. ( ...)
- … Tampons.
- … íƒ�í�°. ( ...)
- … Seife.
- … ë ¹ „ëˆ „. ( ...)
- ...sh ampoo.
- … 샴í `¸. ( ...)
- … Schmerzhelfer. ( z.B. Aspirin oder ibuprofen )
- … ì§ „í † µì O. ( ì•„ìŠ¤í“ ¼ 린 oder í• ì- ¼ ì¦�ì O )
- … kalte Medizin.
- … ê°�기약. ( ...)
- … Magenmedizin.
- … ìœ „약. ( ...)
- … ein Rasiermesser.
- … ë©´ë� „기. ( ...)
- … ein Regenschirm.
- … ìš°ì ‚°. ( ...)
- … sunblock Lotion.
- … í- ‡ ë ³• ì°¨ë ‹¨ ë ¡ œì… ˜. ( ...)
- … eine Postkarte.
- … 우편ì- ½ ì „O. ( ...)
- … Briefmarken.
- … ìš°í `O. ( ...)
- … Batterien.
- … ê±´ì „ì§€. ( ...)
- … Schreiben Papier.
- … 편지지. ( ...)
- … eine Feder.
- … 펜. ( ...)
- … Englischsprachige Bücher.
- … ì˜�ìž� ì±…. ( ...)
- … Englischsprachige Zeitschriften.
- … ì˜�ìž� ìž ¡ ì§€. ( ...)
- … eine englischsprachige Zeitung.
- … ì˜�ìž� ì ‹ë¬¸. ( ...)
- … ein Englisch-Englisches Verzeichnis.
- … ì˜�ì˜� ì ‚¬ì „. ( ...)
Antreiben
- Ich möchte ein Auto mieten.
- ì°¨ë¥ ¼ ë ¹ Œë¦¬ê ³ ì ‹¶ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( chareul billigo sipseumnida )
- Kann ich Versicherung erhalten?
- ë ³ ´í-˜ì� „ë „¤ 수 ìžˆìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( boheomeul deul su isseumnigga? )
- stoppen Sie ( auf einem Straße Zeichen )
- ì •ì ¹ ˜ ( jeongchi )
- Einweg
- ì� ¼ ë°© í † µí- ‰ ( ilbang tonghaeng )
- Ergebnis
- ì- `ë ³ ´ ( yangbo )
- kein Parken
- ì£ ¼ ì°¨ 금지 ( jucha geumji )
- Höchstgeschwindigkeit
- ì † �ë� „ì œí•O ( sokdo jehan )
- Gas ( Treibstoff ) Station
- ì£ ¼ ìœ ì † O ( juyuso )
- Treibstoff
- íœ˜ë°œìœ ( hwibalyu )
- Diesel
- ë““ ì ¤ìœ ( dijelyu )
Berechtigung
- Ich habe nicht nichts falsch getan.
- ì €ëŠ“ 잘몓 í•O ê ² ƒì�´ ì- † ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( jeneun jalmotan geosi eopseumnida )
- Es war ein Mißverständnis.
- ê·¸ê ² ƒì�€ ì˜¤í•´ì˜€ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( geugeoseun o-haeyeoseumnida )
- Wo nehmen Sie mich?
- ì €ë¥ ¼ ì-´ë““ ë ¡ O ë�°ë ¤ê°€ì ‹ ë ‹ˆê ¹ O? ( jereul eodiro De-ryeogasimnigga? )
- Bin ich unter Anhalten?
- ì €ëŠ“ ì ² ´í�¬ë�©ë ‹ˆê ¹ O? ( jeneun chepodeomnigga? )
- Ich bin ein amerikanischer/australischer/britischer/kanadischer Bürger.
- ì €ëŠ“ 미êµ/í˜¸ì£ ¼/ì˜�êµ/ìº�ë ‚˜ë ‹¤ êµë¯ ¼ ìž… ë ‹ˆë ‹¤. ( jeneun miguk/hoju/yeong-gook/kaenada gungminimnida )
- Ich möchte mit der amerikanischen/australischen/britischen/kanadischen Botschaft/dem Konsulat sprechen.
- 미êµ/í˜¸ì£ ¼/ì˜�êµ/ìº�ë ‚˜ë ‹¤ ëŒ€ì ‚¬ê´€/ì˜�ì ‚¬ê´€ ì-� ì�´ì•¼ ê¸°í•˜ê ³ ì ‹¶ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( migook/hoju/yeong-guk/kaenada daesagwan/yeongsagwan e iyagihago sipseumnida )
- Ich möchte mit einem Rechtsanwalt sprechen.
- ë ³ €í˜¸ì ‚¬ì-�ê ² O ì�´ì•¼ ê¸°í•˜ê ³ ì ‹¶ìŠµë ‹ˆë ‹¤. ( byeonhosa-ege iyagihago sipseumnida )
- Kann ich gerecht eine Geldstrafe jetzt zahlen?
- 지금 ë ² Œê¸ˆì� „ë ‚´ë� „ë�˜ê ² ìŠµë ‹ˆê ¹ O? ( jigeum beolgeumeul naedo deomnigga? )
Lernen mehr
- Wie sagen Sie _____ auf Koreaner?
- _____ì�€ 한êµë§�ë ¡ O ì-´ë-“ ê ² O ë§�í•©ë ‹ˆê ¹ O? ( ____eun hängen-gungmalo eotteoke malhamnikka? )
- Was wird dieses/das benannt?
- ì�´ê ² ƒì�€/ì €ê ² ƒì�€ 무ì- ‡ ì�´ë� ¼ ê ³ 부릅 ë ‹ˆê ¹ O? ( igeoseun/jegeoseun mu-eosirago bureumnikka? )
- Diese Seite wurde zuletzt bei 04:28, am 9. September 2008 vorbei bearbeitet Colin Jensen . Vorbei gegründet auf Arbeit Jani Patokallio und Marii Yamashita , Wikitravel Benutzer Morph und Valtteri , Anonyme Benutzer von Wikitravel und andere .
- Inhalt ist darunter vorhanden Kreative Common Zuerkennung-ShareAlike 1.0 .

