Reisen die Welt

„Die Welt ist ein Buch und die, die reisen nicht gelesen nur einer Seite.“



Reklameanzeige

Partner-Sites

Französisches phrasebook

Von Wikitravel

Französisch ist eine Romanze Sprache, die innen entsteht Frankreich aber gesprochen in vielen anderen Teilen des Europas einschließlich Luxemburg , Südlich Belgien ( Wallonia ) und westlich Die Schweiz . Es gibt auch kleine französischsprechende Regionen in nordwestlichem alpinem Italien. In Nordamerika wurde französisch innen gesprochen Quebec , New-Brunswick , Ontario , andere Teile von Kanada und Teile des US Zustandes von Louisiana . Die Majorität von Quebec ist francophone, während Franzosen eine Minoritätsprache in den anderen aufgeführten Candadian Regionen sind. Andere Länder, die französisch sprechen, schließen ehemalige französische Kolonien innen ein Nordafrika und Westafrika ; in Haiti , Martinique und Guadeloupe in den Karibischen Meeren; in Französisch-Guayana in Südamerika ; in Tahiti und zahlreich andere Inseln innen Ozeanien . Es ist lang die Sprache der internationalen Diplomatie und der Kommunikation gewesen, und obgleich groß verdrängt durch Englisch seit dem Zweiten Weltkrieg, bleibt es de Rigueur (von der obligatorischen Anforderung) für gebildete Leute in vielen Gesellschaften um die Welt zum Haben irgendeine Stufe der grundlegenden französischen Fähigkeit. Es ist auch eine Amtssprache der UNO und des EUS.

Francophonie kann Ihnen helfen, Ihre Spielraumpläne zu organisieren, wenn Sie einem französischsprechenden Land oder nach einer Stadt suchen.

Aussprache

Wie die von Englisch - und anders als fast alle anderen Romanze Sprachen - französische Rechtschreibung ist nicht notwendigerweise Laut. Das gleiche Zeichen, das in zwei unterschiedlichen Wörtern benutzt wird, kann zwei unterschiedliche Töne bilden, und viele Zeichen sind nicht an allen ausgeprägt. Im allgemeinen ist es nicht unmöglich, Wörter heraus zu klingen, aber genügt es, zu sagen daß viele erfahrene non-native französische Lautsprecher -- und einige Muttersprachler -- mispronounce Wörter häufig.

Eine Sache zur Anmerkung ist, daß abschließende Konsonanten eines Wortes normalerweise fallengelassen werden: allez (gehen Sie), ist ausgeprägt ahl-AY , nicht ahl-AYZ ; tard (spät) ist aussprechen Teer , nicht tard . Auch ein abschließendes „e“ ist normalerweise leise. Aber, wenn das folgende Wort mit einem Vokal anfängt, kann der Konsonant ausgeprägt sein; dieses wird benannt Verbindung .

Druck ist auf französisch ziemlich gleichmäßig, aber der Druck fällt fast immer auf die letzte Silbe.

Für viele französische Wörter ist es unmöglich, etwas zu schreiben, das, wenn ausgeprägt als Englisch, wie das französische Wort klingt. Verwenden Sie die Transkription als Anleitung zu Verbindung und die französische Rechtschreibung, zum der Vokal auszusprechen.

Vokal

Vokal in der französischen Dose haben Akzentmarkierungen, die im Allgemeinen keine wahrnehmbare Auswirkung auf Aussprache haben. Das einzige wirklich wichtige man ist é, das ist immer ausgeprägtes „ay“ und änderungen die Bedeutung des Wortes.

a, Ã, â
wie „a“ „im Vater“
e
in den meisten Fällen ein zentraler Nullvokal („schwa“) wie „a“ in „über“, manchmal ausgesprochen nicht an allen, manchmal wie „é“ oder „è“
é, è, KI, - äh, - es, - ez
é ist ein Bit wie „ay“ „am Tag“, ist è mehr in Richtung zu „e“ in „einstellte“, aber viele französische Leute nicht unterscheiden sie sogar, Sie können sie gleichwertig betrachten
I, î
wie „ee“ in „sehen Sie“ aber kürzer und angespannter
O, ô, Au, Eau
im Allgemeinen wie „oa“ „im Boot“ oder „in Aw“ „im Gesetz“, kann als gleichwertig gelten
u, Ã ¹
wie ein sehr fester, frontaler „oo“ Ton (schürzen Sie Ihre Lippen, als ob „oo“ wie in „bald“ sagen aber „ee“ versuchen und sagen) - uu in den übertragungen
ou
wie „oo“ „in der Nahrung“, aber ein reiner Vokal
y
wie „ee“ in „sehen Sie“
Eu
zwischen „ew“ „im Tau“ und „im ur“ „im burp“; geschrieben Eu in den übertragungen

Halb-Vokal

oi
wie „wa“ „im Weg“
oui
wie „kleines Stueck“ „in der Woche“
ui
wie „kleines Stueck“ „in der Woche“, aber mit einem französischen uu anstelle vom W
œ
ein Bit wie „Eu“ aber mehr „öffnen sich“

Konsonanten

Anmerkung: Die meisten abschließenden Konsonanten sind außer c, q, f, L und r leise (ausgenommen in die Kombination“ - äh ", fand normalerweise in den Verbinfinitiven). Beachten Sie daß „- HNO“ Ende für Verben ist nie ausgeprägt, obwohl es in anderen Plätzen ausgesprochen werden kann.

b
wie „b“ „im Bett“
c
wie „k“ „im Abbruch“ (vor „a“, „O“ und „u“ oder vor einem Konsonanten), wie „s“ „in der Sonne“ (vor „e“, „i“ und „y“)
ç
wie „s“ „in der Sonne“ (dieser Brief kann vor „a“, „O“ oder „u“ nur geschrieben werden)
d
wie „d“ „im Tod“ (aber in einem wenig schwerer als auf englisch und ausgesprochen worden auf der Zunge)
f
wie „f“ „im Spaß“
g
wie „g“ in „gehen Sie“ (vor „a“, „O“ und „u“ oder vor einem Konsonanten), wie „g“ „in der Sabotage“ (vor „e“, „i“ und „y“).
gu
wie „g“ „in der Gans“ (vor „e“, „i“, „y“)
gn
wie „ny“ „in der Schlucht“. Dieses ist besonders schwierig (sogar für kleine französische Zicklein) wenn es vorbei gefolgt wird oi , als innen baignoire ( beh-NYWAR ) „Badewanne“.
h
normalerweise leise, aber kann a manchmal verhindern Verbindung mit dem ehemaligen Wort
J
wie „g“ „in der Sabotage“
k
wie „k“ „im Abbruch“ (nicht Eingeborener zu den Franzosen)
L, ll
wie „L“ in „wie“; etwas Ausnahmen für „ll“ in der Kombination „ille“ (ausgeprägtes ee-yuh)
m
wie „m“ in „mir“
n
wie „n“ „in der Krankenschwester“ (aber sehen Sie Nasals unten)
p
wie „p“ „im Stoß“ (unaspirated wie das t)
q (u)
die meisten der Zeit wie „k“ „im Abbruch“ ( nicht wie „qu“ in „schnell“); in einigen Wörtern mögen Sie „qu“ in „schnell“ (im Allgemeinen vor einem „a“) oder den selben aber mit einem französischen u (im Allgemeinen vor einem „i“)
r
guttural; Art wie des Hustens herauf ein hairball (ähnlich einem deutschen „ch“)
s
wie „s“ „in der Sonne“; wie „z“ in „null“ (zwischen zwei Vokaln)
ch
wie „SH“ „im Busch“; manchmal wie „k“ „im Abbruch“ (in den Wörtern des griechischen Ursprung meistens)
t, Th
wie „t“ „im Nehmen“ (unaspirated, es sollte der Zunge, wie einem spanischen Lautsprecher trocken und auf klingen)
V
wie „v“ „im Wert“
W
nur in den Fremdwörtern, meistens wie „W“ in „klugem“ und manchmal wie „v“ „im Wert“ (insbesondere, „Lastwagen“ ist „vagon“ und „WC“ ist „VC“!)
x
entweder ks (wie „x“ „im Ausgang“) oder gz
z
wie „z“ in „null“
pH
wie „f“ „im Spaß“

Nasals

, en, EM
nasales a (nicht immer ausgesprochen als nasales, besonders wenn das n oder das m geverdoppelt wird: Emmentaler wird ausgesprochen, wie ein normaler „emm“ Ton)
auf
das nasale Oc$unterscheiden zwischen diesem und „“ ist, es ist ein tieferer, geschlossenerer Ton tricky
in, ain
nasales è
un
nasales Eu (fast immer ausgesprochen den selben wie „in“
oin
nasales „wè“ (so, Münze ist a nasalised „cwè“)

Diphthongs

schmerzen Sie
wie „i“ „im Kampf“
krank
entweder buchstäblich oder wie „y“ in „drei Jahren“, mit etwas Ausnahmen ( ville ist veel , fille ist fiy )

Ausnahmen

  • Wenn es eine Akzentmarkierung auf „e“ gibt, verhindert es diphthongs. Zeichen sollten, nach der Richtlinie für das betonte Zeichen separat ausgesprochen werden. Beispiel: énergumène , (rowdy Zeichen), réunion (Sitzung).
  • Ein Diaeresis (“) kann auch benutzt werden, um diphthongs auf „e“, „u“ und „i“ zu verhindern. Beispiel: maïs ( Mais ).
  • In den Kombinationen „gue“ und „GUI“, sollte das „u“ nicht ausgeprägt sein, es ist dort, das prononciation von „g“ wie in „nur zu erzwingen gehen“. Wenn das „u“ ausgeprägt ist, wird ein Diaeresis auf dem 2. Vokal hinzugefügt: aiguà „(Scharfes).
  • In der Kombination „geo“, sollte das „e“ nicht ausgeprägt sein, es ist nur dort, das prononciation von „g“ wie „in der Sabotage“ zu erzwingen (im Fall, den das „e“ ausgeprägt sein sollte, es, wird mit einer Akzentmarkierung als innen angezeigt géologie ).
 Anmerkung, die Sie versuchen sollten, um den „G“ nicht auszusprechen, wo „NG“ im prononciation Tip verwendet wird. 

Grundlagen

Hallo.
Bonjour. ( Bohn-JOOR )
Hallo. ( formlos )
Salut. ( sah-LUU )
Wie geht es Ihnen?
Kommentar allez-vous? ( kuh-mahnt mildern voo ) formal; Kommentar ça Virginia? ( kuh-mahn sa vah ) formlos
Fein danke.
Bien, merci. ( Biene-ehn, mehr-SEHEN )
Was ist Ihr Name?
Kommentar vous appellez-vous? ( kuh-MAHN vooz ah-puhll-ay VOO? )
Was ist Ihr Name?
(„formlos“) Kommentar t'appelles-tu? („kuh-MAHN tah-pell tew? “)
Mein Name ist ______.
Je m'appelle ______. ( jehr Milliamperestunde-PEHLL _____ )
Nizza, zum Sie zu treffen.
Enchanté(e). ( auf-chon-TAY )
Bitte.
S'il vous plaît. ( sehen Sie voo PLEH )
Danke.
Merci. ( Mehr-SEHEN Sie )
Sie sind willkommen.
De rien. ( der Reeen ) (Quebecois (selten verwendet): Bienvenue [ sein-YEIGN-VE-neu ])
Ja.
Oui. ( KLEIN )
Nein.
Nicht. ( NOH )
Entschuldigen Sie mich. ( Bitten von von Entschuldigung )
Entschuldigung. ( pahr-DOHN ), Excusez-moi. ( ehks-kuu-zay MWAH )
(Ich bin), traurig.
(Je suis) Désolé(e). („Jer swee Tag-zoh-LEGEN ) Excusez-moi. ( ehks-kuu-zay MWAH )
Was ist die Zeit?
Quelle heure est-il? ( kel euhr AyTeal? ) (Québéçois: Y est quelle heure? [ ee ay kel sie ]
Auf Wiedersehen
Au revoir. ( OH- sie-vwahr )
Auf Wiedersehen ( formlos )
Salut. ( sah-LUU )
Ich kann nicht französisch sprechen [wohl].
Je Ne parle pas [bien], français. ( zhuh nuh PAHRL pah [byahng] frahng-SIE )
Sprechen Sie Englisch?
Parlez-vous l'anglais? ( PAHR-legen Sie VOOZ ahng-LEH? )
Gibt es jemand hier, wer Englisch spricht?
Est-Cer qu'il y ein quelqu'un ici qui parle l'anglais? ( ess Kiel-ee-AH kel-KUHNG ee-SEHEN kee PAHRL ahng-LEH? )/Y a-t-il quelqu'un ici qui parle l'anglais? ( ee Amperestunde-teel kel-KUHNG ee-SEHEN kee PAHRL lang-LEH )
Hilfe!
Au secours! ( OS-KOOR! )
Blick heraus!
Aufmerksamkeit! ( ah-TAHNG-sehenSie )
Guten Morgen.
Bonjour. ( bohng ZHOO )
Guten Abend.
Bonsoir. ( bohng SWAHR )
Gute Nacht.
Bonsoir. ( bohng SWAHR )
Gute Nacht ( schlafen )
Bonne nuit. ( buhn NWEE )
Ich verstehe nicht.
Je Ne comprends pas. ( ZHUH nuh kohm-PRAHNG pah )
Wo ist die Toilette?
OÃ ¹ sont les toilettes? ( OOH sohng Lage twa-LEHT? )

Probleme

Lassen Sie mich allein.
Laissez-moi tranquille! ( less-ay mwah TrahngKIEL! )
Summen weg.
Dégage! ( Tag-GAZH! )/Virginia t'en! ( Virginia ALS )
Berühren Sie mich nicht!
Ne ich touchez pas! ( nuh muh TOOSH-ay PAH! )
Ich rufe die Polizei an.
J'appelle Lapolizei. ( zhah-PELL La poh-LEESS )
Polizei!
Polizei! ( POHL-ees )
Anschlag! Dieb!
Arrêtez! Au voleur! ( ah-reh-TAY! OH- Vl-LEUR! )
Hilfe!
Au secours! ( OH- suh-KOOR! )
Ich benötige Ihre Hilfe.
Aidez-moi, s'il vous plaît! ( Aytag MWAH, SEEL voo SPIEL! )
Es ist eine Dringlichkeit.
C'est une urgence. ( sie tuun uur-ZHAHNS )
Ich bin verloren.
Je suis perdu. ( ZHUH swee pehr-DUU')
Ich verlor meinen Beutel.
J'ai perdu Montag Beutel. ( ZHAY pehr-DUU mong sak )
Ich verlor meine Mappe.
J'ai perdu Montag Portefeuille. ( ZHAY PEHR-duu mong POHR-tuh-fuhye )
Ich bin krank.
Je suis malade. ( ZHUH swee MAU-laud )
Ich bin verletzt worden.
Je suis blessé. ( zhuh swee segnen-AY )
Ich benötige einen Doktor.
J'ai besoin d'un médecin. ( ZHAY BEZWANG Dun mayd-SANG )
Kann ich Ihr Telefon benutzen?
Puis-je utiliser votre téléphone? ( Pwee ZHUH UUT-ee-Schutze-zay vOt-ruh te-LEGEN-phun )

Zahlen

1
un ( auf )
2
deux ( deu )
3
trois ( twa )
4
quatre ( katr )
5
cinq ( sank )
6
sechs ( seece )
7
Sept. ( Set )
8
huit ( Weizen )
9
neuf ( neuf )
10
DIX ( deece )
11
onze ( ohnz )
12
douze ( dooz )
13
treize ( trayz )
14
quatorze ( kat-ORZ )
15
quinze ( Dosen )
16
ergreifen Sie ( sayz )
17
DIXsept. ( Dee-STELLEN Sie ein )
18
DIX-huit ( dee-ZWEET )
19
DIX-neuf ( dee-ZNEUF )
20
vingt ( vang )
21
vingt-und-un ( vang-tay-UNG )
22
vingt-deux ( vang-DEU )
23
vingt-trois ( Vang-TWA )
30
trente ( trongt )
40
quarante ( kar-AHNGT )
50
cinquante ( sank-AHNGT )
60
soixante ( swah-SAHNGT )
70
SoixantedIX ( swah-sahngt-DEE ) oder septante ( stellenSie ein ) in Belgien und in der Schweiz
80
quatre-vingt ( katr-VANG ) oder huitante ( klein-TAHNGT ) in Belgien und die Schweiz (ausgenommen Genf) oder octante ( Okt-TAHNGT ) in der Schweiz
90
Quatre-vingtdIX ( katr-vang-DEE ) oder nonante ( noh-NAHNGT ) in Belgien und in der Schweiz
100
Cent ( sahng )
200
deux Cent ( deu sahng )
300
trois Cent ( trwa sahng )
1000
mille ( meel )
2000
deux mille ( deu meel )
1.000.000
un Million ( ung mee-LYOHNG ) (behandelt als Gegenstandswort, wenn alleine: eine Million Euro würden sein un Million d'euros .
Zahl _____ ( Serie, Bus, etc. )
numéro _____ ( nuu-könnenSie )
halb
demi ( deh-MEE ), moitié ( Mwaht-Stück-AY )
kleiner
moins ( mwang )
mehr
Plus ( pluu )

Zeit

jetzt
maintenant ( mang-NAHNG )
später
Plustard ( ploo TAHR )
vorher
avant ( Amperestunde-vahng )
nachher
après ( Amperestunde-BETEN Sie )
Morgen
le Matin ( luh MatteZAPFEN )
morgens
dans La matinée ( dahn lah Milliamperestunde-JUGENDLICH-ay )
Nachmittag
L'aprèsmidi ( Lah-BETENSie )
Abend
le Soir ( luh SWAH )
am Abend
dans La soirée ( dahng La SWAH-Strahl )
Nacht
La nuit ( lah nwee )

Taktgeberzeit

(Anmerkung über Zeit: der französische Gebrauch der 24 Stunde Taktgeber also Spezifizierenmorgen oder -nachmittag ist nicht es sei denn, notwendig Nachmittag ansprechend, Zeit festsetzt mit den Nr. 1-11)

ein Uhr morgens
Une Heure du Matin ( ewn äh Tau BRÄUNT sich )
zwei Uhr morgens
Deux Heures du Matin ( duz äh Tau BRÄUNT sich )
Mittag
Midi ( mee-DEE )
ein Uhr P.M., 13:00
une heure De L'aprèsmidi ( ewn äh duh La-vor-mee-DEE )
treize heures
zwei Uhr P.M., 14:00
deux heures De L'aprèsmidi ( duz äh duh La-vor-mee-DEE )
quatorze heures
sechs Uhr P.M., 18:00
sechs Heures du Soir ( sieht äh Tau SWAR )
heures DIX-huit
Viertel bis sieben, 18:45
Sept. Heures Moins le quart
heures DIX-huit quarante-cinq
Anmerkung: DIX-neuf Heures Moins le quart ist nie besagt.
Viertel hinter sieben, 19:15
Sept. heures und Quart
heures DIX-neuf quinze
Hälfte hinter sieben, 19:30
Sept. heures und demi
heures DIX-neuf trente
Mitternacht
minuit ( mee-NWEE )

Dauer

_____ Minuten
_____ Minuten ( mee-NUUT )
_____ Stunden
_____ heure ( eur )
_____ Tage
_____ jour ( zhoor )
_____ Wochen
_____ semaine ( smen )
_____ Monate
_____ mois ( mwa )
_____ Jahre
_____ ( ahng ), année ( ah-NEIn )
täglich
quotidienne ( Koti-dyen )
wöchentlich
hebdomadaire ( Eb-dohmA-DAYR )
Monats
mensuel ( Mang-suuCELL )
jährlich
annuel ( Ein-uuCELL )

Tage

heute
aujourd'hui ( Aw-zhoor-DWEE )
gestern
hier ( YEHR )
morgen
demain ( duh-MANG )
diese Woche
cette semaine ( stellen Sie SMEN ein )
letzte Woche
La semaine dernière ( lah SMEN dehr-NYEHR )
folgende Woche
La semaine prochaine ( lah SMEN proh-SHEN )
Sonntag
dimanche ( dee-MAHNSH )
Montag
lundi ( luhn-DEE )
Dienstag
mardi ( mahr-DEE )
Mittwoch
mercredi ( mehr-kruh-DEE )
Donnerstag
jeudi ( juh-DEE )
Freitag
vendredi ( vahn-druh-DEE )
Samstag
samedi ( sahm-DEE )

Farben

Schwarzes
noir/noire ( nwahr )
weiß
blanc/blanche ( blahng/blahnsh )
grau
gris/grise ( gree/greez )
rot
Rouge ( roozh )
blau
bleu/bleue ( bluh )
Gelb
jaune ( zhawn )
Grün
vert/verte ( vehr/vehrt )
orange
Orange ( OH--RAHNZH )
purpurrot
violet/violette ( vee-oh-LEH/vee-oh-LET )
Braun
brun/brune ( bruh/bruhn )
Grün
vert ( verre )

Transport

Bus und Serie

Wieviel ist eine Karte zum _____?
Combien coÓ Te le billet gießen _____? ( kom-BYAN koot luh Biene-YAY Armen )
Eine Karte zum _____, bitte.
Un Billet gießen _____, je vous prie. ( ung Biene-YAY schlechtes ____ zhe voo PREE )
Wohin geht diese Serie/Bus?
OÃ ¹ Virginia Cerserie/-bus? ( oo Virginia suh trang/buus? )
Wo ist die Serie/der Bus zum _____?
OÃ ¹ est Le Serie/Bus gießen _____? ( oo wie luh trang/buus Armen ____ )
diese Serie/Bushaltestelle im _____?
Cerserie/-bus s'arrête-t-il à _____? ( suh trang/buus sah-rösten-TEEL ah _____ )
Wann geht die Serie/der Bus für _____?
Serie/Bus des Quand Teils Le gießen _____? ( kahng durchschnittliches luh trang/buus Armen _____ )
Wann kommen diese Serie/Bus im _____ an?
Quand Cerserie/-bus arrivera-t-il à _____? ( kahng suh trang/buus ah-reev-rah-TEEL ah _____ )
/dieser Doppelventilkegel
la/cette navette ( lah/set NahTIERARZT ) (bedeutet auch einen tatting Doppelventilkegel)
eine einfache Fahrkarte
un aller einfach
eine runde Reisekarte
un aller-retour

Richtungen

Wo ist das _____?
OÃ ¹ SE trouve _____? ( oo stroov _____ )
… die Serie Station?
… La gare? ( lah gahr? )
… der Busbahnhof?
… La gare routière? ( lah gahr roo-TYEHR? )
… der Flughafen?
… l'aéroport? ( lah-ay-roh-POR? )
… das amerikanische/kanadische/australische/britische Konsulat?
… l'ambassade amé ricaine/canadienne/australienne/anglaise? ( lahm-bah-SAHD a-may-ree-KEN/ka-na-DYEN/os-trah-lee-EN/ahn-GLEZ )

Taxi

Taxi!
Taxi! ( Tahk-SEHEN Sie! )
Nehmen Sie mich zum _____, bitte.
Déposez-moi à _____, je vous prie. ( Tag-poh-zay-MWAH ah _____, zhuh voo PREE )
Wieviel kostet es, um an _____ zu gelangen?
Combien cela coÓ te-t-il d'aller à _____? ( kahm-BYENG SuhLA koo-TEEL dah-LEGEN ah _____? )
Nehmen Sie mich dort, bitte.
Amenez-moi lÃ, je vous prie. ( ah-MEHN-AY-MWAh LAH, zhuh voo PREE )

Geld

Nehmen Sie die amerikanischen/australischen/kanadischen Dollar an?
Acceptez-vous les dollaires amé ricains/australiens/canadiens? ( Ahksept-tay VOO leh Doh-LAHR ah-may-ree-KANG/aws-trah-LYAHNG/kah-nah-DYAHNG? )
Nehmen Sie Briten zerstoßen an?
Acceptez-vous les Livren Sterling? ( Ahksept-tay VOO leh leevr StehrCLING? )
Nehmen Sie Kreditkarten an?
Acceptez-vous Les Cartes de Cré dit? ( Ahksept-tay VOO leh kahrt duh kray-DEE? )
Können Sie Geld für mich ändern?
Pouvez-vous ich faire Le änderung? ( poo-vay-VOO muh fehr luh SHAHNZH? )
Wo kann ich Geld erhalten geändert?
OÃ ¹ peux-je faire Le änderung? ( oo PWEEZH fehr luh SHAHNZH? )
Können Sie eine Reisende überprüfung auf mich ändern?
Chè des Pouvez-vous ich faire Le änderung sur un Reisenden; que? ( poo-vay-VOO muh fehr luh SHAHNZH suur ung trahv-leurz SHECK? )
Wo kann ich eine Reisende überprüfung erhalten geändert?
Chè des OÃ ¹ puis-je Wechsler un Reisenden; que? ( oo PWEEZH shahng-ZHAY ung trahv-leurz SHECK? )
Was ist die Verbrauchssteuer?
Quel Est le Taux de änderung? ( KELL wie luh TAW duh SHAHNZH? )
Wo ist ein Bankautomat (ATM)?
OÃ ¹ puis-je trouver Un Distributeur de billets? ( oo PWEEZH troo-VAY ung Deesbaum-buu-TEUR duh Biene-YAY? )

Essen

Örtlich festgelegtpreis Mahlzeit
Menü ( muh-NUU )
à La Carte
à La Carte ( ah lah KAHRT )
Frühstück
Frankreich: ' petit-déjeuner ( Pteetag-zheu-NEIn ); Belgien/Canada/Nord-Pas-de-Calais (Norden von Frankreich) : déjeuner ( Tag-zheu-NEIn )
Mittagessen
Frankreich : déjeuner ( Tag-zheu-NEIn ); Belgien/Canada/Nord-Pas-de-Calais (Norden von Frankreich) : dîner ( dee-NAY )
Tee ( Mahlzeit )
thé ( tay )
Abendessen
souper ( Soo-ZAHLEN Sie )
Ich wünsche _____.
Je voudrais _____. ( zhuh voo-DREH _____ )
Ich wünsche einen Teller, der _____ enthält.
Je voudrais un flechten avec _____. ( zhuh voo-DREH ung plah ah-VEK _____ )
Huhn
du Poulet ( duu poo-LEH )
Rindfleisch
du Boeuf ( duu BÜFFELLEDER )
Rotwild
du Cerf ( dà ¼ SEHR )
Fische
du Poisson ( duu PwaLIED )
Lachse
du Saumon ( duu sah-MONG )
Thunfisch
du Thon ( duu ZANGE )
Kalktünchen
DU merlan ( duu mehr-LANG )
Kabeljau
de la Morue ( duh lah moh-RUU )
eßbare Meerestiere
des fruits de Mer ( deh frwee duh MEHR )
dulse
de la Dulse ( duh lah DUULS )
Hummer
du Homard ( duu OH-BESCHÄDIGEN )
Muscheln
DES palourdes ( deh pah-LOORD )
Austern
DES huîtres ( dez WEETR )
Miesmuscheln
DES moules ( deh MOOL )
Schnecken
DES escargots ( dez Esauto-GOH )
Frösche
DES grenouilles ( deh gruh-NOOEY )
Schinken
du Jambon ( duu zhahng-BONG )
Schweinefleisch
du Porc/cochon ( dà ¼ POHR / dà ¼ coh-SHONG ). cochon ist viel weniger formal.
Eber
DU sanglier ( dà ¼ sahng-GLYAY )
Wurst
DES saucisses ( deh sah-SEESS )
Käse
du Fromage ( duu froh-MAHZH )
Eier
DES oeufs ( dehz UH )
ein Ei
un oeuf ( un uF )
Salat
une salade ( uun sah-LAHD )
(frisches) Gemüse
DES légumes (frais) ( deh legen-guum FREH )
(frische) Frucht
DES Früchte (frais) ( frwee (freh) )
Brot
du pain ( Pang )
Toast
rôtis ( RohT-STÜCK )
Kaffee
café ( Kah-ANPASSEN Sie )
Tee ( Getränk )
thé ( tay )
Saft
jus ( zhuu )
(sprudelndes) Wasser
Eau gazeuse ( OH- gah-ZUHZ )
Wasser
Eau ( OH- )
Bier
bière ( byehr )
roter/weißer Wein
vin rouge/blanc ( vang roozh/blahng )
Mag ich etwas _____ haben?
Puis-je avoir du _____? ( pweezh ah-VWAHR duu )
Salz
sel ( sel )
schwarzer Pfeffer
poivre ( pwavr )
Butter
beurre ( Büro )
Entschuldigen Sie mich, Kellner? ( Aufmerksamkeit des Servers erhalten, ist Anmerkung „garçon“ beleidigend und sollte vermieden werden )
S'il vous plaît, Monsieur/Madame? ( seell voo PLEH muh syuh/madam )
Ich werde beendet.
J'ai fini. ( zhay feenee )
Es war köstlich.
C'était délicieux. ( setay delisyuh )
Bitte frei die Platten.
vous pouvez débarrasser Latabelle? ( voo poovay debahrasey lah tahbl )
Die überprüfung, bitte.
L'addition s'il vous Zopf. ( lah dee syohng seel voo Spiel )

Stäbe

Dienen Sie Spiritus?
Servez-vous DES boissons alcoolisées? ( sur-VAY voo Tagbwa-sson Al-Co-ol-ee-SAGEN )
Gibt es Tabelle Service?
Est-Cer que vous servez à Latabelle? ( Ess-ser ker voo ser-VAY ah lah TAHBL? )
Ein Bier/zwei Biere, bitte.
Une bière/deux bières, s'il vous Zopf. ( ...)
Ein Glas roter/weißer Wein, bitte.
Un Verre de Vin Rouge/blanc, s'il vous Zopf. ( ...)
Ein Viertelliter Bier, bitte
Un demi, s'il-vous-plaît. ( ...)
Ein Pint, bitte.
Une pinte, s'il vous Zopf. ( oon peent, seel-voo-PLEH )
Eine Flasche, bitte.
Une bouteille, s'il vous Zopf. ( ...)
_____ ( harter Alkohol ) und _____ ( Mischer ), bitte.
_____ und _____, s'il vous Zopf. ( ...)
Whisky
Whisky ( ...)
Wodka
Wodka ( ...)
Rum
rhum ( ...)
Wasser
de L'eau ( duh loh )
Vereinsoda
Soda ( ...)
tonisches Wasser
Schweppes ( ...)
Orangensaft
jus d'orange ( joo d'or-AHNJ )
Koks ( Soda )
Koka ( ...)
Haben Sie irgendwelche Stabimbisse?
Est-Cer que bricht vous avez DES ou DES cacahuètes ab? Est-Cer que vous avez DES trucs à grignoter? ( ...)
Ein mehr, bitte.
Zugabe un/une autre, s'il vous Zopf. ( ahn-KOHR ahn/oon OH--truh, seel-voo-PLEH )
Ein anderer Umlauf, bitte.
Un autre gießen Latabelle, s'il vous Zopf. ( ...)
Wann ist das Schließen Zeit?
À quelle heure fermez-vous? ( ah kell äh FerMAI voo )

Einkaufen

Haben Sie dieses in meiner Größe?
Avez-vous ceci dans MA taille? ( Amperestunde-veh-VOO sagen-SEHEN das dan SIAMESISCHE sma )
Wieviel ist dieses?
Combien ça coÓ te? ( Kommunikation-Biene-Yen SAH Bläßhuhn )
Das ist zu kostspielig.
C'est trop cher. ( sagenSie )
Würden Sie _____ nehmen?
Pourriez-vous accepter _____? ( schlechter-yay-VOOZ Ahksept-TAY )
kostspielig
cher ( shehr )
billig
Bon marché ( bong beschädigen-SHAY ) (nicht gesunken. Elles sont Bon marché. )
Ich kann nicht es mir leisten.
Je n'ai pas les moyens. ( zhe nein pah leh mwah-YAHNG )
Ich wünsche es nicht.
Je n'en veux pas. ( zhe nahng veu pah )
Sie betrügen mich.
Vous essayez De ich faire Handels. ( vooz ess-ey-EY duh muh fehr ah-VWAHR )
Ich bin nicht interessiert.
Je Ne suis pas intéressé. ( zhen swee pahz-Ankündigung-tay-ress-SAGEN )
O.K., nehme ich es.
D'accord, je le/la prends. ( dah-kor zhe luh/lah prahn )
Kann ich einen Beutel haben?
Pourrais-je Handels un Beutel? ( poo-REHZH ah-VWAR ung sahk )
Versenden Sie (übersee)?
Livrez-vous (outre-mer/à l'étranger)? ( Leevstrahl-VOO ootr-MEHR/ah legen-trahn-ZHAY )
Ich benötige…
J'ai besoin… ( zhay buh-ZWANG )
… Zahnpasta.
… de la dentifrice. ( duh lah Dahnt-Stück-FREESS )
… eine Zahnbürste.
… d'une brosse à Einbuchtungen. ( duun bross ah DAHNG )
… Tampons.
… DES Tampons. ( Tagtahm-PONG )
… Seife.
… du Savon. ( duu sah-VONG )
...sh ampoo.
… shampooing DU. ( duu shahm-PWANG )
… Schmerzhelfer. ( z.B. Aspirin oder ibuprofen )
… d'un analgésique ( aspirine, ibuprofène );. ( Dun ah-nal-zhay-ZEEK (ahs-pee-REEN/ee-buu-proh-FEN) )
… kalte Medizin.
… gießen d'un médicament le Rhume. ( dung kann-dee-kah-MAHNG schlechtes luh RUUM )
… Magenmedizin.
… gießen d'un remède l'estomac. ( dung Strahl-MED Armen less-toh-MAHK )
… ein Rasiermesser.
… d'un rasoir. ( dung rah-ZWAR )
… Batterien.
… DES Stapel. ( Tag-SCHALE )
… ein Regenschirm. (Regen)
… d'un parapluie. ( ...)
… ein Regenschirm. (Sonne)
… d'une ombrelle. ( ...)
… sunblock Lotion.
… de la Crème solaire. ( ...)
… eine Postkarte.
… d'une Carte postale. ( ...)
… Briefmarken.
… DES timbres. ( ...)
… Schreiben Papier.
… DU papier à lettres. ( ...)
… eine Feder.
… d'un stylo. ( ...)
… Englischsprachige Bücher.
… DES Livre-en anglais. ( ...)
… Englischsprachige Zeitschriften.
… DES Revue-en anglais. ( ...)
… eine englischsprachige Zeitung.
… d'un Journal-en anglais. ( ...)
… ein französisch-englisches Verzeichnis.
… d'un dictionnaire français-anglais. ( ...)

Berechtigung

Ich habe nicht nichts falsch getan.
Je n'ai rien Fait de Mal. ( ...)
Es war ein Mißverständnis.
C'est une erreur. ( ...)
Wo nehmen Sie mich?
OÃ ¹ m'emmenez-vous? ( ...)
Bin ich unter Anhalten?
Suis-je en état d'arrestation? ( ...)
Ich bin ein amerikanischer/australischer/britischer/kanadischer Bürger. (M)
Je suis citoyen américain/australien/anglais/canadien. ( zhe swee sehen-twa-YAHN a-may-ree-CAN/os-trah-lee-AHN/ahn-GLEH/ka-na-DYAN )
Ich bin ein amerikanischer/australischer/britischer/kanadischer Bürger. (f)
Je suis citoyenne américaine/australienne/anglaise/canadienne. ( zhe swee Sehen-twaYEN a-may-ree-KEN/os-trah-lee-EN/ahn-GLEZ/ka-na-DYEN )
Ich möchte mit der amerikanischen/australischen/britischen/kanadischen Botschaft/dem Konsulat sprechen.
Je dois parler à l'ambassade/au consulat américain/australien/anglais/canadien. ( ...)
Ich möchte mit einem Rechtsanwalt sprechen.
Je voudrais parler à un avocat. ( ...)
Kann ich gerecht eine Geldstrafe jetzt zahlen?
Pourrais-je simplement Payer une amende? ( poo-RAYZH sampl-MANG zahlen-AY yn ah-MAHND )
Wie sagen Sie _____?
Kommentar dit-auf _____? ( KOH-mahn DeeZANGE _____? )
Was wird dieses/das benannt?
Kommentar appelle-t-auf ceci/ça? ( KOH-mahnt Ah-pehlZANGE suh-SEE/SAH? )
 Angeschalten durch MediaWiki
 Kreative Common Zuerkennung-ShareAlike 1.0